기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 영-중 번역을 위한 8가지 팁

영-중 번역을 위한 8가지 팁

영-중 번역을 위한 8가지 팁

1. 재번역

번역할 때 원문에 충실하기 위해 때로는 특정 단어를 번역해야 할 때도 있습니다. 그렇지 않으면 원문의 의미를 충실하게 표현할 수 없습니다. 재번역 방식에는 첫째, 명확성, 둘째, 강조, 셋째, 생생함의 세 가지 기능이 있습니다.

2. 번역방법 추가

원문의 의미에 더욱 충실하고 번역의 표현습관에 더욱 부합하기 위해 일부 단어를 추가해야 합니다.

3. 빼기 번역 방법

다른 모든 것과 마찬가지로 번역도 증가하고 감소해야 합니다. 증강번역 방법을 이해한 후에는 증강번역 방법의 반대인 빼기 번역 방법도 이해하게 됩니다.

4. 품사 전환 방법

두 언어의 문법 및 관용적 표현의 차이로 인해 번역 시 품사를 변경해야 합니다. 원문의 의미는 그대로 유지되는데, 이는 품사 번역 방법일 뿐만 아니라 품사의 역할 변경도 포함합니다. 특정 단어 순서의 변경.

5. 어순 조정 방법

번역 중 어순에 필요하거나 필수적인 변경을 하는 것은 단순한 어순의 반전이나 반전이 아닙니다.

6. 분할 방법

주로 긴 문장의 번역에 사용되며 때로는 단어 의미의 분할에도 존재합니다.

7. 긍정과 부정의 번역 방법

언어습관의 차이로 인해---반대로 말하고, 반대로 말하라.

8. 음성 변환 방법

주로 영어와 중국어 간의 능동태와 수동태를 변환하는 것을 말합니다.

참고

1. 영어와 중국어 모두 다중 범주, 다중 의미 현상이 있습니다. 여러 범주가 있는 단어는 단어가 종종 여러 음성 범주에 속하고 여러 가지 다른 의미를 갖는다는 것을 의미합니다. 여러 의미를 갖는 단어는 동일한 단어가 동일한 음성 범주에서 여러 가지 다른 의미를 갖는 경우가 많다는 것을 의미합니다. 영어에서 중국어로 번역하는 과정에서 원문의 구조를 파악한 후, 원문에서 핵심 단어의 의미를 선택하고 판단하는 기술을 잘 활용하여 번역된 문장이 나올 수 있도록 해야 합니다. 자연스럽고 부드러우며 중국의 관습적인 속담과 완전히 일치합니다.

2. 단어 의미 확장은 영어에서 중국어로 번역할 때 일반적으로 사용하는 기술 중 하나입니다. 번역을 하다 보면, 영어사전에서는 적절한 의미를 찾을 수 없는 단어들을 임의로 번역하거나 단어 단위로 번역하면 번역이 무뚝뚝하고 모호해져서 원래의 의미를 정확하게 표현하지 못하고 심지어 오해를 불러일으키는 경우가 있습니다.