기금넷 공식사이트 - 경제 뉴스 - 중국 역사의 위대한 번역가는 누구이며, 그들이 번역에 관해 어떤 작품을 썼나요? (너무 프로페셔널하게 말하지 말고, 그냥 편하게 얘기하세요)

중국 역사의 위대한 번역가는 누구이며, 그들이 번역에 관해 어떤 작품을 썼나요? (너무 프로페셔널하게 말하지 말고, 그냥 편하게 얘기하세요)

첸왕다오

절강성 이우 출신. 유명한 현대사상가, 사회운동가, 교육가, 어문학 작가이자 5·4신문화운동의 적극적인 발기인이다. 번역 작품으로는 『공산당 선언』(중국어 최초 번역, 1920년 8월), 『마르크스의 역사적 유물론』(일본 가와카미 하지메의 『현대경제사상사』의 일부, 1920년), 『문학과 예술에 있어서의 자연주의』 등이 있다. ", 시마무라 가우게츠, "10년간의 소련 문학이론 연구"(오카자와 히데토라 저, 일본) 등

후시

후시(1891.12.17-1962.2.24), 이전에는 호홍(Hu Hong)으로 알려졌으며 예의는 한족 석지(Shizhi)로 계서(Jixi) 상장(Shangzhuang) 마을에서 태어났습니다. 현, 후이저우, 안후이. 유명한 현대 학자, 시인, 역사가, 작가, 철학자 및 사상가. 그는 문학 혁명을 옹호했기 때문에 신문화 운동의 지도자 중 한 사람이 되었습니다. 원래 이름은 사진(施秦), 학명은 홍희(洪熙), 호는 서강(西江), 후에 호(胡)로 개명하고 호는 석지(張治) 등이 있다. Shi와 Shizhi의 이름과 캐릭터는 당시 인기 있는 다윈주의 이론인 "자연 선택과 적자 생존"에서 따온 것입니다. 현대 중국 철학자, 1962년 2월 24일 타이베이에서 병으로 사망.

Guo Moruo

번역에는 다음이 포함됩니다: 독일의 St. Dumo가 쓴 "The Fungus Lake"(소설), Qian Junxu와 공동 번역, 1921, Thiel; Young Werther"(소설) 독일 괴테 저, 1922년 타이동, "사회 조직과 사회 혁명"(수필) 가와카미 하지메 저, 일본, 1924년, 비즈니스, "셸리의 시집"(시집) 저, 영국 저 Shelley, 1926, Taitung, 괴테 저, 창조 협회, 1928, 인도의 Dharu Dharu 저, "석탄 왕"(소설) ), Sinclair 저, 미국, 1928, Shanghai Lequn 서점, 독일의 Karl Marx의 "정치경제학 비판"(이론), 1921, 중국의 "전쟁과 평화"(소설), 러시아의 1935, Guangming Book Company; 독일 칼 마르크스의 "예술 "현실"(이론).

린 위탕

우리 나라 최고의 이중 언어 작가 중 한 명입니다. 중국어 서적 11권, 영문 서적 40권, 번역서 9권, 수필 수백 권이 있습니다.

주광첸

중국 근현대의 가장 뛰어난 문학이론가이자 미학자. 그의 번역에는 Harapp의 "The Social Origins of Art", Plato의 "Literary Dialogues" 및 "Goethe's Conversations"가 포함됩니다.

풍자개

절강성 숭더현 스먼완(현 퉁샹시 스먼진) 출신. 중국 현대 만화가, 번역가, 작가, 음악 교육자. Feng Zikai는 박식하고 다재다능합니다.

Feng Zikai

그는 만화, 문학, 미술 이론, 음악 이론, 번역, 서예 및 미술 교육 분야에서 뛰어난 작가이자 번역가입니다. . 성취. 특히 그는 단순하고 섬세하며 심오하고 철학적인 산문과 만화로 유명하며 국내외에 폭넓은 영향력을 갖고 있다.

