기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 여러 영어 문장의 문장 구성 요소를 분석하고 자세히 번역하는 데 도움을 주세요!

여러 영어 문장의 문장 구성 요소를 분석하고 자세히 번역하는 데 도움을 주세요!

4.

왜냐하면... 왜냐하면... 때문에...

사용법은 다음과 같습니다. 뒤에는 구가 오고, 뒤에는 종속절이 옵니다.

일반 방부제로서 페놀의 사용은 대부분 중단되었다.

우선 '페놀의 용도(페놀의 용도)'가 주제이다.

'일반 방부제로 (보통 사용되는 방부제로)'는 주어를 수식하는 속성으로 사용되어 '페놀의 용도'가 '보통 사용되는 방부제로'임을 나타냅니다.

"has been...discontinued"는 술어이고, "대부분"은 술어를 수식하는 부사로 사용되는 정도의 부사입니다.

그리고 이 문장은 'has been...'에서 볼 수 있는 현재완료 시제입니다.

번역하면 흔히 사용되는 방부제인 페놀이 대량 생산 중단됐다.

문장의 전반부는 이유의 부사절로, 문장의 후반부를 수식합니다. 전체적으로 직역하면 다음과 같습니다. 페놀은 인체에 자극을 주는 효과가 있기 때문에 일반적으로 사용되는 방부제로는 대부분 사용이 중단되었습니다.

물론 번역이 그렇게 경직되지는 않을 것입니다. 일반적으로 여러 가지 요소를 고려한 다음 문장을 어느 정도 조정해야 하는 것이 최종 목표는 번역된 문장을 더욱 일관되고 아름답게 만드는 것입니다. 완전하고 번역하기 쉽습니다. 일반적인 의미가 동일하다면 걱정할 필요가 없습니다.

6.

한 지역의 인구가 많을수록 물, 교통 및 "쓰레기 처리"에 대한 필요성이 커집니다.

"비교급..., 비교급..."의 구조에서는 "더...더..."라는 뜻입니다.

Oxford Dictionary에서는 다음과 같이 설명합니다. 많을수록 ...치유; (P1828)

"쓰레기 처리"

처리: n. 정리, 처리 2. 정리, 정리.

거부: vtamp; 폐기물 n.

of: (13) 이름이 다른 명사를 수식할 때 사용됩니다(p1191)

여기에서는 "쓰레기 처리"로 번역됩니다.

7.

문장에서 부정사(구), 동명사(구), 절이 순서대로 주어로 사용될 때 형식주어로 사용됩니다. 문장 구조의 균형을 유지하기 위해, 윗부분이 무거워지는 것을 피하기 위해 문장 시작 부분에서는 형식 주어로 사용되는 경우가 많고, 문장 끝 부분에는 실제 주어가 배치됩니다. 현재로서는 단지 안내 역할만 할 뿐 그 자체로는 의미가 없습니다.

형식 주어 역할을 하는 일반적인 문장 패턴: ① 형용사 to do sth. / doing / that .... (여기서는 이렇습니다)

또한 비교되는 사람이나 사물이 서로 관련되어 있어야 합니다.

'단순하고 직접적이며 효과적으로 쓰다', '의미를 모호하게 만드는 화려하지만 모호한 표현을 사용하다.

문장은 일시적으로 '더 어렵다'로 단순화될 수 있습니다. 화려하지만 모호한 표현을 사용하여 자신의 의미를 모호하게 할 뿐입니다."

여기서는 앞의 명사구를 수식하기 위해 동격절을 도입합니다.

앞의 명사구를 설명하기 위해 동격절이 사용됩니다. 해당 절과 동격인 명사는 사실, 뉴스, 믿음, 진실, 답변 등과 같은 사실이나 개념을 표현하는 추상 명사여야 합니다. 그러나 이는 동격절에서 문장 구성 요소로 사용되지는 않지만, (/html/news_read.do?newsPath=2010/1/7/1262829923956.html)

여기서 "의미가 모호한 것(vague...meaning)"은 참고사항입니다. 이전의 "모호한 표현"(vague Expression)"에 대해 설명하자면 - 어떤 모호한 표현, 모호한 의미를 지닌 모호한 표현입니다.

다음과 같이 번역할 수 있습니다. 의미.

8.

명사/대명사 분사 포함. "with..."로 번역됨(자세한 설명 참조: /p-58449873.html)

"덜 심각한 내부"는 덜 심각한 내부입니다.

10.

속속사를 소개하는 곳

전에 선행사가 있는 경우 as. where, then where의 수식 목적어는 선행사가 없으면 부사절을 도입합니다. where에 의해 도입되는 속성절은 일반적으로 집, 집, 장소 등 위치를 나타내는 명사를 수식합니다. where에 의해 소개된 문장의 주어를 수정합니다.

"the thigh 뼈" thigh 뼈

"the 큰 뼈 of the lower Leg"shank

"joint " 관절

무릎은 연결부 연결은 어디에 있나요? - "허벅지뼈가 아랫다리의 큰뼈와 만나는 곳(허벅지뼈가 아랫다리와 만나는 곳)"