기금넷 공식사이트 - 경제 뉴스 - 한문 번역: 자신의 본성을 획득하여 자신의 목적을 위해 사용하는 사람은 비록 노예일지라도 명성이나 명성에 관계없이 여전히 자신의 경력에 안착할 것입니다.
한문 번역: 자신의 본성을 획득하여 자신의 목적을 위해 사용하는 사람은 비록 노예일지라도 명성이나 명성에 관계없이 여전히 자신의 경력에 안착할 것입니다.
원문은 "누구든지 자신의 본성을 얻고 그것을 자신을 위해 활용한다면, 관직에 복귀하더라도 평판이나 명성에 관계없이 여전히 자신의 경력에 안주하게 될 것입니다."
팬: 결정의 부사, 다음과 같이 번역될 수 있습니다: 뭐든지.
Get: 동사는 다음과 같이 번역될 수 있습니다: get.
진정한 자연: 다음과 같이 번역될 수 있는 문구: 진정한 자연. 예: "장자 말발굽": "말 발굽은 서리와 눈 위를 걸을 수 있고, 털은 바람과 추위로부터 보호할 수 있으며, 풀에서 물을 마시고, 발을 들어 땅에 닿을 수 있습니다. 이것이 말의 진정한 본질입니다. the Horse."
용도: 전치사, can 다음과 같이 번역됨: cause; by. 예를 들면 다음과 같습니다. "Lunheng": 깨어나고, 보고, 누워서들을 때 모두 영을 사용합니다.
그것은 자기다(It is self): 반복되는 문구를 의미합니다. 여기서 "Qi weizi"라는 단어는 다음과 같이 번역될 수 있습니다. 자기 자신은 자기 자신입니다. 구조적 입자이며 의미가 없으며 다음을 나타냅니다. 그 앞에 있는 단어는 "it is oneself"라는 복수형 참조 문구를 구성합니다.
복합적:접속사이지만 다음과 같이 번역될 수 있습니다: even if. 예를 들어 삼국시대 위나라 계강의 '가계': "모욕은 끝이 없더라도 멈춰야 한다."
조려: 명사, 고대에는 이를 가리킨다. 낮은 하인에게, 나중에는 야멘에서 근무하는 사람들을 가리킨다.
Ju: 부사, 다음과 같이 번역될 수 있습니다: 여전히, 여전히, 대부분 서면 언어로 사용됩니다. 예: "Zi Zhi Tong Jian": 그래도 조조를 잃지 마세요.
어쨌든: 문구는 다음과 같이 번역될 수 있습니다: 양심의 가책 없음. 예: "한비자·10가지 잘못": "여성 음악에 탐닉하고 국정을 무시하면 재앙을 낳는다."
명예훼손: 비방과 칭찬으로 번역될 수 있는 문구. 예: "Zhuangzi De Chong Fu": "죽음과 죽음, 가난과 빈곤, 덕과 부정직, 명예와 명예, 배고픔과 목마름, 추위와 더위는 사물의 변화이며 운명의 작용입니다."
Zi'an: 자신이 안정적이라고 생각하는 것, 더 나아가 그렇게 하려는 의지로 번역될 수 있는 문구입니다. 예: "순자·왕바": "그러므로 우리는 세상의 이익을 담당하지만 우리 자신과 화평할 수는 없습니다. 화평한 사람은 도를 따라야 합니다."
그의 경력: 고정 문구, 여기서 "고정 문구" 때문에 "Qi"는 자칭을 의미하므로 자신의 경력으로 번역될 수 있습니다.
위에서 볼 수 있듯이 원문의 주요 사상은 다음과 같습니다. 자신의 진정한 본성을 얻은 사람은 누구나 기꺼이 낮은 신분의 하인이라도 기꺼이 할 것입니다. 비방과 칭찬에 관계없이 자신의 경력에 참여합니다.