동추사

원래 이름은 동샤오밍(Dong Shaoming)이고, 필명은 치우시(Qiusi), 추시(Qiu Si) 등이다. 허베이성 징하이(Jinghai) 출신. 1930년대 초에는 차이융상(蔡永商)과 공동 번역한 소련소설 《십인시》를 출간했다. 항일전쟁 당시 톨스토이의 『전쟁과 평화』가 번역됐다.

Bing Xin

본명은 Xie Wanying이고 필명은 Ms. Bing Xin 등입니다. 그의 번역 작품으로는 시리아의 Kahlil Gibran의 "The Prophet"(1931), New Moon, 인도의 M. Ra. Anand의 "Anthology of Indian Fairy Tales"(1955), Zhongqing의 "Gitanjali"(a)가 있습니다. 시집) 라빈드라나트 타고르(Rabindranath Tagore)…

양시추

본명은 양지화, 예명은 시추이다. 유명한 문학가이자 학자. 최초의 번역소설 '마약상의 아내'는 1920년 9월 '청화주간지' 6호 별호에 게재됐다. 그는 1930년대부터 셰익스피어 작품 번역을 시작해 40년에 걸쳐 1970년까지 희곡 37권, 시 3권의 전집 번역을 마쳤다. 그는 말년에 7년에 걸쳐 100만 단어짜리 책 『영문학사』를 완성했다.

바진

본명은 리야오탕(Li Yaotang)이고 예명은 푸간(Fu Gan)이다. 그는 쓰촨성 청두 출신이다. 현대 소설가, 수필가, 번역가. 1920년대부터 1980년대까지 그는 러시아, 프랑스, ​​영국, 미국, 일본, 독일, 이탈리아, 헝가리, 폴란드 등 여러 나라 작가들의 작품을 아름다운 말로 번역했다. 그의 작품은 일본어, 소련어, 영어, 프랑스어, 독일어, 헝가리어, 폴란드어, 체코어, 루마니아어, 불가리아어, 알바니아어, 스웨덴어 및 기타 언어로 번역되었습니다.

그의 번역 작품으로는 "Bread Skip"(크로포트킨 저)(1927), 번역집 "아버지와 아들"(투르게네프 저)(1943), 투르게네프의 "버진 랜드"(1944), "행복한 왕자" 등이 있습니다. (Wilde 지음)(1948), 고리키의 "톨스토이의 회상"(1950), 고리키의 "브로크의 회상"(1950)...

대왕수

강저우 출신 사람들 , 절강. 중국 현대의 유명한 시인. 베를렌의 시는 1926년에 출판되었습니다. 번역 도서: 프랑스 샤토 보일라르의 "소녀의 맹세"(소설), 1928년, 프랑스의 샤를 펄루르의 "마더 구스 이야기"(동화), 1928년, "이탈리아 사랑 이야기" 공동 번역 Zhao Jingshen 및 Li Jinming과 함께, 1928년, 프랑스인 Paul Mouhang이 쓴 The Goddess of Heaven, 1929년, Shang Zhi, 고대 Roman Vovitius가 쓴 1929년, Shui Mo; 곡), 1929년, Guanghua, France Ikoviz의 "역사적 유물론의 문학 이론", 1930년, Shui Mo의 "A Week"(소련의 Liebejinsky, Su Han과 공동 집필, "Macbeth"); (드라마), 영국 셰익스피어 작, 1930년, "파랑새", 프랑스 마담 투르노 작, 1933년, "현대 프랑스 단편 소설집"(선택 번역), 1934년, "콜롬바" (중편소설), 프랑스 Mérimée, 1925년, Zhonghua Book Company; "이탈리아 단편 소설 선별 번역" 1935, 비즈니스, "벨기에 단편 소설 선별 번역" 1935

Qian Zhongshu

예명은 모촌, 별명은 화이거, 한때 종서준이라는 필명을 사용했습니다. 장쑤성 우시 출신. 현대문학 연구자이자 작가. "Fortress Besieged"는 많은 외국어로 번역되었습니다. 그 자신도 번역이론에 대한 남다른 통찰력을 갖고 있었고, 번역이론을 제시했다.

