기금넷 공식사이트 - 경제 뉴스 - 한문 번역: 자신의 본성을 획득하여 자신의 목적을 위해 사용하는 사람은 비록 노예일지라도 명성이나 명성에 관계없이 여전히 자신의 경력에 ​​안착할 것입니다.

한문 번역: 자신의 본성을 획득하여 자신의 목적을 위해 사용하는 사람은 비록 노예일지라도 명성이나 명성에 관계없이 여전히 자신의 경력에 ​​안착할 것입니다.

원문은 "누구든지 자신의 본성을 얻고 그것을 자신을 위해 활용한다면, 관직에 복귀하더라도 평판이나 명성에 관계없이 여전히 자신의 경력에 ​​​​안주하게 될 것입니다."

팬: 결정의 부사, 다음과 같이 번역될 수 있습니다: 뭐든지.

Get: 동사는 다음과 같이 번역될 수 있습니다: get.

진정한 자연: 다음과 같이 번역될 수 있는 문구: 진정한 자연. 예: "장자 말발굽": "말 발굽은 서리와 눈 위를 걸을 수 있고, 털은 바람과 추위로부터 보호할 수 있으며, 풀에서 물을 마시고, 발을 들어 땅에 닿을 수 있습니다. 이것이 말의 진정한 본질입니다. the Horse."

용도: 전치사, can 다음과 같이 번역됨: cause; by. 예를 들면 다음과 같습니다. "Lunheng": 깨어나고, 보고, 누워서들을 때 모두 영을 사용합니다.

그것은 자기다(It is self): 반복되는 문구를 의미합니다. 여기서 "Qi weizi"라는 단어는 다음과 같이 번역될 수 있습니다. 자기 자신은 자기 자신입니다. 구조적 입자이며 의미가 없으며 다음을 나타냅니다. 그 앞에 있는 단어는 "it is oneself"라는 복수형 참조 문구를 구성합니다.

복합적:접속사이지만 다음과 같이 번역될 수 있습니다: even if. 예를 들어 삼국시대 위나라 계강의 '가계': "모욕은 끝이 없더라도 멈춰야 한다."

조려: 명사, 고대에는 이를 가리킨다. 낮은 하인에게, 나중에는 야멘에서 근무하는 사람들을 가리킨다.

Ju: 부사, 다음과 같이 번역될 수 있습니다: 여전히, 여전히, 대부분 서면 언어로 사용됩니다. 예: "Zi Zhi Tong Jian": 그래도 조조를 잃지 마세요.

어쨌든: 문구는 다음과 같이 번역될 수 있습니다: 양심의 가책 없음. 예: "한비자·10가지 잘못": "여성 음악에 탐닉하고 국정을 무시하면 재앙을 낳는다."

명예훼손: 비방과 칭찬으로 번역될 수 있는 문구. 예: "Zhuangzi De Chong Fu": "죽음과 죽음, 가난과 빈곤, 덕과 부정직, 명예와 명예, 배고픔과 목마름, 추위와 더위는 사물의 변화이며 운명의 작용입니다."

Zi'an: 자신이 안정적이라고 생각하는 것, 더 나아가 그렇게 하려는 의지로 번역될 수 있는 문구입니다. 예: "순자·왕바": "그러므로 우리는 세상의 이익을 담당하지만 우리 자신과 화평할 수는 없습니다. 화평한 사람은 도를 따라야 합니다."

그의 경력: 고정 문구, 여기서 "고정 문구" 때문에 "Qi"는 자칭을 의미하므로 자신의 경력으로 번역될 수 있습니다.

위에서 볼 수 있듯이 원문의 주요 사상은 다음과 같습니다. 자신의 진정한 본성을 얻은 사람은 누구나 기꺼이 낮은 신분의 하인이라도 기꺼이 할 것입니다. 비방과 칭찬에 관계없이 자신의 경력에 ​​​​참여합니다.