기금넷 공식사이트 - 경제 뉴스 - Chunnuanhuahuawang.com
Chunnuanhuahuawang.com
봄꽃이 핀 바다를 바라보는 것이 올바른 번역이고 해외에서도 흔히 쓰이는 표현이다.
바다를 마주하고 따뜻한 봄꽃이 피어난다는 것은 국내 네티즌의 해석으로는 받아들일 수 없다.
물론 다음과 같이 작동합니다:
바다를 향하고 봄이 피어납니다
공식 번역:
아시아 구리 ( "Asian Copper")
The Sun of Arles("The Sun of Arles")
The Four Sisters("Four Sisters")
To the 밤 ( "밤의 시")
바다를 향하여 봄꽃과 함께 ("바다를 향하여 봄꽃을 피우다")
조국, 혹은 말처럼 꿈을 꾸다 ("조국 , 아니면 꿈을 말로 삼아라")
봄십해자("春,十海子")
[편집] 장시 및 기타 작품
레전드("Legend")
강("River")
But Water, Water("But Water, Water")
Messiah("Mi Saiyan')
여섯 가지 신비한 이야기("Mysterious Stories Six")