기금넷 공식사이트 - 금 선물 - 서양의' 용' 과 동양의' 용' 의 차이점은 무엇입니까?
서양의' 용' 과 동양의' 용' 의 차이점은 무엇입니까?
문제 설명:
네가 아는 것을 말해라.
분석:
용' 의 영어는 Loong 으로 써야 하고, 영어 발음은 중국어와 비슷해야 하며, 제창할 만하다.
용은 중국 문화에서 특유한 물건이며, 일반적 의미나 전통적 의미에서 이른바 글라강이 아니라는 점을 일깨워줘야 한다. "용" 은 일본의 고질라처럼 서양어에는 대응하는 단어가 없다. 그래서 서방은 고질라 (참고: 고질라는 워크래프트, 용은 맹수) 라고 불리며, 우리 언어에서 그 서구 신의 이름을 찾을 수 없는 것과 비슷하다.
"용" 은 용으로 번역해서는 안 된다. 용의 본의는 사납고 날개 달린 짐승 (요괴로도 이해될 수 있음), 신의를 인용하는 것은 말괄량이 등이다. 중국인이 외국인 앞에서 용을 자칭하는 것은 자기 요괴화이다. 용은 재키 찬 번역을 해서는 안 된다. 용의 영어 발음은' 용' 이 아니라' 늑대' 이지 진짜 음역이 아니다. "용" 은 loong 으로 번역해야 합니다. 그 발음은' 용' 과 비슷하다. 원래 영어에서' 용' 자의 음역이었다. 예를 들어 유명한 무술가 이소룡 영어 이름은' Lee Siu Loong' 으로 홍콩 사람들이 사용하는 광둥어 병음의 영향을 받는다. 일부 서양인들도 용을 용이라고 부른다. 용의 두' O' 글자는 용의 눈과 같다. Loong 은 용을 연상케 하기 때문에 상형문자의 특징이 있어 한자와 비슷하다. 용은 이미지에서 외눈박이 거인이다. 이 글은 용과 용의 가장 중요한 다섯 가지 차이점을 요약하고' 용' 에 대한 영어 설명을 시도했다.
용은 중화민족의 상징이다. 영어에서는 dragon 이 dragon 으로 번역되었지만, dragon 은 날개가 달린 사악한 괴물로,' 맹남 노부' 와 같은 비유와 확장이 있다. 화면 속의 용은 몸집이 크고 서툴며, 색깔은 짙은 회색이며, 커다란 날개가 자라고, 입에 불을 뿜으며 사람과 동물을 삼키고 있다. 그것은 매우 추악하고 무섭다, 중국의 용과는 완전히 다르다.
중국인들은 서양인 앞에서' 용' 이나' 용의 후계자' 라고 자칭한다. 서양인은 당연히 중국인을 악마와 나쁜 사람으로 여긴다. 2008 베이징 올림픽 마스코트를 선택할 때 가장 큰 목소리를 가진 용을 선택하지 않은 이유는 전 세계 사람들이' 용' 의 영어 번역이 중국을 오해할까 봐 걱정했기 때문이다. 그래서 우리는 더 이상' 용' 을' 용' 으로 번역할 수 없다!
영어 단어 dragon 은 앞으로 중국어 단어' 용' 으로 번역하지 말고' Dragan' 과 같이' 서양 신화 중 사나운 날개 달린 짐승' 을 의미하는' Dragan' 과 같이 음역할 수 있다.
일부 학자들은' 용' 을' 용' 으로 음역할 것을 제안한다.
하지만' 용' 의 영어 발음은' 용' 과 완전히 다르다. 중국어의' 늑대' 와 맞먹는 것은 진짜 음역이 아니다. 서양인들이 용을 가리키며' 용' 이라고 말할 때, 중국인도 그의 발음을 바로잡아야 하는데, 이는 교류의 난이도를 증가시킬뿐만 아니라 상대방에게도 혼란을 불러일으킨다. Long 은 영어에서 흔히 볼 수 있는 단어이며, long, Long, expect, 주식, 선물 등 많은 의미를 가지고 있다. Dragon 을 long 으로 번역하는 것도 의미상의 혼란을 초래할 수 있다. 그래서 단순히 용의 병음 글자를 용의 영어 음역으로 삼을 수는 없다.
한자' 용' 이 영어로 음역된 이상 영어의 발음은' 용' 과 비슷해야 한다. 그렇지 않으면 진짜 음역이 아니다.
