기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 왕시위안(Wang Siyuan)에 관한 일화

왕시위안(Wang Siyuan)에 관한 일화

딩감린(Ding Ganlin)은 현재 푸단대학교 문화커뮤니케이션연구센터 소장, 저널리즘대학 저널리즘연구소 소장, 교수, 박사 지도교수, 학과 회원으로 활동하고 있다. 그는 중학교(현 지안제1중학교)에 다닐 때 양명 선생님 밑에서 가르쳤습니다. 2008년 9월, Ding 선생님이 모교로 돌아오셨을 때, 그는 Wang Siyuan 선생님과의 교사-학생 관계를 다음과 같이 회상했습니다. “당시 학교의 일부 교사들의 행동과 성격은 나에게 깊은 영향을 미쳤습니다. 나라와 나라를 걱정하는 전형적인 지식인이었습니다. 민은 밝은 성격을 갖고 있으며 유명해지기를 추구하지 않지만 지식이 풍부하고 기초가 탄탄합니다. 그리고 중국어를 매우 꼼꼼하게 가르치는 왕시위안 선생님. 저는 중국어에 별로 관심이 없었는데 왕선생님께서 작문을 수정하실 때 저를 옆으로 부르셔서 문제를 자세히 지적하시고 작문은 하고 싶은 말을 종이에 적는 것이라고 가르쳐 주셨어요. 왕시원은 베이징에 초빙되어 한문교과서 편찬과 평론을 맡았으며, 고전문학에 능통했고, 『자원』의 평론에 참여했으며, 『초자 대조와 해석』, 『고대 한문해설』 등의 단행본을 출판했다. "라는 책을 엽성타오 선생이 높이 평가했다. 그는 책 출판을 여러 차례 권유했고 책 제목까지 썼다. 책이 나올 때마다 연락을 주고받았고, 책에 대한 생각을 편지로 썼다. 유명해지기 위해 노력하지 않고 현실적으로 지식을 실천하는 무명의 지식인. 이들 지식인들은 나라와 인민을 걱정하고, 조국을 아끼고, 민족문화에 깊은 애착을 갖고 있으며, 늘 나라가 잘 발전하도록 하고자 합니다.

첨부 파일:

잉구 탄——왕시위안의 이전 기록

——왕시화

왕시위안 씨는 선배입니다. 인민교육출판사 중국어 작가 옛 편집자는 도인장의 오른팔이라고 할 수 있다. 1950년대 초반부터 나는 아버지와 친밀한 관계를 유지했습니다. 추자(Chu Ci)에 대한 연구는 특히 독특합니다. 아버지를 만나러 올 때마다 나는 늘 조용히 앉아서 해시계 이야기를 하고 떠난다. 아버지는 그를 매우 존경했습니다.

1954년 쓰위안 선생의 『리사오 한문 해설서』가 출판되기 전, 그는 검토를 위해 그 원고를 아버지에게 가져왔고, 아버지는 그것을 읽고 감탄에 젖어 아무 말도 하지 않으셨다. 그는 원문에 대한 감사의 뜻을 표명한 뒤 '궈모뤄 동지와의 토론'이라는 부제를 언급하며 삭제를 제안했다. Siyuan 씨는 그것을 기쁘게 받아들이고 삭제했습니다. 그래서 그는 출판 후에 책을 선물로 주었다. 그의 제목은 "Xie Boxiang 선생님, 정정해 주십시오. Siyuan, 1954년 8월"이었습니다. 나중에 그 사람과 이 책에 대해 이야기를 나누었을 때, 그 사람은 처음부터 끝까지 혼자서 썼기 때문에 오타가 전혀 없는 책이라고 자랑스럽게 말했습니다. 이를 보면 그의 업무 태도가 얼마나 진지하고 조심스러웠는지를 쉽게 알 수 있다. 그 당시 교육출판사에서는 오타 없이 교과서를 만들 수 있었습니다. 그 중에 쓰위안 선생과 같은 편집자들이 얼마나 많은 노력을 기울였습니까?