양지강

본명 양지강, 작가, 평론가, 번역가. 그의 번역 작품으로는 『1939년 이후 선별된 영국 산문』, 『꼬마 나병환자』, 『길 블라스』, 『돈키호테』 등이 있다.

Ji Xianlin

Xibu 및 Qizang이라고도 불리는 Ji Xianlin은 산둥성 린칭에서 태어났습니다. 중국의 유명한 고문서학자, 역사가, 동양학자, 사상가, 번역가, 불교학자, 산스크리트어 및 팔리어 전문가, 작가. 그는 12개 언어에 능통하며 인도 언어, 문학, 역사 연구에서 많은 성과를 거두었습니다. 번역문화평생공로상을 수상하였습니다.

대왕수

절강성 강저우 출신. 중국 현대의 유명한 시인. 베를렌의 시는 1926년에 출판되었습니다. 번역 도서: 프랑스 샤토 보일라르의 『소녀의 맹세』(소설), 1928년 계몽, 프랑스 샤를 펄루르의 『마더 구스 이야기』(동화), 1928년 계몽, 『이탈리아 사랑 이야기』 공동 번역 Zhao Jingshen 및 Li Jinming과 함께, 1928년, 아시아, 프랑스 Paul Mouhang의 "The Beautiful Goddess", 1929년, Shang Zhi, 고대 Roman Vovitius의 "Kama Sutra", 1929년, "Shui Mo" "Kassan et Nicollet"(프랑스 고대 곡) ), 1929년, Guanghua; Icovitz의 "역사적 유물론의 문학 이론", 프랑스, ​​1930년, Shui Mo; 소련의 Liebejinsky의 "A Week", Su Han과 공동 집필, "Macbeth" (드라마), 영국 셰익스피어 작, 1930년, "파랑새", 프랑스 마담 투르노 작, 1933년, "현대 프랑스 단편 소설집"(선택 번역), 1934년, "콜롬바" (중편소설), 프랑스 Mérimée, 1925년, Zhonghua Book Company; "이탈리아 단편 소설 선별 번역" 1935, 비즈니스, "벨기에 단편 소설 선별 번역" 1935

Sun Dayu

본명은 Mingchuan이고, 필명은 Ziqian입니다. 저장성 주지(Zhuji) 출신. 그는 미국 문학의 중국어 번역과 중국 고전 시의 영어 번역 분야에서 뛰어난 업적을 남겼습니다. 번역 작품으로는 (이탈리아) 첼리니의 『자서전』, (영어) 로버트 브라우닝의 『안텔리아 테르사도』, 밀턴의 『쾌락』, 셰익스피어의 『레아의 왕』, 『베니스의 상인』, 『오델로』, 『햄릿』 등이 있다. , "Macbeth"; Qu Yuan의 "Li Sao"와 Song Yu, Pan Yue, Liu Ling, Tao Qian, Han Yu 및 Su Shi의 시와 산문을 영어 고대 운율로 번역했습니다.

푸 레이

호는 슈안(Shu'an), 이름은 누안(Nu'an)이며 상하이 난후이(Nanhui) 출신이다. 문학 번역가. 푸레이는 주로 프랑스 문학 작품을 중심으로 30여 종의 작품을 번역했습니다.

그 중 발자크는 '페트로 고리오', '알프 사바론', '외제니 그란데', '베트 아줌마', '뱅스 삼촌', '차베 대령', '오노린', '금지', '우수레 밀로에' 등 15종을 차지한다. , "세자르 비로토의 성쇠", "물을 휘젓는 여인", "투르의 사제", "피에르랑드", "환멸", "공놀이하는 고양이" 노트"(번역은 " 문화대혁명'). 로맹 롤랑에는 "존 크리스토프"라는 4가지 유형이 있고, "베토벤", "미카엘 안젤로", "톨스토이"의 세 가지 전기가 있습니다... 『푸뢰가문』(1981)이 편찬되어 출판된 이후에도 독자들의 관심을 끌었다. 1960년대 문화대혁명 초기, 정치적 박해로 인해 부부는 치욕을 참지 못하고 자살했다.