용' 이라는 단어는 영어에서' Loong' 으로 음역되고, 성과 이름의' loong' 도' loong' 으로 번역된다. 예를 들어 유명한 무술가 이소룡 영어 이름은' Lee Siu Loong' 이고, 싱가포르 총리 리셴룽 이름은' 리셴룽' 로 번역된다. 용과 관련된 일부 문헌에서 "용" 은 확실히 "용" 이라고 불린다. 예를 들어 용춤을 추는 용 소품은 번역하면 용이다. 따라서' Dragon' 을' loong' 으로 번역하는 것이 진정한 음역이며, 이미 널리 사용되고 있으며, 해외 중국인의 습관에 부합하여 해외 중국인을 단결시키는 데 도움이 된다.
일부 연구가들은 영어가 처음에는 eye (눈), bed (침대), broom (빗자루) 과 같은 상형 문자일 수도 있다고 지적한다. 글자 B 는 빗자루 모양이 있어서 방을 청소하고 있습니다. Loong 의 두' O' 글자는 용의 두 개의 큰 눈과 같다. Loong 은 문자상' 용' 과 비슷해' 용' 이라는 느낌을 주기 때문에 (많은 서양인들이' long long ago' 를' Loong long ago' 로 쓰려고 한다), Loong 도 상형문자의 특징을 가지고 있어 한자와 우연히 일치한다 용은' 외눈박이 거인' 으로 의심된다.
영어에는 loong 이라는 단어가 없기 때문에' dragon' 을 loong 으로 번역하면 모호함이 생기지 않는다. 그래서' 용' 은' 용' 으로 번역해야 한다. 2004 년 대만성 학자 맹천상은' 용을 보는 것이 우리의 책임이다' 라는 글에서도 용을 Loong 으로 번역할 것을 제안했다.
많은 사람들이' 용' 의 중역에 반대하며 외국인이 이미 용이 가리키는 용을 원문의 용과 다르게 이해하거나 중국 용만 쓰면 된다고 생각한다.
나는 이런 관점이 틀렸다고 생각한다. 문자가 그래픽과 같다. 어떤 알파벳 조합을 보면 어떤 느낌이 든다. 예를 들어, "좋은" 단어를 보면 행복해집니다. "악" 이라는 글자를 보면 긴장한다. 같은 이치로 중국인들이 용을 보면 상서로운 용을 떠올린다. 외국인들은 용을 보면 악마와 억척꾸러기를 떠올린다.
물론, 우리는 외국인이 용이나 중국 용에 대한 느낌을 바꿀 수 있지만, 이것이 가장 효과적이고 경제적인 방법은 아니다.
중국인으로서, 우리는 외국인의 감정을 상상할 수 없지만, 우리는 중국인의 관점에서 분석을 시뮬레이션할 수 있다.
만약 어느 나라 인민의 토템이 허구가 돼지처럼 생긴 생물이라면, 우리 혹은 그들이 이 생물의 중국어 이름을' 돼지' 로 번역하면, 그들은 중국 인민 앞에서 중국어를 할 때 스스로' 돼지의 후손' 이라고 자칭한다. 우리 중국 국민들은 그들을 어떻게 볼 것인가?
비록 그들이 제한적인 단어를 추가하여' 어느 나라의 돼지' 가 되더라도, 나는 효과가 여전히 좋지 않다고 생각한다. 물론, 그들은 중국인들의 관념을 점차 바꿔 중국인들에게' 돼지는 귀여운 동물' 이라고 느끼게 할 수 있다. 미키마우스와 같은 많은 성공 사례가 있지만, 결국 과정과 추가적인 에너지가 필요하다. 그리고 미키 마우스는 엔터테인먼트 제품이지 국가 상징이 아닙니다. 게다가 미키마우스가 성공할 수 있고, 다른 사람이 반드시 성공할 수 있는 것은 아니다.
사실 우리 중국은 선의로 (우리 중국은 항상 우호적이다) 자진해서 자신을' 돼지' 로 번역하지 말라고 권하고, 음역하기 위해, 우리 중국은 재미있는 한자를 찾아 번역해 줄 것이다. 이 토템의 본명이 정말' 돼지' 라고 해도 우리 중국은' 방귀형' 이 아닌' 돼지 형' 으로 번역된다.
