기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 번역이 왜 한 사람의 일이 아닌지에 대한 간략한 토론
번역이 왜 한 사람의 일이 아닌지에 대한 간략한 토론
2018년 9월 말, 상하이 국제학대학에서 열린 '해외 중국 근현대문학 번역, 소개 및 수용에 관한 국제세미나'에 참가했는데, 운 좋게도 하워드 골드블라트와 린을 만나게 되었습니다. 리준, 오랜 친구들을 다시 만나서 반가워요. 행사가 진행되는 동안 Ge Haowen과 Lin Lijun은 SISU의 교사 및 학생들과 대화를 나눴습니다. 그날 강의실은 너무 혼잡해서 들어갈 수 없을 만큼 운이 좋았습니다. 문 앞에 서서 오랫동안 들어보세요. 이제 저는 그랜트 하오웬(Grant Haowen) 부부의 승인을 받아 대화 원고 "번역은 한 사람에 의해 완성되지 않습니다"를 출판하여 더 많은 독자들이 현대 문학 번역에 대한 훌륭한 토론을 읽을 수 있게 된 것을 행운으로 생각합니다. 그들의 신뢰에 감사드립니다.
우리 모두 알고 있듯이 그랜트 하워드(Grant Howard)와 린리준(Lin Lijun)은 영어권 세계에서 중국 근현대 문학의 선도적인 번역가이자 발기인이며 큰 공헌을 해왔습니다. 이들은 "Tsing Yi", "Corn", "Massage", "I'm Not Pan Jinlian", "Notes of a Deserted Man" 등의 작품을 높은 품질과 폭넓은 독자층을 바탕으로 공동 번역했습니다. 두 사람이 채택한 공동 번역 방식은 상당히 '고대적'이며 방법론적인 의미도 내포하고 있다. 현재 학계에서는 중국문학, 특히 중국 근현대문학의 '탈출'에 대해 뜨거운 논의가 이뤄지고 있는데, 진부한 표현이 된 것 같지만, 많은 논의가 이것의 진정으로 복잡한 측면을 다루지 못했다고 늘 생각합니다. 문제. 사실 우리는 "외출"의 공식화, 즉 의사소통의 "개시자"에서 "수신자"에게 의미가 일방적으로 전달되는 것에 내재된 절대적인 주인-노예 관계를 경계해야 합니다. 이는 일종의 표준화된 "올바른" 설명이나 답변을 전제로 할 뿐만 아니라 번역의 확산에 영향을 미치는 많은 요소, 특히 외국어 독자의 "오독"을 고려 대상에서 제외합니다. 언어 간, 문화 간 의사 소통을 매우 어렵게 만드는 중국 문학. 그런 점에서 우리는 과거 외국 번역 실무에서 충분한 교훈을 축적했다고 생각합니다. 우리는 "문화의 회로"에 대한 버밍엄 문화 학교의 관찰을 빌려 중국 근현대 문학의 해외 여행은 글쓰기에서 표현, 생산에서 소비, 정체성부터 규제까지. "번역은 한 사람이 하는 것이 아닙니다."는 확실히 Ge와 Lin의 공동 번역 경력뿐만 아니라 이렇게 복잡하고 다양한 번역 작업을 의미합니다. 이 기사는 느슨한 대화 원고이지만 내용이 풍부하고 흥미로우며 적어도 다음 세 가지 측면을 다루고 있습니다. 첫 번째는 접수부터 출판까지 번역의 전체 작업 흐름입니다. 그들에 따르면 전체 번역 과정에는 서로 다른 기능을 가진 여러 개의 "초안"이 포함되며 각 원고에는 서로 다른 "책임자", 목표 및 번역 방법이 있습니다. 예를 들어, 린 리쥔(Lin Lijun)은 보통 "주로 소설의 의미 전달에 중점을 두고, 표현이나 수사학의 세부적인 부분에는 초점을 맞추지 않는다"는 초안을 담당합니다. 세 번째 초안은 두 사람이 함께 완성합니다. 영어 번역의 경우 원문을 한 단어씩 확인했습니다." 네 번째 초안은 원문을 제쳐두고 "초점을 독자들에게 옮겼습니다". 