기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 서위안충 씨가 100세의 나이로 세상을 떠났습니다.
서위안충 씨가 100세의 나이로 세상을 떠났습니다.
Xu Yuanchong 선생이 100세의 나이로 사망
Xu Yuanchong 선생이 100세의 나이로 세상을 떠났습니다. Xu Yuanchong은 중국어, 영어, 프랑스어로 100개 이상의 번역본을 출판했습니다. 국내외에서 활동하며 한문 논어, 『시경』, 『추가』, 『서방의 로망스』 등을 영어와 프랑스어로 번역했고, 보바리 부인, 『보바리 부인』, 『서방의 로망스』 등 서양 고전을 번역했다. Red and the Black, John Christophe도 중국어로 번역되었습니다. 서원충 선생이 100세의 나이로 세상을 떠났습니다.
평생 큰 소리로 떠들던 한 노인이 오늘부터 더 이상 우리에게 말을 걸 수 없습니다. 번역가 쉬위안충 씨가 2021년 6월 17일 베이징 자택에서 100세의 나이로 세상을 떠났습니다.
인생의 절반을 침묵 속에 갇혀 복잡한 100년을 보내며 전쟁과 혁명, 오해 속에서도 살아남은 그는 '서다파오'라는 별명을 얻었다. 그는 항상 큰 소리로 말했습니다.
번역에 대한 그의 이야기를 누군가가 듣고 싶어했을 때 그는 이미 노인이었습니다. 평생 큰 소리로 말하면서 명예, 집, 직위, 옳고 그름, 우월함을 위해 싸워왔지만, 늘 크고 격렬하게 말하며 목소리가 일그러져 있기 때문에 자기 표현에 능숙하지 않다. 진정으로 이해하기 어렵습니다.
올해 봄, '사람'의 저자 리페이란은 서원충 선생과 그 주변의 많은 사람들을 인터뷰하고 이 글을 썼다. 원제목은 '서원총, 평범함에 맞서 싸우다'였다. Xu Yuanchong을 둘러싼 다양한 목소리. 아마도 그 중 가장 중요한 것은 그가 일기에 쓴 내용일 것입니다.
"나는 평범한 사람인가?"
그는 항상 평범함에 맞서 싸우며 훌륭하고 가치 있게 살았습니다. 삶. 서원충 선생은 1002세로 세상을 떠났다.
서원충은 1921년 4월 18일 장시성 난창에서 태어나 1943년 서남연합대학을 졸업했다. 중영문학과 중불문학 번역에 생명을 불어넣어 전 세계가 중국 전통문화의 아름다움을 느낄 수 있기를 바랍니다.
쉬위안충은 중국어, 영어, 프랑스어로 국내외에서 100여 권의 작품을 출판했습니다. 추의 노래, 서방의 로맨스는 영어와 프랑스어로 번역되었으며, "보바리 부인", "적과 흑", "요한 크리스토프"와 같은 서양 고전도 중국어로 번역되었습니다. 그의 중국어-영어 번역 "추의 노래"는 미국 학자들로부터 "영미 문학 분야의 정점"으로 호평을 받았습니다. 『웨스트 챔버』는 영국 출판계로부터 “셰익스피어의 『로미오와 줄리엣』에 비견된다”는 평가를 받고 있다.
2010년 서원충은 중국번역가협회가 수여하는 '번역문화평생공로상'을 수상했다. 2014년 93세의 나이로 국제번역업계 최고상인 '오로라 우수문학번역상'을 수상했는데, 아시아인 최초로 이 영예를 안았다.
그는 자신의 번역 인생을 '알고, 좋아하고, 즐기는 것'으로 요약했다. 즉, 좋은 번역은 독자에게 '알게'만 하는 것이 아니다. , 그러나 원문도 알아야 합니다. 무엇을 말하든 독자가 그것을 좋아하고 아름답다고 생각하게 해야 합니다. 마지막으로 독자가 그것을 즐기도록 해야 합니다. 그것으로부터.