기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - '스머프'는 어느 나라 만화인가요?

'스머프'는 어느 나라 만화인가요?

미국 만화 "The Smurfs"

원제 The Smurfs

제작 연도 1981-1990

제작사 Hanna- Barbera Studios

국가는 미국에 속해 있다

총 427화

콘텐츠 소개

벨기에에서 탄생한 '스머프' 1958년, 필명 페요(Peyo)인 벨기에 만화가 피에르 컬리포드(Pierre Culliford)가 "스머프"라는 예술적 이미지를 창조했습니다. 1950년대 후반에 개봉되자마자 큰 인기를 끌었고, 벨기에 TV에서 애니메이션화되어 방송되었습니다. '스머프'의 원본 소스입니다. "프랑스어"라는 요소는 설명하기 쉽습니다. 벨기에와 프랑스는 역사적으로 깊은 문화적, 지리적 관계를 가지고 있습니다. 벨기에는 프랑스어를 공식 언어 중 하나로 사용하므로 프랑스가 스머프 DVD를 출판한 것은 놀라운 일이 아닙니다. 광동판 오프닝 자막에 '벨로(프랑스)'가 포함된 해. 개인적으로 중국이 개혁개방을 한 지 얼마 안 됐고, 외부 세계에 대해 아는 바도 적었기 때문에 이런 오류가 나오는 게 정상이라고 생각한다. 최근 몇 년간 향수를 불러일으키는 더빙 애니메이션에 대한 연구를 보면, 당시의 더빙은 애니메이션 작품에 많은 오류가 있지만, 그 구체적인 역사적 환경에서 보면 이해할 수 있다.

그러나 '스머프'의 국적을 둘러싼 싸움은 끝난 것이 아니라 이제 막 시작됐다. 연구가 심화됨에 따라 많은 새로운 문제가 등장했습니다. 광둥 TV의 45부작 온라인 버전을 예로 들면, 실제로 각 에피소드의 시작 부분에 영어 제목이 있어서 다시 한번 "Made in the United States"라는 소리가 계속 이어졌습니다. , 모두가 알고 있듯이 올해의 특별한 역사적 배경으로 인해 우리나라에 수입된 일부 번역 만화는 원산지가 아닌 다른 제 3의 장소를 통해 중국에 들어왔습니다. 가장 대표적인 예는 "바바 파파"와 같습니다. 프랑스 영화는 오랫동안 중국에 의해 '독일연방공화국'의 오리지널 제품으로 오해되어 왔습니다. 나중에 CCTV가 독일연방공화국 버전을 도입했다는 사실이 밝혀졌습니다. 우리나라가 영국에서 수입했지만 실제로는 미국에서 만들어진 '와스비의 모험'도 그런 예에 속한다. 이 설명에 따르면 당시 우리가 봤던 '스머프'의 광둥성 더빙판은 벨기에에서 촬영됐지만. 아주 미국판을 수입해서 매 화 시작 부분에 영어 자막이 있어서 쉽게 설명이 될 수도 있겠지만, 과연 그럴까요?

그렇다면 벨기에에서 유래한 '스머프'는 어떻게 바다를 건너, 광활한 대서양을 건너 미국으로 건너왔을까? 알고 보니 1980년대 초 미국 회사인 한나-바베라(Hanna-Barbera)가 이 작품에 관심을 갖고 벨기에에서 관련 저작권을 구입해 미국에서 '스머프' 만화의 미국판을 제작하기 시작했다고 한다. 한나-바베라가 벨기에의 오리지널 캐스트까지 대거 활용했다는 사실과, 벨기에판 스머프 만화에는 한 번도 등장하지 않았던 '스머페트'도 빛을 발하기 시작해 미국판에서는 매우 눈길을 끄는 캐릭터가 됐다. 스머프. 1981년 미국 NBC에 만화 '스머프'가 상륙해 시청률 붐을 일으켰다. 1981년부터 거의 10년 동안 총 400회가 넘는 에피소드로 방송됐고, 시청률 면에서 2개 부문을 수상했다. 그것은 American Heroes만큼 훌륭했습니다. "Transformers"는 1990년까지 토요일 오전 시청률을 장악했습니다. 이는 이 영화가 미국에서 미친 영향력을 보여준다.

