기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - 영중 번역의 여러 가지 방법
영중 번역의 여러 가지 방법
번역에서는 어휘 공백 현상에 대응하여 어휘 차용 및 인용에는 일반적으로 음역, 직역, 개작, 자유 번역의 네 가지 형식이 채택됩니다. 지명, 새로운 개념을 표현하는 일부 원래 단어 민족어로 표현하는 해당 단어가 없는 경우 다음과 같이 음역을 사용하여 대상 언어로 소개할 수 있습니다.
[중국어 ~ 영어] kowtow, litchi;
[영어에서 중국어로], 엔진, 모터, 소파, 논리
2. 직역: 종이 호랑이, 얼굴을 잃다, 보는 것이 믿는 것입니다.
3. 개작: 소위 '개작'이란 의미를 보충하는 번역 등의 음역 또는 직역을 말한다. 번역가는 항상 원어의 특성을 최대한 유지하려고 노력하는 한편, 번역의 의미가 독자들에게 명확하고 명확하게 전달되기를 바랍니다.
예를 들어 중국어 관용어인 '반멘농도끼'는 '루반'이 '루반'이 되어 명장 루반 앞에서 도끼 실력을 과시하는 것과 같다. 목수 금지''
그렇지 않으면 암시를 모르는 외국 독자들은 루반이 누구인지 헷갈리게 될 것이다. 이런 유형의 번역은 초콜릿, 아편 등 영어 번역에서 더 흔하다. .골프(골프), 라이플(소총), 나일론천(나일론) 등
4. 자유번역 방법 : 언어의 어휘와 의미의 공백을 메우는 "병렬방법"을 사용 즉, 자유 번역 방법은 일반적이고 효과적인 방법은 특정 언어 개념을 대상 언어에서 동일한 의미를 갖는 다른 언어 형식, 즉 "병렬" 단어를 사용하여 번역하면 "병렬" 단어가 있음을 의미합니다. 평행" 단어를 대상 언어의 형태로 "Vacancy". 예를 들어, 특정 언어에만 처음으로 존재하는 많은 단어와 이러한 단어로 표현되는 이데올로기 적 개념이 있습니다. 이러한 단어 나 개념을 다른 언어로 도입 할 때, 음역과 직역을 사용할 수 있으며, 무료 번역도 사용할 수 있으며, 무료 번역은 발음, 문법, 의미 등의 측면에서 대상 언어의 표준에 부합할 수 있으므로 독자가 가장 쉽게 받아들일 수 있습니다. 예를 들어 공산주의, 민주주의, 프롤레타리아트 같은 외래어는 "**가 된다. "공산주의", "민주주의", "프롤레타리아트"는 처음에는 자유번역의 결과물이라고 할 수 있다. 동시에 " 공산주의", "프롤레타리아" 등은 전적으로 우리 중국어 단어 형성 규칙을 기반으로 하며 중국어로 구성됩니다. 따라서 이 무료 번역은 단지 개념에 대한 참조일 뿐입니다.