사원 선생의 조부인 왕방희 선생은 청나라 동치(东治)의 의주(宣州) 금사(金師)였으며 한림서원의 학자로 선출되어 냉랭한 관직에 머물렀다. 그러나 20년 동안 그는 중국, 프랑스와 긴밀한 관계를 유지했다. 전쟁 중 대만을 지원한 사건은 중요한 관계가 있다. 제가 쓴 글이 1994년 『전통문화연구』 제3권에 실린 적이 있으므로 여기서는 반복하지 않겠습니다. 편집자는 루쉰(Lu Xun)의 "중국인들이 자신감을 잃었습니까?"의 한 구절을 인용하여 특별 편집자의 메모를 추가하고 다음과 같이 썼습니다. 그것은 확실히 현대인에게 도움이 될 것입니다. "이러한 진정한 애국자는 오랫동안 알려지지 않았지만 그의 성격의 광채는 특히 Siyuan 씨에게서 두드러집니다. 그는 평생 가난하게 살았고, 그의 가족은 겨울이 춥고 여름이 더운 서성시 정장후통의 작은 뜰에 있는 방 세 개짜리 작은 동방에서 살고 있다. 그는 자신을 돌보는 것이 어려워지고 나서야 강제로 딸과 함께 살게 되었습니다. 그녀는 입는 옷을 항상 검소하게 여기며, 새 딸을 물려받아도 계속 입지 않을 것입니다. 그는 평생 동안 항상 그랬습니다. 그는 우리 민족의 고난과 단순함을 보여주는 훌륭한 모범입니다.

시위안 씨의 또 다른 걸작은 『고대어해설』로, 그가 평생을 고대 한어를 공부한 끝에 쓴 설득력 있는 걸작이다. 그는 한때 그 내용을 성 타오 장(Saint Tao Zhang)에게 받아쓰게 했고, 그는 그에게 그것을 책으로 쓰도록 강력히 권했고 그를 위해 책 제목을 새겨주었습니다. 나는 이 책의 학문적 가치가 다음 세대를 위한 고대 중국의 무진장 보물창고가 될 것이라고 생각한다. 장중싱씨, 그리고 오직 장중싱씨만이 이 책에 대한 서평을 쓸 수 있다. '강력한 힘'이라고 부르는 것은 전혀 과언이 아니지만, 정말 커버하기 어렵다.

그의 할아버지는 '진시산팡 기념관'과 '진시산팡 시노트-머리핀 풀 설명'이라는 두 작품을 현존하고 있습니다. 그것은 여전히 ​​​​존재하며 유일한 사본이됩니다. 쓰위안 씨는 큐레이터의 특별 승인을 받아 빌렸는데, 한 권을 손에 쥐고 있었습니다. 그러다가 자신이 소속된 인민교육출판사에서 자비로 출판했고, 결국 300부만 인쇄했는데, 결국에는 책 번호를 지불하라는 요구도 받지 않았는데, 이는 그를 매우 배려한 것으로 여겨졌습니다. . 이때 우리는 컴퓨터 조판 시대를 따라잡았습니다. 책에 나오는 많은 단어를 엮어야 하는데, 이는 선생님이 의도한 대로 하기가 매우 추악하고 어렵습니다. 나는 그의 정신에 깊은 감동을 받았고, 그의 지도하에 방희씨를 소개하는 글을 썼습니다. 그러나 신사는 기사에서 그를 언급해서는 안됩니다. 군자는 매우 겸손하여 실제적인 일만 하며 명예나 부를 구하지 않습니다.

할아버지의 작품을 보존하는 것이 이기적인 일이라고 할 수 있다면, 유다와 유서의 아버지와 딸을 위한 시와 수필집을 출판하는 것은 더욱 예시적일 것입니다. 유쌍은 명나라 말기에 황제에게 억울하게 살해당했고, 유서는 청나라에 저항한 국민영웅일 뿐이었다. 남편은 자비로 책을 인쇄하고 직접 교정했습니다. 안타깝게도 책이 출판될 무렵 남편은 세상을 떠났습니다.

이런 사람은 이타주의를 실천하고 국민과 국가를 위해 헌신하는 사람이야말로 정말 후손들에게 본보기가 되어야 할 것입니다!

