기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - [영화 '쿵푸팬더 1' 자막 번역에 대한 문화적 번역 관점] 영화 쿵푸팬더 3

[영화 '쿵푸팬더 1' 자막 번역에 대한 문화적 번역 관점] 영화 쿵푸팬더 3

[요약] 중국과 외국 문화의 급속한 확산과 영향으로 인해 영화는 효과적인 문화 소통 수단으로서 사람들의 일상 생활에서 점점 더 중요한 역할을 하고 있습니다. 영화 자막 번역 역시 문학 번역의 일종으로 시대와 밀접하게 등장하여 국제 문화 교류에서 핵심적인 역할을 담당하고 있습니다. 이 글에서는 미국 영화 '쿵푸팬더 1'을 예로 들어 자막 번역 영역에서 현지 문화의 성과를 분석하고, 영화에서 나타나는 자막 번역의 특징을 심층적으로 탐구한다. 자막 번역, 인터넷 언어, 방언, 숙어, 암시 등 중국 전통 특성이 풍부한 언어 표현을 통해 관객에게 좋은 언어 환경과 시청각 즐거움을 선사합니다. [키워드] 영화 '쿵푸팬더 1'; 문화 ​​번역 관점

글로벌 경제와 문화의 급속한 확산과 국내 관객의 외국 영화 수요로 인해 영화 자막 번역이 활발히 진행되고 있습니다. 어느 정도 발전하여 사회 각계각층의 주목을 받았습니다. 영화는 문화 커뮤니케이션의 효과적인 형태입니다. 시장경제의 급증으로 인해 다양한 경제적 소비가 필연적으로 발생하게 되며, 이는 또한 번역가가 영화 자막을 번역하는 과정에서 시장 수요의 변화를 면밀히 따라가도록 하게 됩니다. , 이러한 시장 수요는 영화에 대한 관객의 내적 기대에서 비롯되는 관객의 선호도를 객관적으로 반영합니다. 따라서 영화의 자막 번역은 특히 외국 영화가 문화를 포함할 때 국내 관객의 미적 인식을 충족시켜야 합니다. 언어 번역에 있어서 번역가는 모든 수준에서 청중의 이해 수준과 미학적 관점을 종합적으로 고려해야 합니다. 언어는 생활 지향적이고 현지화되고 대중적이어야 합니다. 1. 영화 '쿵푸팬더 1' 애니메이션 영화 '쿵푸팬더 1'은 개봉 이후 전 세계 관객들의 큰 사랑을 받으며 중국 관객들에게도 큰 호응을 얻으며 가장 가치 있는 수입영화 중 하나로 자리매김했다. . '쿵푸팬더 1'의 이야기는 주로 판다 포를 중심으로 전개되는데, 포는 댄스 파티에서 우연히 거북이 신의 눈에 띄었고, 포는 타로와의 결투에서 대표적인 인물이 되었다. 다른 다섯 명의 주인이 힘을 합쳐 마침내 타로를 얻었습니다. 이 영화는 중국 전통문화와 미국적 요소를 유기적으로 결합해 시청각적으로 충격을 준다. 만화 '쿵푸팬더'는 꿈을 가진 판다 포의 영웅적인 행동을 찬양하는 내용으로, 무술 고수의 경험과 지도 아래 스스로의 노력을 펼치는 모습을 보여준다. 마침내 사악한 대표 타로를 물리치고 평화의 사자가 되었습니다. 이 미국 애니메이션 영화는 국보 '판다'와 널리 사랑받는 '쿵푸'를 교묘하게 결합하고, 드림웍스 제작진의 지혜를 통해 중국 전통 문화의 특징을 생생하게 보여준다. 영화는 팬더 포의 일련의 재미있는 행동을 통해 관객이 중국의 심오한 전통 문화를 감상하고 이해하도록 유도합니다. 2. 자막 번역 및 문화 번역 유명한 번역가인 Basnight는 번역이 드라마, 영화 등 여러 측면을 포함하여 이론적으로나 구체적으로 실천적으로 문학적 범주의 발전을 촉진하는 데 중요한 역할을 한다고 믿습니다. . 또한, 문화번역 개념의 도입으로 문학번역이 효과적으로 추진되었고, 영화와 텔레비전 번역의 발전도 더욱 촉진되었다. 영화 및 TV 번역은 문학 번역의 필수적인 부분이지만 다른 문학 형식의 번역과 달리 주로 언어의 단순화와 예술적 특성에 주목하는 동시에 대중적 표현도 달성해야 합니다. 따라서 영화와 텔레비전 번역은 언어를 기반으로 하며, 영화와 텔레비전 번역의 특수성은 대상 언어와 문화에 중점을 두고 청중의 언어적, 문화적 요구를 충족시켜야 하는 번역 경향을 결정합니다. 그러므로 번역가는 이 목표를 달성하기 위해 다양한 번역 기법을 사용할 수 있어야 하며, 엄밀히 말하면 원어 청중이 작품을 향한 내면의 감정을 달성하는 것이 필요합니다. 영화. . 영화 번역에는 크게 두 가지가 있는데, 하나는 영화 자막 번역이고, 다른 하나는 영화 더빙 번역이다. 영화 산업이 지속적으로 발전함에 따라 국내 관객들은 독창적인 언어 문화를 지닌 영화를 감상하려는 경향이 높아지고 있는 반면, 외국 영화는 더빙 번역이다. 수입 영화의 수는 나날이 증가하고 있으며, 특히 관객의 요구 사항을 더 잘 충족시키기 위한 영화 자막 번역은 중국 관객에게 좋은 시청각 언어 환경을 복원할 수 있는 수단이기도 합니다. 다양한 국가의 문화적 차이를 효과적으로 실현할 수 있습니다. 자막 번역은 언어적 전환일 뿐만 아니라 문화적 이식이기도 합니다.

