기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 장자 2장 원문, 번역, 주석

장자 2장 원문, 번역, 주석

장자의 시 두 편에 대한 원문과 번역, 주석은 다음과 같습니다.

장자의 첫 번째 시 '북쪽의 어둠 속에 물고기가 있다'의 원문은 다음과 같습니다.

북쪽에 물고기가 있는데 이름이 쿤이에요. 쿤은 너무 커서 몇만 리인지도 모르겠습니다. 그것은 새로 변했는데, 그 이름은 펑(Peng)이었습니다. Peng의 등은 수천 마일 떨어져 있으며 분노하여 날아가고 날개는 하늘에 매달린 구름과 같습니다. 새이고 바다가 난밍으로 이주할 것입니다. Nan Ming은 또한 Tianchi입니다. "Qixie"인 사람들은 야심 차고 이상한 사람들이기도합니다.

"Xie"는 다음과 같이 말합니다. "펭은 난밍으로 이주합니다. 물은 3천 마일을 덮치고 9만 마일 위로 솟아 오른다. 야생마, 더스트는 6개월 안에 멈춥니다." 그것은 생명체가 숨을 내쉬는 것입니다. 하늘은 파랗다. 정의로운가, 악한가? 너무 멀어서 극도로 사악합니까? 그것은 그것을 무시하고, 그렇다면 그게 전부입니다.

장자의 『북해에는 물고기가 있다』의 번역:

북해에는 물고기가 있는데 이름은 곤이다. 쿤은 매우 거대하며, 그 길이가 몇 천 마일인지는 알려져 있지 않습니다. 쿤은 새로 변신했는데 이름은 펑이었다. 펭의 등 길이는 수천 마일에 달하며, 날개를 퍼덕이며 위로 날아오를 때 날개는 마치 하늘에 떠 있는 구름과 같습니다. 이 새는 강한 바람이 바닷물을 불면 남쪽 바다로 이동합니다. 남쪽 바다는 넓은 천연 수영장이다. 『Qixie』라는 책은 이상한 일들을 기록한 책이다.

책에는 "팽이가 남쪽 바다로 이주할 때 날개가 물에 부딪혀 3천리 높이의 파도를 일으키고 회오리바람을 둘러싸고 9만리 높이까지 날아갔다"고 기록되어 있다. 6월을 타고 바람이 북해에서 떠났다. “공기는 야생마가 질주하는 것 같았고, 먼지가 날리고, 바람에 생물들이 움직였다. 하늘은 광활한데 본래의 색인가? 그 광대함과 고상함도 끝이 없습니까? Peng이 아래를 내려다봤을 때 그는 이런 것을 봤어야 했습니다.

장자의 두 시 '장자와 회자는 호량 위로 여행했다'의 원문:

장자와 회자는 호량 위로 여행했다. 장자가 말하기를 “피라미가 유유히 헤엄치는 것이 물고기의 즐거움이니라.” 혜자가 말하기를 “너는 물고기가 아니니 어찌 물고기의 즐거움을 알 수 있느냐?”라고 하였다. 혜자가 말했다. 장자가 말했다. "나는 아들이 아니어서 아들이 될 줄 모르고, 물고기가 아니어서 기쁨을 모른다. 장자가 말했다: "원래를 따르라. 공자께서 말씀하시기를 '너희는 물고기의 즐거움을 안다.' 하오수이(Haoshui)의 다리. 장자가 말했다: "피라미가 강에서 유유히 헤엄치는 것이 물고기의 행복입니다." 혜자가 말했습니다: "당신은 물고기가 아닙니다. 장자가 말했습니다. "당신은 물고기가 행복하다는 것을 어떻게 알 수 있습니까?" 나는 아니고 내가 아니라는 것을 어떻게 알 수 있습니까?” 혜자는 “나는 당신이 아니므로 당신을 알지 못합니다. 이것은 절대적으로 확실합니다."

Zhuangzi는 다음과 같이 말했습니다. "원래 주제로 돌아가서 '물고기가 행복한지 어떻게 알 수 있나요?' 너도 잘 아는 거, 내가 아는 곳이 어디냐고 물으시더니 하오수이 다리에서 알게 됐어요.”