기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - '크리스마스'라는 단어는 왜 사용되지 않나요?

'크리스마스'라는 단어는 왜 사용되지 않나요?

분류 : 사회와 민생

문제 설명 :

'크리스마스'라는 단어를 기독교인과 천주교에만 사용하는 것은 부적절하다고 생각합니다. 세계의 다양한 문화권에는 많은 성인이 있지만 불교는 좀 더 겸손하여 '부처님 탄신일'이라고 불립니다.

우리는 너무 "유럽 중심적"일 수 없으며 다가오는 12월 25일을 "크리스마스 데이"로 이름을 바꿔야 합니다.

분석:

가장 부끄러운 중국어 번역 [1898] (2006-12-05)

나는 항상 번역 에세이에 관한 기사를 쓰고 싶었습니다. 하지만 내 수준의 한계, 정보 수집의 어려움, 좋은 ​​진입점이 부족하여 작성되지 않았습니다. 오늘 소위 전문가들이 용을 더 이상 중국의 이미지 상징으로 사용해서는 안 된다고 제안했다는 소식을 접하고 마침내 나의 열정과 영감이 솟아올랐습니다.

우선 제가 말씀드리고 싶은 것은 우유푸는 전문가가 아니라 그저 부끄러운 번역가일 뿐입니다. 중국 번역을 생각하면 기본적으로 외세가 중국을 침략했을 때의 역적 번역가들, 각종 매체를 통해 접한 형편없는 번역들, 형편없는 번역 교재 등 부정적인 것들을 생각하게 된다. 오늘 부끄러운 번역가 우유푸는 실제로 중국의 이미지 상징인 용을 폐지하자고 제안했습니다. 우유푸가 이런 부끄러운 번역을 한 이유 중 하나는 용을 뜻하는 영어 단어가 "dragon"인데, 용은 서양에서 나쁜 이미지를 갖고 있기 때문이다. 이것은 분명히 책임 회피입니다. 용을 "용"으로 번역해야 합니까? 서양에서는 용의 이미지가 나쁘다고 해야 할까요? 지금 좋지 않으면 앞으로도 좋아지지 않을까요? 대답은 '아니요'입니다. 전설로서 용은 서양의 전설에 나오는 용과 전혀 다른 것이라고 볼 수 있는데, 이는 결국 생물학에 대한 논의가 아니며, 중국 번역가가 용을 용으로 번역했을 때 그것은 형편없는 명칭이었다. 이제 완전히 다시 바꿀 수 있습니다. 저자는 발음이 용에 가까운 신조어인 룽(loong)으로 번역할 것을 제안합니다. 실제로 만두처럼 비슷한 번역이 많이 있는데, 사실 중국 문화와 음식에 익숙한 외국인 친구들은 '두부'를 콩으로 번역하는 데 더 익숙합니다. 중국어로는 두부라고 하는데, 외국인들이 두부를 더 많이 사용하는데, (인터넷상의 외국인들은 기본적으로 두부를 사용하는데, 가장 많이 알려진 백과사전에서도 두부를 사용합니다.) 역시 외국인들이 '자오즈', '두부'라고 하면 이게 중국음식이군요. , 중국음식이 바로 떠오르는데, 외국인들이 만두와 두부라고 하면 뭔지 모를 수도 있겠네요. 현재의 국력을 가지고 용을 '룽'으로 번역하고 홍보를 강화한다면 머지않아 서방 세계의 친구들이 중국 용의 풍부한 의미를 이해하게 될 것입니다. 그리고 맹목적으로 서구관을 따르는 것은 자기 문화를 완전히 포기하는 것과 같고 방종과 같습니다. 중국이 서양과 다른 과학을 창안한다는 것은 사실상 불가능하지만, 중국의 문화, 특히 중국의 문학과 예술, 중국의 생활 방식은 가까운 미래에 서양이 동화할 수도 없고 동화되어서도 안 됩니다. 무자비하게 짓밟지 마십시오.

우유푸 사건은 결코 중국만의 사건이 아니다. 번역의 관점에서 볼 때, 국익과 국가 안정에 해를 끼치는 이러한 불공정하고 중립적이지 않은 번역 방식은 오래전부터 존재해 왔습니다. 이런 종류의 번역은 종종 서구와 강대국에 편향되어 있습니다. 예를 들어, 기독교 번역의 경우 "하나님"은 하나님으로 번역되고, "성경"은 성경으로 번역되며, "크리스마스 날"은 크리스마스로 번역되는데, 이는 중국에서 하나님은 또 다른 의미를 가지고 있습니다. 신은 고대 중국에서 상상한 최고의 신을 가리킨다. 『어리석은 노인이 산을 옮기다』에서 ***이 언급한 신이다. 도교와 민간 신앙의 최고 신). 그러므로 도교에서는 "신"을 신으로 번역하는 것은 불공평합니다. 성경은 고대 중국에서는 일반적으로 사용되지 않았습니다. 누군가 성경을 이야기하면 대개 유교의 고전, 특히 논어를 언급합니다. 유교를 고려하지 않더라도 "성경"을 성경으로 번역하는 것은 다른 종교에 불공평합니다. . 고대에는 "크리스마스"를 "크리스마스 데이"로 번역하는 것은 부적절하지만, 대만에서는 이를 "크리스마스 데이"로 번역하는 것이 매우 좋은 예라고 생각합니다. 중국에서는 석가모니 탄생일을 '성탄절'이라고 합니다.

이러한 황당한 번역은 대부분 서구 중심의 관점에서 나온 것이지만, 물론 몇 가지 예외도 있습니다. 현대 중국에서는 일본의 군주를 천황이라고 부릅니다. 이것이 어떻게 가능합니까? 황제는 전설적인 삼국오제 중 한 명입니다. 그는 중국의 전설적인 성제입니다. 그는 외국 군주를 어떻게 지칭할 수 있습니까? 더욱이 이 나라는 중국인민에게 심각한 재난을 안겨주었고 국가 지도자들은 깊이 반성하지 않았습니다. 더욱이 중국에서 일본 국왕은 확실히 아편전쟁 이후 중국의 국력이 약화되어 일본에 의해 괴롭힘을 당하기 시작한 시기로, 구체적인 시기를 단정할 수는 없으나 그 이전, 2000년 무렵으로 추정된다. 1894년부터 1894년까지의 청일전쟁 이후. 그러므로 천황은 중국과 일본 사이의 불쾌한 과거와 불가분의 관계입니다. 번역된 이름을 바꾸는 것은 중일 우호에 도움이 될 것입니다.

이제 중국 국민이 일어섰으니 우리는 왜 자신있게 우리를 사용할 수 없습니까? 나만의 관점으로 세상을 보시겠습니까? 왜 우리 번역 공동체는 여전히 이러한 자기 부정 방식으로 세상과 우리 자신을 바라보고 있습니까? 중국어 번역가 여러분, 일어나십시오. 중국어 번역가는 국민의 감정을 상하게 하는 행동을 중단해야 합니다.

마지막으로 용을 룽으로, 신을 여호와로, '크리스마스 날'을 크리스마스로, 일본 국왕을 일본의 왕으로 번역할 것을 강력히 추천합니다.