5번째 초안은 원고를 출판사에 제출한 후 편집자의 의견을 바탕으로 수정 작업을 거쳐 완성됩니다. 일곱 번째 초안이 나올 때까지는 출판이 가능하지 않습니다. 번역의 제작은 결코 번역가 혼자만의 힘으로 통제할 수 없다는 것을 알 수 있으며, 그 최종 형태는 심지어 표지의 선택까지도 다양한 가치, 요구, 정체성, 심지어는 상호 영향과 게임의 결과입니다. "오독 결과." 둘째, 텍스트 선택에서 문학 에이전시 시스템의 역할, 주요 출판 채널(상업 출판사와 대학 출판사) 간의 차이 등 영어권 세계에서 중국 근현대 문학의 출판에 영향을 미치는 다양한 제도적 요인이 있습니다. —등등. 과거 연구에 숨겨져 있던 중간 연결고리는 실제로 번역의 생산에 영향을 미치며, 어떤 순간에는 '생명과 죽음의 힘'까지 통제하기도 합니다. 생산과 소비, 가치와 유통이 이루어지는 순간인 것은 분명합니다. 교차하고 연결되는 것에 특별한 주의가 필요합니다. 두 사람은 공동번역 방법에 대한 이해와 저자, 출판사와의 소통 방법, 자료실과 인터넷 이용 방법 등 번역에서 겪는 어려움에 대처하는 방법을 다시 한 번 소개했다. 이러한 과정이 번역에 각인을 남긴 것은 의심할 여지가 없습니다. 따라서 “번역은 한 사람이 완성하는 것이 아니라 작가, 번역가, 출판사, 편집자, 독자 등 여러 당사자가 협력하여 완성하는 것입니다. 인터넷은 능동적이고 수동적인 참여자입니다."
이는 의심할 여지없이 현대 문학 번역 텍스트에 대한 번역학적 연구의 증가에 큰 계몽을 제공합니다.
(지진, 소주대학교 문학부)
린리쥔(왼쪽) 게하오웬(오른쪽)
린리쥔: 『문학과』의 번역과 출판 작품은 많은 사람들의 협력이다. 공동 번역은 팀 작업의 일부일 뿐이지만, 공동 번역부터 시작해보자. 먼저 공동번역의 관행과 분업에 대해 간략하게 설명한 다음, 번역학자들이 자주 다루지 않지만 중국 소설의 번역과 출판에 있어서 똑같이 중요한 몇 가지 측면을 소개합니다.
출판사나 작가에게 번역 의뢰를 받고, 납품일을 정하기 위한 계약을 체결한 뒤, 우선 초안을 번역했는데, 이번 초안은 별다른 내용 없이 소설의 의미를 전달하는 데 중점을 두었습니다. 표현과 수사학의 세부 사항에 대해. 소설의 길이는 다양하지만 초안은 일반적으로 3~6개월이 걸립니다. 보통 제 시간에 번역을 완료하려면 매일 일정량의 작업을 완료해야 합니다. 첫 번째 초안을 완성한 후 Grant Haowen에게 넘겨주었고, 그는 중국어 원문에 따라 수정했습니다. 이것이 두 번째 초안입니다. 두 번째 초안이 완성된 후 우리는 세 번째 초안을 함께 작업했습니다. 그랜트는 영어 번역본을 큰 소리로 읽었고, 저는 원문과 함께 한 단어 한 단어 확인했습니다. 이 단계에서는 보다 정확하고 표현력이 풍부한 단어에 대해 토론하고 동의어 사전을 사용하여 서로가 만족하는 단어를 찾습니다. 얼마나 많은 번역가가 자신의 번역물을 큰 소리로 읽는지 모르지만 잘 작동한다고 생각합니다. 때로는 단어나 표현이 글에서는 좋아 보이지만 제대로 들리지 않는 경우가 있는데, 특히 소설 속 등장인물의 대화에서 그렇습니다. 소리내어 읽어야만 부적절한 단어나 일상생활에서 흔히 사용되지 않는 단어를 쉽게 찾을 수 있습니다. 이는 저자에게 어떤 질문을 해야 할지 결정하는 단계이기도 합니다. 몇번의 논의를 거쳐도 여전히 이해하기 어려운 부분이 있고, 어떤 부분은 작가가 표현하고자 하는 바가 명확하지 않은 경우가 있으며, 이때 질문 목록을 작성해보겠습니다.
