기금넷 공식사이트 - 경제 뉴스 - Chunnuanhuahuawang.com

Chunnuanhuahuawang.com

봄꽃이 핀 바다를 바라보는 것이 올바른 번역이고 해외에서도 흔히 쓰이는 표현이다.

바다를 마주하고 따뜻한 봄꽃이 피어난다는 것은 국내 네티즌의 해석으로는 받아들일 수 없다.

물론 다음과 같이 작동합니다:

바다를 향하고 봄이 피어납니다

공식 번역:

아시아 구리 ( "Asian Copper")

The Sun of Arles("The Sun of Arles")

The Four Sisters("Four Sisters")

To the 밤 ( "밤의 시")

바다를 향하여 봄꽃과 함께 ("바다를 향하여 봄꽃을 피우다")

조국, 혹은 말처럼 꿈을 꾸다 ("조국 , 아니면 꿈을 말로 삼아라")

봄십해자("春,十海子")

[편집] 장시 및 기타 작품

레전드("Legend")

강("River")

But Water, Water("But Water, Water")

Messiah("Mi Saiyan')

여섯 가지 신비한 이야기("Mysterious Stories Six")