기금넷 공식사이트 - 경제 뉴스 - 장률의 번역은 어떻게 인기를 얻었나요?
장률의 번역은 어떻게 인기를 얻었나요?
매년 두 세션의 기자간담회에서 무대 위의 아름다운 번역가는 항상 모두의 관심을 끌고 있습니다. "Chibi Maruko-chan"으로 알려진 아름다운 번역가 Zhang Lu는 고대시 "Li Sao"를 번역하여 즉시 유명해졌습니다. 장률은 7년 연속 총리 기자회견의 번역가로 활동한 것으로 알려졌으며, 그녀가 번역한 고시가 수많은 팬들을 매료시켰다.
장률의 번역 영상이 인터넷에서 인기를 얻자 많은 네티즌들은 “외모도 좋고 재능도 있으시네요!”, “이게 진짜 번역가다”라고 외쳤다.
장루(Zhang Lu)는 1977년생으로 1996년 중국외교대학교 국제법학과에 재학 중이며 2000년 졸업했다. 기자회견을 지켜본 친구들은 장루의 여성스러운 기질과 차분한 아우라에 매료됨과 동시에 그녀의 높은 번역 실력에 엄지손가락을 치켜세웠다. 아름다운 번역가 뒤에 숨겨진 악마적인 훈련을 상상할 수 있습니까?
외교부 번역실에는 50명 정도의 번역가가 있는데, 그 중 영어와 프랑스어 번역자가 가장 많은 것으로 파악된다. 외교부 번역실에 들어가려면 기본적으로 모든 면에서 '마귀훈련'을 받아야 한다. Zhang Lu 자신은 학생들에게 강의를 할 때 자신이 종종 새벽 2시까지 야근을 한다고 말했습니다. 그녀는 여전히 매일 BBC와 CNN을 듣고 필기하며 'Reference News'와 'Global Times'를 읽습니다.
모든 성취에는 천배의 노력이 필요한 것 같습니다. 번역이라는 직업은 사실 일반 사람들에게는 잘 알려지지 않은 직업이지만, 장루에게서 우리는 지식이 여성을 더욱 아름답고 의미있게 만든다는 사실을 봅니다.
일부 네티즌들은 기자회견을 보고 "당신의 번역을 듣고 우리 모두 다시 영어와 사랑에 빠지고 싶은 충동이 생겼습니다!"라고 말하기도 했습니다.