외국인이 처음에' 용' 을' 용' 으로 번역한 것은 외모상 유사점이 있기 때문이라고 생각한다. 둘째, 중국의 광활함과 강대 (외국인들은 처음에는 중국을 이해하지 못할 수도 있음); 셋째, 제화는 자신을' 용' 이라고 불렀고, 제화는 용과 매우 비슷하고 위엄이 사납다. 한 글자를 잘못 썼고, 구족이 소멸된 것은 천하에 유일무이한 것 같다. 세 번째 이유는 가장 중요한 것, 즉' 용' 과' 용' 의 내적 유사성이다.
그러나 지금 중국은 이미 현대화된 국가가 되었거나 현대화된 국가가 되기 위해 노력하고 있다. 외국인이 자발적으로 우호적으로 우리를 배려하지 않는다면, 우리는 스스로 이 잘못을 바로잡을 수밖에 없다.
아들이 말했다: "이름이 불규칙하여 말이 순조롭지 않다." 。 용' 이라는 악명을 짊어지고 있는 중국은 전 세계 사람들의 이해와 사랑을 얻기 위해 먼저 이 악명이 다른 사람에게 초래한 나쁜 인상을 지우려고 애를 써야 한다.
이름의 중요성은 두말할 나위가 없다. 우리 각자가 아이에게 이름을 지을 때 누가 자세히 생각하지 않습니까? "김대중" 는 대통령이 정당한 명분이 될 때, "김대평" 이라고 부르면 어떻게 될까요? 아마 작은 이웃위원회 주임조차도 할 수 없을 것이다.
이름은 또한 한 사람, 한 도시, 한 나라의 존엄성을 반영한다. 한국인은 수도의 중국어 번역명을' 서울' 에서' 서울' 으로 바꿔 중국에 정식으로 통지하여 그들의 이름에 대한 중시를 나타냈다. Taikonaut' 은 중국어' 우주비행사' 의 음역으로 중국 우주비행사를 가리킨다. 그것은 말레이시아 중국계 과학자 조씨가 1998 에서 제기한 것이다. 중국 우주비행사가 성공한 지 며칠 후, 영국 언론은 모두 이 단어를 중국의 우주비행사라고 부른다. 소련 (러시아) 우주비행사와 미국 우주비행사가 영어에서 모두 특정 어휘를 가지고 있기 때문에 서방 언론은' taikonaut' 이라는 단어를 사용하여 중국 우주사업의 성공과 중국 우주인의 지위에 대한 인정을 나타냈다.
사람들이 용과 용의 차이를 이해할 수 있도록 다섯 가지 주요 측면을 제시했습니다.
1, 용은 주로 길조의 상징이고, 용은 주로 악의 상징이다.
2, 용은 날개가 없지만 용은 거대한 박쥐 날개를 가지고 있습니다.
3, 용의 몸은 가늘고, 용의 몸은 굵다.
4, 용은 불꽃을 먹지 않고, 용은 인간과 짐승을 먹는다.
5. 드래곤의 컬러는 황금색이나 다른 컬러이고 드래곤의 컬러는 블랙 위주입니다.
나는 용을 위해 영어 설명을 쓰려고 노력했다. 정정, 보충 또는 수정을 환영합니다.
드래곤
신화 속 생물은 낙타나 말의 머리, 사슴의 뿔, 토끼의 눈, 소의 귀, 뱀의 목과 몸, 거대한 조개의 배, 잉어의 비늘, 독수리의 발톱, 호랑이의 손바닥, 날개가 없다. 수염과 수염이 있고 귀머거리입니다. 그것은 보통 인자한 것으로 간주되지만, 천둥과 번개의 원천이기도 하다.
용은 중국 인민을 연결하는 정신적 유대이다. 용은 중화민족의 상징으로 이미 중국 문화의 일부가 되었다. 중국인들은 자랑스럽게 자신을' 용의 후손' 이라고 부른다.
Loong 은 이제' 용' 으로 잘못 번역되었다. 사실, 용과 서구의 용은 본질적으로 다르기 때문에 같은 생물을 다른 해석으로 보는 것이 아니라 다른 생물로 보는 것이 더 합리적일 수 있습니다.
(2) N. 과거는 중국 국왕의 상징이었고, 그들은' 용의 아들' 이라고 불렸다.
③ 중국인의 성 중 하나.
(4) 용의 한자 음역.
(5) 용춤에 쓰이는 소품.
중국어로 번역하는 것은 다음과 같습니다.