왕시위안의 "고대 한문해설"을 읽고

——장중싱

1

왕씨를 알게 되었습니다 Siyuan은 1950년대 초반에 언어 관련 작업을 함께 해왔습니다. 세상 관례에 따르면 그를 오랜 동료라고 부를 수도 있고, 최근에는 친한 친구라고 부를 수도 있지만 전자는 너무 광범위하고 후자는 너무 가볍기 때문에 둘 다 적절하지 않다. Weiyou라고 불러야합니다. 내 "부정현화"에 그가 이렇게 불렸다고 언급한 기사가 있는데, 그는 "왕 선생님은 나의 웨이 친구입니다. 샤오 웨이는 그의 학문이며, 깊고 간결하며, 자랑스럽고 화려하지 않습니다."라고 말했습니다. Da Wei는 고집스럽고 엄격하며 자신이 믿는 바를 고수하는 사람이었습니다. 배울 수 있다고 생각한 것이 많기 때문에 때때로 틀에 어긋나더라도 상관하지 않았지만 배울 수 없었습니다. 't.' 당시 그의 걸작 '고대 한어 및 문헌 해설'은 아직 출판되지 않은 상태였습니다. 그런데 30년 전에 나온 『이사오한문해설』을 읽어보니 그의 학문적 내용이 깊고 간결한 것도 이 책에서 나왔다고 한다. 왕 선생은 단편적인 글을 많이 쓰지 않고, 부지런히 공부하고 글을 거의 쓰지 않는데, 이는 그의 엄격함을 보여주는 것입니다. 그러나 당신이 아무것도 하지 않는 것이 아니라, 무엇을 하는 것이 태산만큼 무겁고 심지어 고대인들을 압도한다는 것입니다. 예를 들어, 이 『고대 한문 해설』은 이렇습니다. 40만 단어에 달하고 40년 이상의 시간과 노력이 소요되었습니다. 매우 느린 것 같지만 너무 무거워서가 아닙니다. 두 가지 측면에서 볼 수 있는데, 하나는 수만 권을 읽지 않고는 쓸 수 없다는 점이며, 다른 하나는 전작들의 혼란을 거의 해소할 수 있고 최종적인 결론이 될 수 있다는 점이다. 출판된 후 한권을 받아 책을 알게 되자 좀 더 오랫동안 읽어보기로 했습니다. 여름방학에 시간이 좀 있어서 하루에 보름 넘게 읽었는데 간신히 다 읽었습니다. 생각해보면 그것은 꽃을 바라보는 것이지 파고드는 것이 아니라고밖에 볼 수 없다. 감히 파고들 수가 없어요. 왜냐하면 그들 중 일부는 옳고 그름을 구별하려면 그것에 대해 생각해야 할 뿐만 아니라 테스트도 해야 하기 때문에 우리는 고대의 바다에 뛰어들어야 하기 때문입니다. 서적. 학업능력과 시간의 한계로 인해 감히 뛰어내릴 수가 없어 피상적인 모습에 안주할 수밖에 없었습니다. 그러나 획득, 즉 깊은 인상은 결국 존재합니다. 이 이득은 클래식에 가까워지고 싶거나 가까워져야 하는 사람들에게 어느 정도 도움이 될 것이라고 생각합니다(그 수가 아주 적지는 않을 것입니다). '자신에게 다가가고 남에게 다가가다'라는 본래의 의미를 글로 적어보면 그 의도를 더욱 생생하게 표현할 수 있다. '고전적인 여행을 떠나고 싶은 사람이 있는가?' 먼저 이 책을 주의 깊게 읽어보시고, 여행에 돌진하거나 작은 부딪힐 때 땅에 쓰러지는 것을 방지하기 위한 무기로 활용하시기 바랍니다.

......

여섯

세상의 관습에 따르면 우리는 공정성을 보여주기 위해 단점도 이야기해야 합니다. 하지만 왕 선생의 공부 스타일은 엄격하고 줄과 먹을 고집하며 벽돌을 솔기에 맞게 연마하기 때문에 더군다나 내 학업 능력과 학업 능력이 부족합니다. 이 큰 책을 만들기 위해 내가 들인 노력은 모두 제한되어 있습니다. 그러나 초안은 여전히 ​​​​작성되어야했습니다. 고민 끝에 나는 두 가지 점만 생각해 냈습니다. 첫째, 신뢰성이 낮고 논쟁의 여지가 있다고 말해야 할 이론의 수가 매우 적다는 것입니다. 둘째, 이론의 수가 매우 적다는 것입니다. 증거가 충분하지 않아 자료를 더 추가해야 한다.

전자에 대해서는 다음과 같은 예를 들 수 있다.

(1) 457쪽, "닭이 울 때를 다룬 시는 무엇인가?" 왕씨는 "파리"라는 단어는 "개구리"를 의미하고, 개구리 소리는 닭 울음소리와 비슷하다고 말했다. "Yifu"의 책에 있는 파리"는 다음과 같이 말합니다. "Jiao Danyuan은 "Gui Ling"이라는 단어에서 "파리"라는 단어가 실수라고 말했습니다.

