기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 기자들의 질문에 대한 답변의 문체적 특징

기자들의 질문에 대한 답변의 문체적 특징

먼저 영어 스타일의 범주(영어의 종류)에 대해 간략하게 소개합니다.

(1) 격식의 정도에 따라:

동결 스타일 엄숙한 스타일, 가장 높은 수준의 격식을 갖추는 경우가 많으며 법률 및 사무 공식과 같은 공식을 형성하는 경우가 많습니다.

격식 스타일 공식적이고 심각한 경우에 사용되는 형식적인 스타일

협의 스타일 토론 일반적인 스타일, 일반 스타일이라고도 불리는 스타일은 일상적인 업무와 일상생활에서의 일반적인 의사소통에 사용되는 스타일로 격식을 차리지도 않고 캐주얼하지도 않은 스타일입니다.

캐주얼 스타일 캐주얼 스타일, 지인 간의 비격식적인 스타일. 에티켓

가까운 가족이나 친구 사이에 사용하는 친밀한 스타일

다섯 가지 스타일 중 처음 두 가지는 격식을 갖춘 스타일, 영어 사전 여기서는 fml(formal)로 표시합니다. , 후자의 두

는 infml.(informal)로 표시되는 비격식적 스타일로 구어의 특징을 가지고 있으며, 가운데 하나는 중국어라고도 할 수 있습니다

중립적 스타일( 중립), 사전에는 문체 표시가 기재되어 있지 않습니다.

중립 문체를 문어체로 사용할 경우 현대 영어의 일반적인 문체(일반적인 의사소통의 언어 문체)를 반영하는 경우가 많습니다. 적용 범위.

다음 단락을 읽고 문체 범주를 식별하십시오.

(2) 글쓰기 유형에 따라(글의 유형에 따라)

설명

나레이션

설명

논증

(3) 주제와 현실에 따라 목적(주제에 따라 또는 글쓰기 기능):

중영 번역에서는 다음 유형의 기사가 더 일반적입니다:

국가 상황 소개(중국 문화 소개, 명승지 등)

문학 작품(산문, 소설, 시 등)

뉴스 특집, 평론, 정치 에세이

기술 및 대중 과학 기사

비즈니스와 무역

법률과 문서

한-영 번역에서 다양한 실무적 특성을 구현하는 기사를 접할 때 기본 원칙, 즉 기능적 동등성을 숙지해야 합니다. 특히 실용주의적인 문체의 경우, 단순하거나 전통적인지, 직설적인지 멜로드라마적인지 등 번역에 있어 많은 문제를 다루는 것은 그 문장과 그 기사의 실제 사용, 즉 우리가 무엇을 하는지에 따라 결정되어야 합니다. 중요한 것은 번역이 기능적으로 원문과 일치하는지, 특정 단어나 문장의 번역에서는 기능적 동등성의 원칙에 따라, 즉 동일한 상황에서 동일한 의미를 표현하는 것입니다. 동일한 효과를 얻으려면 대상 언어는 How to say it입니다.

몇 가지 간단한 예를 살펴보세요.

기계의 사용 설명서에는 다음과 같은 문장이 있습니다. 오랫동안 사용하지 않을 경우에는 기계를 끄십시오. 물론 이는 다음과 같이 번역될 수 있습니다: 기계를 오랫동안 사용하지 않을 경우 기계를 꺼야 합니다. 사용설명서에는 간결하고 간결하게 되어 있으니 이 문장은 다음과 같이 바꿔야 합니다. 오랫동안 사용하지 않을 경우 전원을 꺼야 합니다.

관광객에서 이런 경고문을 자주 볼 수 있습니다. 명소: 길이 미끄러워요, 조심하세요! 한 영어 번역은 다음과 같습니다: 도로가 미끄러워요, 조심스럽게 넘어져요! 이 번역에는 심각한 문법이 없지만 기능은 반대입니다. 다른 명승지의 번역은 다음과 같습니다. 길이 너무 미끄럽다

넘어지지 않도록 조심하세요. 이 번역의 문법과 단어 선택은 좋지만, 기능적 동일성에 따라 다음과 같이 번역하면 됩니다: 미끄러운/젖은 길!

번역에서 유연성을 어떻게 잡는가 역시 원문의 문체적 기능과 직결됩니다. 정치, 경제 기사, 박람회 기사, 지도자 연설 등은 논리성이 높고 내용의 정확성이 높아야 합니다. 유연성이 상대적으로 적고 문구도 많습니다. 심지어 문장에도 고정된 말이 있어서 스스로 만들 수는 없습니다. 연결어와 문장 또는 문장 구성요소 간의 배열만이 유연성을 가질 수 있습니다.

반대로 문학 작품과 서사 기사, 관광명소 소개 등은 좀 더 유연하며, 때로는 문단 간 조정도 가능합니다. 문학 작품의 강조점은 문학적 매력에 있습니다. 이해를 바탕으로 번역가는 자신의 언어 능력에 의지하여 원문의 문학적 가치를 재현하려고 노력합니다. 그 결과 각각 고유한 장점을 지닌 다양한 번역본이 탄생합니다. "붉은 저택의 꿈"은 매우 예시적인 예입니다. 일반 중영 번역 실무자의 경우 기본 기준을 충족할 수 있는 한 짧은 문학 텍스트(소설, 수필, 여행기, 여행 소개 등)를 번역합니다. 단어와 문장 선택 등에 있어서 "명확하고, 정확하고, 유창하다"는 점을 강조한다. "Taizhou Ancient City"와 "Taizhou Ancient City"의 영어 번역과 같이 원문의 스타일과 특성을 어느 정도 반영하는 것으로 충분하다. Xianju"를 읽으셨습니다. 이 표준은 CET-8 시험의 요구 사항으로도 사용될 수 있습니다.