기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - Water Margin을 "늪지의 무법자"로 번역한 사람은 누구인가요?

Water Margin을 "늪지의 무법자"로 번역한 사람은 누구인가요?

유명 번역가이자 국제 친구인 시드니 샤피로입니다.

워터 마진(Water Margin)의 번역은 '문화대혁명' 당시 시드니 샤브리(Sidney Shabri)라는 국제 친구에게서 나왔습니다. 이 사람은 중국에서 수년 동안 살았고 중국어에 능숙하며 특히 "Water Margin"을 좋아합니다. 당시 권력을 찬탈한 Gang of Four는 샤볼리에게 "Water Margin"을 영어로 번역하여 "판매"하여 해외에 이익을 줄 것을 강력히 요청했습니다. Shabori는 마지 못해 동의했습니다. 번역이 완료되자 샤볼리는 십자가로 여겨졌던 Gang of Four에게 그 번역본을 넘겼습니다. 하지만 Gang of Four는 처음으로 책 제목의 영어 번역을 읽었을 때 불만을 표시했습니다. 영어 제목은 Heroes of the Marsh 입니다. 4인방은 송강이 황제에 의해 모집되었으며 그가 반역자라고 말했다. 더욱이 그를 따르는 량산파 사람들 중 상당수는 '계급의식'이 없었고 역시 반역자였다. 반역자들의 집단인데, 영웅이라는 말을 어떻게 쓸 수 있겠습니까? 그러므로 여기서의 번역 오류는 근본적이고 입장의 문제와 관련이 있다. The Gang of Four는 "세계를 확장하는" "출시"이기 때문에 의식적으로 번역 전략을 사용하여 비원어민 독자가 역사 속 인물의 실제 문제를 볼 수 있도록 유도해야 한다고 생각합니다. 특히 문화대혁명 시기 특정 중국 인물의 '깊은 면'을 이해하기 위해 역사적 인물과 현대 인물 사이의 은유적 관계를 이해합니다. 4인방은 중국어 단어 '깡패'에 해당하는 영어 단어를 사용해야 한다며, 샤볼리에게 '이' 영어 단어를 정확하게 찾아달라고 부탁했다. 4인방은 양산보의 성격이 처음에는 '반란자'였다가 나중에는 배신자로 변하는 인물로, 둘의 결합으로 인해 배신자보다 더 악해지기 때문에 '깡패'라는 단어를 쓰지 않고는 그의 본성을 드러낼 수 없다고 지적했다. . 이때 Shaboli는 Gang of Four가 번역에 다소 능숙하다는 것을 발견하고 단어를 찾는 데 동의했습니다. 결국 영어 제목은 Outlaws of the Marsh가 되었습니다. Outlaws는 중국어로 "갱스터"를 의미하며 이것이 주요 의미입니다. Gang of Four가 그것을 읽은 후 그들은 그것이 "상쾌하다"고 느꼈고 번역이 "완료"되었다고 발표했습니다. 그러나 샤볼리는 몰래 비웃었고, 4인방이 무너진 후 무법자들도 중국어로 '영웅'을 뜻한다고 자랑스럽게 말했다. ! Shabri는 무법자의 이중 의미를 사용하여 비밀리에 담론적인 저항 운동을 수행하는 "행동을 취할 때가되면 행동을 취하는"것 같습니다. 그는 Gang of Four가 좋아하지 않는 캐릭터에 공감합니다.