기금넷 공식사이트 - 경제 뉴스 - 첸 한디안과 미셸 첸이 부른 후 안톤 니에게 불러달라고 부탁한 노래입니다.

첸 한디안과 미셸 첸이 부른 후 안톤 니에게 불러달라고 부탁한 노래입니다.

이것은 프랑스의 아주 유명한 샹송(Chanson Français)의 이름, 당연히 프랑스어이고 중국어로 번역하면 "La Vie en Rose"입니다!

가사 :

Des yeux quifont baiser les miens His Lips Kiss my eyes

Un rire qui se perd sur sa bouche Mouth Passing over 그의 미소

Voila le portrait sans retouche 이것이 그의 원본 이미지입니다

De l'homme auquel j'appartiens 이 남자, 나는 그의 것입니다

Quand il me prend dans ses bras 그가 나를 팔에 안을 때

Je vois la vie en rose 장밋빛 인생이 보여

ll me dit des mots d'amour 그를 사랑해 나에게 하는 말

Des mots de tous les jours 매일 할 수 있는 사랑의 말은 끝이 없어요

Et ca me fait quelque choose 이것은 나에게 평범하지 않습니다

All the best entre dans mon coeur 따뜻한 행복의 흐름

Une part de bonheur가 내 마음으로 흘러 들어옵니다

Dont je connais la cause I Know which from from.

C'est lui pour moi 이것이 당신이 나를 위해 하는 일입니다

Moi pour lui 내가 당신을 위해 이 일을 합니다

인생의 기나긴 강에서 Dans la vie

ll me l'a dit, l'a jure 그가 나에게 이렇게 말했고, 이것을 맹세했습니다

Pour la vie with his life

Des que je l'apercois When 이런 생각이 든다

Alors je me sens en moi 몸에 느껴지는 것 같아요

Mon coeur qui bat 가슴이 뛰네요

Des nuits d'amour plus finir the night of love will never last The end

Un grand bonheur qui prend sa place 행복은 오랫동안 밤을 대체합니다

Les ennuis, les chagrins trepassent 문제와 슬픔은 모두 사라집니다

p>

Heureux, heureux a en mourir 행복, 죽을 때까지 행복한 삶

Quand il me prend dans ses bras 그가 나를 팔에 안고 있을 때

Je vois la vie en rose 나는 장밋빛 인생을 본다

ll me dit des mots d'amour 그는 나에게 사랑의 말을 했습니다

Des mots de tous les jours 사랑의 말은 끝이 없습니다 매일

Et ca me fait quelque가 이것을 선택했습니다. 나에게는 평범하지 않습니다

따뜻한 행복감입니다

Une part de bonheur

내 마음속으로 흘러들어가세요

Dont je connais la 왜냐면 난 그것이 어디서 오는지 알고 있으니까요