기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 대만해협 양쪽에서 유인원들의 울음소리는 배가 이미 만산을 넘었다는 것을 의미한다.
대만해협 양쪽에서 유인원들의 울음소리는 배가 이미 만산을 넘었다는 것을 의미한다.
배는 무의식적으로 수천 개의 푸른 산을 지나갔다는 것은 해협 양쪽의 유인원 소리가 아직도 내 귓가에 울려퍼지고 있다는 뜻이다.
1. 출처 및 원문
바이디성 조기 출발
당나라 이백
자오자치바이디 Jiangling에서 수천 마일 떨어진 다채로운 구름이 그날 돌아옵니다.
해협 양쪽의 유인원들은 울음을 그치지 않았고, 배는 만산을 넘었다.
2. 번역
새벽 하늘에 아침노을이 가득할 무렵, 나는 귀국길을 떠나려 한다. 강에서 올려다 보면 마치 구름 속에있는 것처럼 화려한 구름으로 둘러싸인 바이디 도시가 보입니다. 수천 마일 떨어진 장링은 하루 만에 돌아올 수 있고, 둑 양쪽에서 원숭이들의 발굽 소리가 끝없이 울려 퍼집니다. 유인원의 발굽소리가 아직도 귓가에 울려퍼지고, 힘차게 달리는 배는 끝없는 산을 지나 항해하고 있습니다.
3. 감상
첫 문장의 '색깔 구름 사이'라는 세 글자는 바이디시의 높은 지형을 묘사하고 빠르게 움직이는 수상배의 역동적인 움직임에 대한 전체 이야기를 준비한다. . 바이디성의 극한 높이를 기술하지 않고는 장강 상류와 하류의 엄청난 경사차를 반영하는 것이 불가능하다. 바이디성의 지형은 하늘에 닿을 정도로 높으므로 다음 문장은 배의 속도, 짧은 이동 시간, 바쁜 귀(유인원 소리)와 눈(만산)을 설명합니다. ) 인사하고 배웅하고 모두 함께 모입니다. "Caiyunjian"도 아침 풍경을 묘사하여 어둠에서 빛으로의 좋은 날씨를 보여 주며 시인은이 새벽의 순간에 흥분된 마음으로 서둘러 Baidi City에 작별 인사를했습니다.
두 번째 문장의 '수천 마일'과 '어느 날'이라는 단어는 공간의 거리와 시간의 지속을 대조하는데, 이는 한눈에 봐도 '환'이라는 단어에 아름다움이 있다는 것을 알 수 있습니다. - "반품"은 "반품"을 의미합니다. '하루'에 '수천리'를 여행하는 시인의 기쁨을 보여줄 뿐만 아니라, 용서받는 기쁨도 희미하게 드러낸다. Jiangling은 Li Bai의 고향이 아니지만 "Huan"이라는 단어는 고향으로 돌아간 것처럼 친근합니다. "환"이라는 단어는 어둠 속에서 표현되며 신중하게 숙고할 가치가 있습니다.
세 번째 문장은 더욱 마술적이다. 고대에는 양쯔강 삼협에서 "고원숭이가 자주 포효"했습니다. 그런데 왜 우리는 더 이상 울 수 없는 걸까요? 한여름 긴 하루, 나무가 늘어선 길을 빠른 속도로 달리는 차를 타고 양쪽 나무 사이에서 지저귀는 매미 소리를 들으며 경험하는 것과도 같습니다. 매미도 하나도 아니고, 나무도 하나도 아니고, 소리도 하나가 아닌데, 자동차와 사람의 속도로 인해 매미소리와 나무 그림자가 귀와 눈 사이에서 '하나가 된다'. 이것은 아마도 이백이 협곡을 떠날 때 느꼈던 유인원 소리와 산의 그림자일 것이다. 줄에서 떨어진 화살과도 같은 배를 타고 물살을 직진하는 이 배 위에서 시인은 얼마나 기쁘고 신나는가! 청나라 귀복(樂富)이 이 시를 읽었을 때, 그는 "아름다움은 세 번째 문장에 있고 온 정신이 날아갈 수 있게 한다"고 감탄하지 않을 수 없었다.
순간, "경배"는 "만산"을 통과했습니다. 시인은 배의 속도를 묘사하기 위해 유인원 소리와 산 그림자를 사용하여 배를 출발시킬 뿐만 아니라 배 자체에 '빛'이라는 단어도 추가했습니다. 직설적으로 말하면 배는 빠르며 물론 그는 바보입니다. 그러나 "빛"이라는 단어는 다른 의미를 갖습니다. 삼협은 급류가 있고 위험한 여울이 있어 시인이 상류로 올라갈 때 배의 무게를 느꼈을 뿐만 아니라 더욱 부진함을 느꼈다. "세 번의 아침, 세 번의 황혼은 너무 늦었다. 삼왕삼황. , 그리고 내 관자놀이는 비단으로 변했습니다." p>
이제 우리가 강을 따라 항해할 때 배는 아무것도 아닌 것처럼 가볍고 그 속도는 상상할 수 없습니다. 그리고 일단 '매우 위험한' '만산'을 지나면 배는 평탄한 길로 들어서고, 온갖 고난과 위험을 이겨내고 다시 제자리를 찾는 시인의 즐거움은 자명하다. 이 마지막 두 문장은 장면에 대한 설명이자 은유이며, 개인적인 기분의 표현이자 인생 경험의 요약입니다. 사물에서 영감을 얻었으며 절묘하고 비교할 수 없습니다.
시 전체가 사람들에게 예리함, 올곧음, 영묘한 비행감을 선사합니다. 그러나 우리는 그의 기세의 대담함과 문체의 날카로움을 감상할 수 있을 뿐, 그것을 충분히 느낄 수는 없다. 시 전체에는 힘든 세월을 겪은 시인이 갑자기 터져 나온 일종의 열정이 가득 차 있는데, 그 위엄과 속도 속에는 자부심과 기쁨도 담겨 있다. 빠른 배의 즐거움은 사람을 멀리하게 만든다.
4. 작가 소개
이백(701-762), 701년 2월 8일생, 한족, 키 7피트(약 1.83미터) 이상, 태백(淸蓮)이라는 이름의 청련거사는 쓰촨 성 강유 출신으로 당나라 시대의 위대한 낭만주의 시인이다. 그의 시적 스타일은 대담하고 우아하며 그의 상상력은 풍부하고 그의 언어는 자연스럽게 흐르며 그의 음악은 조화롭고 변화무쌍합니다. 그는 민요와 신화에서 영양가 있는 재료를 흡수하여 자신만의 웅장한 색상을 형성하는 데 능숙하며, 굴원 이래로 두보와 함께 "대리와 두"로도 알려져 있습니다. 중국 역사상 가장 위대한 시인. '시적 불멸의 시인'으로 알려져 있다.