기금넷 공식사이트 - 펀드 투자 - Natural Fund의 중국어 초록과 영어 초록은 엄격하게 일치해야 합니까?

Natural Fund의 중국어 초록과 영어 초록은 엄격하게 일치해야 합니까?

shenjijia (사이트에서 TA에 문의) 주제, 연구 내용 및 채택한 주요 방법의 간단한 배경과 의미를 포괄적이고 정확하게 표현할 수 있는 것이 핵심입니다. 반드시 완전히 일치한다고는 생각하지 않습니다. 즉, "자유번역" 방식입니다. 필요한 내용이 모두 포함되어 있다면 단어 수는 크게 중요하지 않습니다. leeyuz (사이트의 TA에 문의) 번역의 문제는 두 언어로 표현의 대상이 동일하다는 것입니다. zhujx81 (사이트에서 TA에 문의) 번역이 있는 한 단어 수는 warwicktiger로 간주될 필요가 없습니다. (사이트에서 TA에 문의) "300개 이상의 중국어 단어가 적혀 있는데, 이는 이하에 해당합니다. 번역 후 영어로 1,000자, 아직 상한치인 3,000자에는 한참 멀었습니다." .......200자가 넘게 썼습니다! gillraw (사이트에서 TA에 문의하세요.) 특히 우울한 이유는 중국어가 400자, 영어가 3000자밖에 안 되니? 이것은 대처할 수 없습니다! 초록이 영어로 작성되지 않은 이상, 마감 기한이 몇 개인지는 걱정하지 마세요. 그런데 왜 3,000개를 쓰라고 합니까? 우울한 벤당궈(사이트에서 TA에 문의하세요) 한자 한자는 영문 7.5자에 해당합니다. 의학 분야의 영어 전문 명사는 상대적으로 단어가 긴 편일 수도 있습니다.