기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - 리바이(Li Bai)의 "가을풍자(Autumn Wind Ci)" 원문, 번역 및 감상

리바이(Li Bai)의 "가을풍자(Autumn Wind Ci)" 원문, 번역 및 감상

상세 내용은 다음과 같습니다.

원문: 가을바람이 맑고, 가을달이 밝고, 낙엽이 모이고 흩어지고, 갈까마귀가 다시 겁을 먹습니다. 서로 그리워지면 언제쯤 알 수 있을까? 밤에 이 시점에 있는 것이 부끄럽습니다. 내 상사병의 문에 들어서면 나의 상사병은 괴로움이고, 오랜 상사병은 서로를 기억하게 하고, 짧은 상사병은 너를 무한하게 만든다는 걸 내가 알았더라면, 사람들의 마음에 이토록 걸림돌이 될 줄 알았더라면 어찌하지 못했겠는가. 처음에는 서로를 알고 있었어요.

번역 : 가을 바람은 황량하고 가을 달은 밝습니다. 바람에 떨어진 낙엽은 때론 모이고 때론 흩어지고, 이미 앉아 있던 갈까마귀들은 그 소리에 깜짝 놀랐다. 너와 내가 다시 만날 수 있기를 바라지만, 지금 이 순간은 너무 외롭고 슬프고 견딜 수가 없다. 나처럼 누군가를 그리워한 사람이라면 누군가를 그리워하는 아픔을 이해할 것이다. 나는 수없이 당신을 생각하고 외로울 때면 더욱 길고 끝없는 그리움에 빠져듭니다. 이 일로 마음이 묶일 줄 알았더라면 애초에 서로를 알지 않는 편이 나았을 텐데.

감상: 이 시는 어느 늦가을 밤에 쓴 것입니다. 시인은 하늘에 떠 있는 밝은 달과 나뭇잎이 떨어진 나무 위에 앉아 있는 갈까마귀를 보았습니다. 연인이여, 이 상황은 시인을 슬프고 무기력하게 만듭니다. 가을바람, 가을달, 낙엽, 갈까마귀 등이 슬픈 분위기를 자아내는 비극적인 가을의 대표적인 작품이다. "가을바람이 맑고, 가을달이 밝고, 낙엽이 모였다 흩어지고, 갈까마귀가 다시 쉬고 있다. 늦은 밤이 되니 바람이 맑고, 달이 밝다." 가을의 우울함을 견디지 못하고, 나뭇잎이 떨어졌다가 다시 모이고, 기억하고 싶은 마음은 있지만 참을 수가 없습니다. 외로운 까마귀는 혼자 쉬고 있는데 밤이 너무 어두워도, 바람이 너무 조용해도 나는 겁이 난다.

가을바람. 가을 달. 낙엽. 갈까마귀. 그것들은 모두 사람의 마음에 적막함을 불러일으키는 이미지이면서 동시에 의인화되어 우리 눈앞에 있는 가을의 적막함을 완벽하게 그려내고 있으며, 그 선들에서는 우울한 기운이 조용히 드러난다. 눈을 감고 집중해 보면 상심한 남자가 등뒤에 손을 얹고 나뭇가지 아래 서 있고, 그의 등은 쓸쓸하고 끝없는 생각으로 가득 차 있으며, 가을 공기는 약간의 우울함을 더한다. 갑자기 그는 고개를 끄덕이고 먼 곳을 바라보며, 불어오는 가을 공기와 가지 하나에 앉아 있는 갈까마귀를 바라보며 한숨을 쉬었습니다. 사랑 이야기를 생각하는 것은 잊혀지지 않으며, 시가 시작될 때 황량함의 의미가 매우 강합니다. 나는 정말로 당신에 대한 나의 사랑을 표현합니다. 모든 단어는 차갑고 씁쓸합니다.

"언제 보고 싶게 될지 알지만 이 순간과 밤이 부끄럽다." 그 옛날 너와 나도 서로를 알고 사랑하기 위해 모였다. 아무리 그를 찾아도 우리는 그를 다시는 볼 수 없을 것입니다. 지금 이 늦가을 밤, 나는 그 옛날 사건을 다시 떠올리는 것을 참을 수 없어 너무나 부끄럽습니다. 시의 시작 부분에서는 가을의 쓸쓸한 이미지가 감정을 떠올리지 못하는 무기력한 기분을 과장하고 있어 읽고 나면 더욱 안타까움을 느끼게 한다. 과거에 그녀를 깊이 사랑했던 여자는 이제 그녀를 다시 만날 기회가 없습니다. 괴로움은 세상의 끝에서 사람들을 갈라놓는다. 더욱 괴로운 건, 나는 당신을 깊이 보고 싶은데, 당신은 나를 조금이라도 그리워할지 모르겠습니다. 밤은 가을처럼 서늘하다. 가슴에 상사병이 있기 때문이다. 밤도 힘들고, 사랑도 견디기 힘들다. 여기에서 시인은 완벽한 내면의 그림을 그려 시를 슬프고 감동적으로 만든다. 슬픔은 멀리 있고, 슬픔은 불평과도 같다. 가사에서는 무한한 사랑병이 느껴지고, 노래에서는 상사병과 무력감의 아픔이 느껴진다.