기금넷 공식사이트 - 경제 뉴스 - 나는 누구와도 논쟁하지 않으며 누구와도 논쟁하고 싶지 않습니다.

나는 누구와도 논쟁하지 않으며 누구와도 논쟁하고 싶지 않습니다.

영국 시인 W.S. Landor의 동명 시 '삶과 죽음':

Yang Jiang은 이 시를 다음과 같이 번역했습니다. 나는 누구와도 싸우지 않겠습니다. . 나는 자연을 사랑하고, 그다음에는 예술을 사랑합니다. 불이 꺼지면 나는 떠날 준비가 되어 있습니다.

또 다른 노인인 Li Jiye는 다음과 같이 번역했습니다. 나는 다른 사람과 싸우지 않습니다. 왜냐하면 누구도 싸울 가치가 없기 때문입니다. 나는 자연을 사랑하고, 두 번째로 예술을 사랑합니다. 생명의 불이 꺼지면 나는 기꺼이 영원히 죽을 것입니다.

녹색원리번역의 대가이기도 한 또 다른 노인이 있다. 나는 남과 싸우지 않는다. 이기고 지는 것은 가치가 없다. 나는 자연을 사랑합니다. 예술은 그 다음입니다. 그리고 생명의 불로 내 손을 구워라. 출발하자마자 나는 돌아서서 걸어갔다.