의미 1: 용은 허구의 신화 동물이다. 낙타의 머리, 사슴의 뿔, 토끼의 눈, 소의 귀, 뱀의 목과 몸, 귀뚜라미의 복부, 잉어의 비늘, 독수리의 발톱, 호랑이의 손바닥, 날개가 없다. 그것은 수염이 있어서 들을 수 없다. 일반적으로, 그것은 상서로운 무해한 것으로 간주되지만, 번개를 만들 수 있다.
용은 중국인간의 정신적 유대이며 중화민족의 상징이며 중국 문화의 일부이다. 중국인들은 자랑스럽게 자신을' 용의 후계자' 라고 부른다.
Dragon 은 현재' 용' 으로 오역되고 있다. 사실 용의 특성은 용과 크게 다르기 때문에 완전히 다른 두 생물로 보는 것이 더 합리적이다. 그들은 같은 동물의 두 가지 해석으로 해석해서는 안 된다.
의미 2: 용은 한때 중국 황제의 상징이었다. 중국 황제는' 용의 아들' 이라고 불린다.
의미 3: 중국인의 성
의미 4: 한자 "용" 의 음역;
의미 5: 드래곤 댄스 프로그램에서 긴 용 소품.
우리는' 용' 을 중역하는 것에 대해 자신감이 충만해야 한다. 1985 기간 중 중미 전문가 학자들은' 간결한 브리태니커 백과사전' 중국어판을 편찬할 때 두 가지 다른 의견을 냈다. 백과사전 제 5 권 367 면에' 용' 이라는 단어는 두 개의 별도 항목이 있다. 하나는' 드래곤 라이더' 입니다. 두 번째는 드래곤 (Dragen) 입니다. 이것은 계속 노력하기만 하면' 용을 위해 이름을 날리는 것' 도 불가능하지 않다는 것을 보여준다.
가능한 한 빨리 용의 영역화를 바로잡기 위해서 용을 위해 실제적인 일을 좀 해 주세요.
1,' 용' 을 Loong (이 문장) 또는 기타 관련 문장 번역해야 한다는 문장 한 편을 붙였다.
Loong/loong.txt
2. 정룡에게' 영어' 라는 공익광고를 전매한다 (아래 링크 참조). 창작 투고를 환영합니다)
용/용 __ad
3. 모 대중매체에' 용정명' 행사에 참가할 것을 제안하는 독자의 편지를 보냅니다.
4. 외국인 친구 dragon: Loong 의 정확한 영어 번역을 가르치고 dragon 이라는 단어의 발음을 배운다. 용과 용의 차이점을 말해 주세요 (loong/loong__ad_04 참조).
5. 위에 용이 있는 스웨터를 손으로 그린 후 한자' 용' 과 영어 단어' Loong' 을 적는다.
(이 아이디어는 전 세계에 공개되어 있습니다. 기업의 양산을 환영합니다. ) 을 참조하십시오
6. 용룡두상 다운로드 (MSN 이나 포럼에서 사용 가능), 용룡으로 파일 서명.
드래곤
7. 대외무역업체는 제품 박스에 작은 브랜드 (식자카드와 유사) 를 인쇄했다. 용을 그린 다음 한자' 용' 을 쓰고' 이것은 용이지 용이 아니다' 라고 적었다. 참조도: ......................................................
참고 자료:
1, 영한습어 문화차이 비교 연구, 장위, Xi 이공대.
2.' 용의 신분의 수수께끼', 저자: 라이트 주립대 라충생
3. 중국 십이지띠의 영어에서의 비유적 의미, 저자: 이름, 2004, 영어항해망
4.' 이화' 의 다문화 번역, 저자: 리잉, 쓰촨 대학 영어학과
영화 번역에서 문화 이미지의 재구성, 정제 및 전환. 작가: 이름, 종이망, 중국.
6. 전문가들은' 용' 을 용으로 음역할 것을 건의합니다.' 베이징 청년보' 는 2005 년 6 월 5438+065438+ 10 월 65438+3 월입니다.
7, 용의 후손, 성게 아목
8, 중국의 용, 존 페인터
9. 드래곤 토템 추적 성, 종 푸란
10, 실용적인 한자 사전, 상하이 사전 출판사, 초판 1985.
1 1, 김룡박물관, 203.2 19. 57. 198/ 용
12, 중국어 단어' dragen' 을 영어로 번역하는 것은 잘못된 것이다.
13, 용을 보는 것이 우리의 책임이다, 맹천상.
14, 호소: 중국 용봉은 외국 용봉이 아니라 용봉, 방진으로 번역해야 한다.
15,' 용' 은 용으로 번역해야 한다 (2006 년 2 월 15 판).