"한서·왕망전"의 다음 인용문은 "자색(귀성순)의 소리가 도약 위치로 나누어진다"고 하고, 나아가 "시서·소야·푸른 파리"에 나오는 파리도 오류라고 말한다. (귀스트라이더) 그러나 이 '사곡수총목록'은 '완전하고 모호한 진술'이라며 동의하지 않았다. 이후 치안시즈오도 '파리소리'의 마지막 장이라고 반박 이유를 제시했다. "Qi Feng"에는 "곤충은 날아가서 죽는다"고 명확하게 나와 있습니다. "Xiaoya" "Yingying Bluefly", "Zhuan": "Yingying, 오가는 모습." 'Shuowen'은 낮은 목소리로 훈련한다는 뜻인 'yingying'을 말합니다. Zheng의 "Jian"은 "파리는 곤충이고, 더러운 흰색은 검은색을 만들고, 더러운 검은색은 흰색을 만듭니다."라고 말합니다. ’ 파리라는 걸 알 수 있어요. Jiao Danyuan은 "Cockcrow"에서 "fly"라는 단어가 "gui strider"라고 말했는데 이는 고대 경전의 말도 안되는 소리이자 사람들의 나쁜 습관입니다. 황은 이를 증명하기 위해 『왕망전』의 『보라색(귀스트라이더) 소리』를 역인용했고, '파랑파리'에서 '파리'라는 단어를 바꾸고 싶었다. (귀링) 나무에서 자라는 게 아니고 구름이 가시를 막고, 부채를 막고, 개암나무를 막는 게 장난 아니죠? "("이푸 추신") 이 발언은 아직도 논란이 되고 있어 논의가 가능하다고 볼 수 있다.

'훅은 용, 끌은 쓰다' 기사에서도 같은 상황이다. 342페이지의 "드래곤"을 쓰세요. 왕씨는 끌이 "SPS=1789"의 오류라고 말했습니다. "Yifu Xu Diao"에서 발견되는 또 다른 추측이 있기 때문에 "SPS=1789"의 오류라고 합니다.

(2) 40쪽에는 '한가오의 법 3장에서 살인, 상해, 절도가 정당화될 수 있다'는 제목의 글이 있다. 첫째는 살인한 사람은 반드시 죽어야 한다는 것이고, 둘째는 상처를 입히고 도둑질을 해도 무죄라는 것이고, 셋째는 우희를 진나라의 법에서 없애야 한다는 것인데, 이는 법을 지켜야 하고 죄를 범해야 하기 때문이다. 진(秦)의 법 외에는 지킬 필요도 없고 범할 필요도 없으며, 살인, 상해, 도둑질과 성격이 다르다.

(3) 페이지 26 "Zi Suo Ya Yan Zhang Old Misreading"이라는 기사에서 Wang씨는 문장을 다음과 같이 나누어야 한다고 말했습니다. "Zi Suo Ya Yan은 시집입니다. 의식 수행은 모두 우아하게 이루어집니다. "이번 변화로 의미는 전통적인 독서와 같습니다. 그냥, 첫째로 시와 책을 읽을 때 참을 수 없다는 느낌이 들고, 둘째로 '지'라는 단어가 좀 뜬금없이 나온다는 느낌이 듭니다. 왕 선생이 언급한 어려움에 대해 "'쑤오야옌'을 사용하면 '시와 서예의례를 통일하기 위해 '모든 우아한 말'은 중복된다." 같은 의미가 반복되는 것 같은데, 이는 고대에도 드물지 않다. 책.

후자의 경우 다음 두 가지 예를 들 수 있다:

p>

(4) 323페이지 기사에서 "주첸이라는 용어에 대한 오해가 많다. 왕씨는 누구도 명확하게 설명할 수 없는 '주첸'은 '첸이'의 실수인데 고서에 나오는 '주첸'이라고 말했다. "Zhu Chen"? 또한 "Chen Yi"는 모든 곳에 적용되지 않습니다. 예를 들어 Ma Rong의 "Longhu Fu"에 나오는 "Everyone Zhu Chen"은 대체 될 수 없습니다. (왕 씨는 그것이 틀림 없다고 말했습니다.)

(5) 321페이지 “특정 공무원 해임은 오해” 특정 관료의 해임은 직위의의 제거의 연장선이라는 것이다." 그런가? 증거를 더 추가하는 것이 좋겠다는 생각을 늘 느낀다.

마지막 몇 마디가 튀어나온다. 요즘 사람들은 한걸음 한걸음씩 학교에 다니고, 독서하고, 지식을 진심으로 추구합니다. 예를 들어, 열심히 일해도 아무것도 잃지 않는 어리석은 사람들이 있습니다. 왕 씨처럼 뒤에서 배우는 사람들은 정말 어리석은 사람들입니다. 왜냐하면 많은 노력을 기울인다면 얻을 수 있는 이득은 아주 작은 것뿐일 수도 있기 때문입니다. 왕의 『산』은 언제나 바다의 한 방울이다. 『고대 속담의 해석』은 산을 옮기는 일이다. 그래서 나는 시간을 들여 위의 내용을 상기시키려는 의도로 적어도 고전과 관련이 있는 사람들에게는 위나라와 관계없이 한나라를 무시하지 않는 것이 좋습니다. 진 왕조"