그런 다음 그는 Grant Haowen이 주로 완성한 네 번째 초안을 시작했습니다. 그는 번역을 처음부터 끝까지 읽고 스타일과 논리가 일치하는지 확인하고 추가로 수정하고 다듬었습니다. 동시에 저자가 묻는 질문에 대한 답변도 제공됩니다. 답변이 명확하지 않으면 즉시 수정할 수 있으며 토론하는 데 시간이 걸리며 일반적으로 새로운 질문이 있습니다. 저자. 이 단계에서는 확인을 위해 검토가 필요한 불분명한 내용이 없으면 원본 텍스트는 따로 보관됩니다. 어느 정도 처음 세 개의 초안은 원문에 충실함을 강조하고 원문의 예술적 효과를 전달하려고 노력했습니다. 네 번째 초안은 독자에게 초점을 옮겨 번역이 영어의 독서 습관에 더 부합되도록 합니다. 독자.
반복된 질문에 저자가 답변한 후 최종 수정 작업을 진행합니다. 출판사와 계약이 체결된 경우(계약 사항 등은 추후 논의) 편집자에게 4차 초안을 보냅니다. . 편집자는 번역문을 읽고 제안을 한 후 다시 우리에게 보냅니다. 우리는 원고를 함께 번역하고 편집자의 의견과 질문에 응답했습니다. 받아들일 수 있는 부분은 받아들이고, 받아들일 수 없는 부분은 설명했습니다. 영국과 미국 출판사의 편집자들은 일반적으로 중국어를 이해하지 못하고 중국 문화 관습에 상대적으로 익숙하지 않습니다. 일부 편집자들은 중국에 대해 어느 정도 알고 있더라도 독자 중심이며 번역에 대한 독자의 반응에 더 많은 관심을 기울입니다. 경험이 풍부한 편집자들은 영어 독자들의 특정 문화 정보나 문학적 암시에 대한 이해와 수용을 고려하고 그에 따른 수정을 제안합니다.
독일: 번역가는 저자, 출판사, 독자 등 다수의 소유자가 있고, 그들을 하나씩 관리해야 한다는 점을 많은 학자들이 언급해왔다. 번역의 편집 단계에서 번역가는 자신이 "봉사"할 마스터가 두 명 이상이라는 것을 쉽게 알 수 있지만 편집자의 맹목적인 영어 변경에 대해 의문을 제기하거나 심지어 반대할 것입니다. 이 단계를 협상 과정이라고 합니다. 번역은 편집자에게 다시 전송됩니다. 편집자는 우리의 의견과 설명을 읽고 때로는 번역물을 다시 보내기 전에 더 많은 문제나 기타 문제를 나열합니다. 모든 일이 순조롭게 진행된다면 5차 초안이 완성된 후 출판사와 번역에 대한 합의를 이룰 수 있을 것입니다. 다섯 번째 초안이 완성된 후 번역은 타이포그래피 편집자에게 보내지며, 이 편집자는 번역의 일관성을 보장하기 위해 텍스트 교정을 담당하게 됩니다. 이번 초안은 6차 초안이기도 하며, 타이포그래피 편집자께서도 이번 초안에서 일부 수정 의견과 질문을 제시해 주시고, 저희가 돌아와서 함께 다루도록 하겠습니다. 일곱 번째 초안의 출판 준비가 거의 완료되었습니다. 모든 것이 순조롭게 진행되면 번역본이 인쇄소로 전송되고 교정본이 인쇄된 후 다시 읽어보겠습니다. 교정본이 나온 후에는 큰 변경을 할 수 없지만 페이지 번호와 단락 길이가 변경되지 않는 한 변경이 불가능한 것은 아닙니다.
마지막 단계는 표지 디자인입니다.