영화 자막 번역 과정에서 가장 두드러지는 특징은 구어적 표현이다. 자막 번역은 주로 영화 속 등장인물 간의 대화를 변환하는 작업으로, 등장인물 간의 의사소통 언어는 기본적으로 구어체이다. 또한, 영화 자체가 일상적인 해석이기 때문에 번역가가 직접 해야 하는 언어이다. 더 중요한 것은 언어 표현 방식을 최대한 그 나라의 언어로 표현해야 하며, 동시에 이러한 문화적 소통 방식을 중국 관객들이 인식할 수 있도록 문화적 전환도 이뤄져야 한다는 점이다. 3. '쿵푸팬더 1'의 자막 번역을 문화적 번역의 관점에서 본다. 미국 애니메이션 '쿵푸 팬더 1'의 자막 번역을 분석해 보면 자막 번역이 주로 현지 문화를 반영하고 있다는 결론을 내릴 수 있다. 트렌드는 세 가지 측면으로 압축됩니다. 첫째, 자막 번역에는 많은 인터넷 언어가 사용됩니다. 둘째, 방언과 대중 언어가 인용됩니다. 셋째, 중국어 특성을 지닌 관용어와 암시가 많이 포함됩니다. . (1) 청중의 언어 요구에 부응하기 위해 인터넷 어휘를 사용하십시오. 애니메이션 영화 "쿵푸 팬더 1"에는 최신 유행의 인터넷 어휘가 많이 등장했습니다. 예를 들어 팬더 포에는 다음과 같은 대사가 있습니다. " 내가 젊고 미쳤을 때", 여기서 "젊고 미쳤다"는 "화난 청년"으로 번역됩니다. '분노한 청년'은 중국의 언어와 문화의 특징이 강해 청중이 쉽게 받아들일 수 있는 전형적인 인터넷 어휘라는 점을 이해하는 것은 어렵지 않다. 게다가 아바오에는 "I am awesome"이라는 대사가 있는데, 이 문장의 번역의 핵심은 "awesome"입니다. 이 단어는 미국 속어로 "끔찍하다"라는 뜻을 가진 "terrific"과 같은 뜻입니다. 그러나 이 단어를 중국어로 번역하면 원어의 언어적 표현 효과가 어느 정도 부족하다는 것을 알 수 있다. 이 문장이 인터넷에서 대중적인 언어인 "나는 강하다"로 번역된 후, 이 독특한 중국어 스타일이 생생하게 표현되었습니다. 문화 이식. 또한, 아바오에는 "I am so big fan"이라는 문구도 있는데, 이 문장의 자막을 번역하려면 인터넷 언어에서 해당 단어를 찾아보면 그 중 "so a big fan"이라고 번역할 수 있습니다. 슈퍼 "빅 팬", 우리 모두 알고 있듯이 "팬"도 유행어이며, 이 단어의 적용이 여기에 가장 적합합니다. 영화 줄거리에는 포가 꿈에서 쿵푸 고수가 됐다는 내용이 나오는데, 포는 "이 곳을 번역하면 따라만 하면 멋있는 것도, 매력 있는 것도 없다"고 신나게 말했다. 영어 관습을 번역 방식으로 번역하면 "인성과 매력은 보상이 필요하지 않다"가 된다. 이런 번역 효과는 언어의 매력을 반영하지 못하고, 관객에게 좋은 문맥적 의미를 전달하지 못할 것이다. 따라서 우수한 서부 영화는 자막 번역에 인터넷 언어를 어느 정도 사용함으로써 좋은 시청 효과를 얻을 수 있으며, 관객이 영화에 표현된 주제를 심리적으로 수용하고 진정으로 이해하도록 유도할 수 있습니다.