미국도 1983년 1976년 벨기에에서 촬영한 '스머프'의 벨기에판을 들여와 영어 더빙을 추가해 '스머프와 마술피리'라는 이름으로 재발매했다. 스머프와 마술피리)는 실제로 1,100만 달러라는 높은 흥행 수익을 올렸습니다. 또한, 파라마운트는 '스머프'의 아버지 페요의 후손들로부터 '스머프'의 영화화 판권을 획득하고 3부작 제작에 나선 것으로 알려졌다. 내년에는 '스머프' 탄생 50주년을 맞아 지난 세기 전 세계적으로 큰 인기를 끌었던 TV만화 '스머프'가 3D로 대형 스크린에 상영된다. 컴퓨터 애니메이션 장편 영화. 이는 '스머프'를 둘러싼 미국과 벨기에의 굳건한 유대관계를 보여주는 것이기도 하다.

사실 국적 분쟁과 관련해서는 모두를 오해하게 만드는 요인이 많다. 예를 들어, 스머프의 영어 이름인 SMURFS 역시 오랫동안 모두를 오해하게 만든 요인이기도 합니다.

왜냐하면 발음의 관점에서 볼 때 이 단어는 실제로 영어 단어와 같지 않고 매우 유럽적인 풍미가 있기 때문입니다. 사실 SMURFS는 실제로 만들어진 단어입니다. 왜냐하면 스머프의 키는 사과 세 개만큼 짧기 때문입니다. 버섯집에서 생산자는 "small"(작은), "dwarf"(난장이), "mushroom"(버섯)이라는 단어를 추출하고 조합하여 "SMURFS"라는 단어를 형성했으며, 이는 중국, 중국 번역가들이 진한 파란색 피부색을 바탕으로 "스머프"로 번역한 것 같아요. 개인적으로 너무 고전적이라고 생각해요! ! !

마지막 이유는 다들 오해하셨을 수도 있겠네요. 미국에서 잘 알려진 영화이자 400편이 넘는 인기 TV 시리즈. 현재 향수를 불러일으키는 애니메이션의 흐름 속에서, 원산지인 미국에서는 제대로 된 DVD가 출시되지 않았습니다. 여러 미국 영화를 반복적으로 확인했습니다. 해외에서 미국으로 "수입"된 DVD를 제외하고는 비디오 테이프 제품도 미국에서는 거의 볼 수 없습니다. 오히려 "벽 안에는 꽃이 피고, 벽 밖에는 향기가 난다." 프랑스나 독일, 오세아니아를 막론하고 최근 몇 년간 스머프 DVD가 많이 출시됐는데, 특히 유럽 대륙에서는 이런 상황이 매우 흔하다. 아마도 이런 이유 때문에 스머프가 '미국산'이라는 주장은 한동안 거부됐죠, 하하. 그러나 지난 2년 동안 우리는 해외에서 더 많은 오리지널 DVD를 구입하면서 실제로 원산지 국가의 만화가 우리나라에서 출시된 적이 없으며, 일본의 '마리아', '아시아의 모험', 미국의 '브레스타 추장' 등 해외에서 대량으로 출간된 작품들이 유럽에서 널리 출간되고 있지만, 이 두 영화의 공식 DVD 버전은 국내에서는 구할 수 없다. 이에 대한 증거입니다. 따라서 우리는 미국 애니메이션 역사상 이러한 고전적인 걸작이 현재 순차적으로 출시되고 있는 1987년 버전의 "십대 돌연변이 닌자거북이"처럼 확실히 나올 것이라고 믿을 만한 이유가 있습니다.

결론 스머프는 본래 벨기에 출신이지만, 우리가 어릴 때 봤던 것은 미국에서 촬영된 정통 미국산, 즉 진지한 미국 만화다. 우리나라가 미국에서 수입한 것이 바로 이 오리지널 미국 스머프였습니다. 1950년대 벨기에판 스머프가 어떤 모습이었는지는 아직까지 본 적이 없습니다.

'스머프'가 적어도 1986년 여름방학부터 베이징 TV에서 방송되기 시작했다는 사실은 초기 중국 TV 신문을 통해 확인할 수 있다. 전국의 지방 TV 방송국에서도 방송되어야 한다. 이 무렵, 미국에서 수입한 이 미국 만화의 중국 내 더빙 및 방송 상황은 어떠한가?