많은 출판사들이 우리의 조언을 구할 것이지만, 물론 출판사는 우리의 제안을 고려하지 않을 수도 있으며, 우리가 타당한 이유가 있는 경우 그들의 표지 디자인 수락을 거부할 수도 있습니다. 예를 들어, 20년 전 Lijun과 저는 Zhu Tianwen의 "버림받은 사람의 수기" 번역을 공동 작업했습니다. 디자이너가 일제 강점기의 대만 지도를 사용했기 때문에 우리는 첫 번째 표지 디자인에 매우 단호하게 반대했습니다. 출판사가 표지를 완성하면 우리 작업은 끝난다고 생각할 수도 있지만 실제로는 그렇지 않습니다. 일부 출판사, 특히 대학 출판사에서는 추천서 작성을 위해 도서 프로모터를 찾아달라고 요청할 것입니다. 권장사항은 대개 유명인이 쓴 것입니다. 책을 받기 전까지는 끝난 것이 아닙니다. 책이 나온 후의 리뷰를 기대합니다. 좋은지 나쁜지 말하기는 어렵지만 일반적으로 두 가지가 결합되어 더 좋은 것이 있습니다. 평론가들은 때때로 번역을 언급하지만 자주는 아니고, 때로는 저자의 언어가 매우 아름답다고 말하기도 합니다. 물론 그것이 누구의 언어인지 물어봐야 하지만요.
린리쥔: 이제 중국 소설을 번역하고 출판하는 과정이 얼마나 길고 복잡한지 아실 겁니다. 예를 들어 젊은 부부가 만나 결혼하고 아이를 낳을 때까지 한문소설의 영어번역과 출판에 있어서 번역가는 중매인, 조산사, 유모의 역할을 한다고 할 수 있다.
두 사람이 공동 번역하는 것은 힘들고 힘든 일입니다. 왜 공동 번역을 해야 합니까? 한 사람이 번역하는 것이 더 빠르지 않을까요? 실제로 한 사람이 2~3개의 초안을 번역하면 충분할 수도 있어 더 효율적이다. 그러나 공동 번역에는 부인할 수 없는 장점도 있습니다. 첫째, 두 사람이 언제든지 최고의 단어를 토론하고 만들어 낼 수 있는 반면, 번역할 때 한 사람은 자신의 이해에만 의존할 수 있습니다. 둘째, 우리 모두는 자신만의 어휘와 고정된 표현을 가지고 있는 것이 불가피합니다.
예: 비비위의 소설 '청의'를 번역할 때(프랑스어 번역과 일관성을 유지하기 위해 영어 제목은 Moon Opera로, 소설의 영어판 출판사 편집자가 결정했기 때문입니다) 프랑스어 번역본 보고 구매하세요) 저작권) 첫 문장 "이 연회에 Qiao Bingzhang의 참여가 완전히 혼란스럽습니다."라는 문구는 우리에게 많은 생각을 하게 했습니다. "혼란"은 말 그대로 마음의 상태나 사물의 상황을 의미합니다. 전자의 경우 "muddled" 또는 "befuddled"를 사용하여 표현할 수 있고, 후자의 경우 "messy"를 사용하여 대응할 수 있습니다. 중국어 단어 "account"에 관해 가장 먼저 떠오르는 영어 단어는 account 또는 bill입니다. 이 두 단어가 Qiao의 정신 상태를 나타내는 경우 영어는 다음과 같이 번역되어야 합니다. Qiao Bingzheng은 연회에 참석했을 때 완전히 어리둥절했거나 일행에 의해 완전히 어리둥절했습니다. 상황을 언급하면 다음과 같이 번역할 수 있습니다. Qiao Bingzhang이 연회에 참석하는 것은 완전히 지저분한 계정이었습니다. 또는 Qiao Bingzhang이 이 연회에 참석하면서 완전히 지저분한 계산서였습니다. 그러나 이러한 번역 중 어느 것도 의미가 없습니다. 문장 자체와 아래 문맥은 모두 혼란스럽습니다.
- 관련 기사
- 화젠화와 린루비는 언제 결혼했나요?
- 할렐루야 산에 대한 여러 측의 평가
- New Aventure Era의 전체 txt 컬렉션 주소를 다운로드하세요.
- 옷을 벗고 아름다운 여인과 섹스를 하는 꿈을 꾸었습니다.
- 류쉬안과 남편 왕타오가 언제부터 연애를 시작했나요? 그녀는 왜 부자와 결혼하지 않는 걸까요?
- 이 기사를 읽지 않으면 Sub가 통제되는 것을 좋아하는 이유를 이해하지 못할 것입니다.
- 마이크로 영화 'The Edge of Lace'의 54분짜리 막간 제목을 아는 사람이 있나요?
- 샤오선양에 대한 정보
- 내 여자친구가 나와 게임을 하는 것이 허용됩니까?
- 의료보험카드 잔액은 어떻게 확인하나요?