Tian Dewang

허베이성 순핑현 출신으로 우리나라의 유명한 번역가이자 북경대학교 교수이다. 스위스 작가 켈러의 『마을의 로미오와 줄리엣』 등 소설을 번역한 작품은 독일 문학 번역 작품의 모델로 평가받을 수 있다. Tian Dewang은 평생 동안 단테를 연구했으며 중국에서 가장 유명한 단테 연구 전문가입니다. 1986년 은퇴한 후 그는 단테의 『신곡』 번역에 집중했고, 죽기 몇 주 전에 『신곡』의 최종판을 완성했다. 2001년, 단테의 절친한 친구라고 할 수 있다. Tian Dewang의 "신곡" 번역은 진정으로 "충실하고 표현력이 풍부하며 우아하다"는 뛰어난 중국어 번역일 뿐만 아니라 독특한 통찰력을 갖춘 높은 수준의 학술 논문입니다. 이로 인해 Tian Dewang의 "신곡" 번역은 우리나라의 "무지개" 번역상을 수상했을 뿐만 아니라 이탈리아 문학부로부터 국가 번역상도 수상했습니다. 단테 연구에서 그의 뛰어난 업적을 인정하여 이탈리아 대통령은 1999년 Tian Dewang을 만나 그에게 이탈리아 "일급 대통령 기사 훈장"을 수여했습니다. 2000년 10월 6일 베이징에서 병으로 사망했다.

Qian Zhongshu

예명은 Mo Cun이고 별명은 Huai Ju이며 한때 필명 Zhongshu Jun을 사용했습니다. 장쑤성 우시 출신. 현대문학 연구자이자 작가. "Fortress Besieged"는 많은 외국어로 번역되었습니다. 그 자신도 번역이론에 대한 남다른 통찰력을 갖고 있었고, 번역이론을 제시했다.

양지강

본명 양지강, 작가, 평론가, 번역가. 그의 번역 작품으로는 『1939년 이후 선별된 영국 산문』, 『꼬마 나병환자』, 『길 블라스』, 『돈키호테』 등이 있다.

Ji Xianlin

Xibu 및 Qizang이라고도 불리는 Ji Xianlin은 산둥성 린칭에서 태어났습니다. 중국의 유명한 고문서학자, 역사가, 동양학자, 사상가, 번역가, 불교학자, 산스크리트어 및 팔리어 전문가, 작가. 그는 12개 언어에 능통하며 인도 언어, 문학, 역사 연구에서 많은 성과를 거두었습니다. 번역문화평생공로상을 수상하였습니다.

양선이

유명 번역가. 1940년 영국 소녀 글래디스 다이(Gladys Dai)와 약혼한 후 그들은 중국으로 돌아왔다. 1952년 북경외국어출판사에 가서 수십년간 번역작업에 종사했으며, 아내 ***과 함께 《붉은 저택의 꿈》, 《선비》, 《루쉰 선집》을 번역했다. ", "이사오", "구곡", " "영령", "선선된 송과 원 방언", "당송의 선선된 시와 산문 등 100여 권의 고대 및 현대 중국 고전이 있습니다. ", "위진(魏晉)과 남북조의 선정소설" 등 다수가 번역작품의 고전으로 인정받고 있다. Yang Xianyi와 Gladys는 1951년 창간 이후 약 50년 동안 영문판 '중국 문학'을 공동으로 지원해 왔으며, 이 출판물은 한때 중국 문학 작품이 세계로 나가는 유일한 창구였습니다. 원래 이름은 Gladys B. Tayler였던 그의 아내 Gladys B. Tayler(1919-1999)는 결혼 후 Gladys Yang으로 개명되었습니다. 그녀는 베이징의 영국 선교사 가정에서 태어났습니다. 7세에 그는 영국으로 돌아와 선교 중등학교에서 교육을 받았습니다. 그는 1937년에 옥스퍼드 대학교에 입학했습니다. 그는 처음에 프랑스어와 문학을 공부한 후 중국어와 문학으로 전환했습니다. 그는 옥스퍼드 대학교의 첫 번째 중국어 및 문학 학생이었습니다. 그는 1940년대부터 중국에 정착해 1999년 11월 18일 베이징에서 사망했다.