기금넷 공식사이트 - 주식 시세 - 여인의 초상에 나타난 문화 간 갈등
여인의 초상에 나타난 문화 간 갈등
'여인의 초상'에서 이문화 커뮤니케이션 문제에 대한 논의
장여원
요약: '여인의 초상' 출간 이후 " 미국 소설가 헨리 제임스의 이 작품은 늘 문학평론가들의 주목을 받아왔다. 전문가와 학자들은 여주인 이사벨 아처에 대해 다각도로 심도 있고 치밀하게 연구해 왔다. 이 글은 이사벨의 결혼 선택을 새로운 관점, 즉 이문화 커뮤니케이션의 관점에서 분석하고자 한다. 기사는 그녀가 소설 속 이문화 소통의 가장 큰 실패자임을 지적하고, 그 실패 이유를 분석한다. 오늘날 문화 간 의사소통이 점점 더 빈번해짐에 따라 우리 모두 이사벨의 삶의 경험에서 영감을 얻을 수 있기를 바랍니다.
키워드: 이문화 커뮤니케이션, 고맥락 문화, 저맥락 문화, 숙박
저자 Zhang Ruwen, 여, 1964년생, 학과 부교수 절강재경대학 외국어학사. (항저우 310012)
헨리 제임스는 1843년 뉴욕에서 태어나 미국의 뛰어난 소설가이자 스타일리스트였다. 그의 가족 배경은 다소 특별합니다. 그의 아버지는 당시 문화계의 유명 인사였고, 그의 형은 유명한 철학자이자 심리학자이자 하버드 대학교의 교수였습니다. 헨리 제임스 일세는 어린이 교육을 중시하고 유럽의 문화와 생활을 받아들여야 한다고 믿었으며, 이를 어린이 생활의 기본으로 여겼기 때문에 헨리 제임스가 아직 유아였을 때 유럽으로 데려갔습니다. 1855년에 헨리 제임스와 몇몇 다른 아이들은 유럽으로 돌아와 각각 제네바, 런던, 파리에서 3년간 교육을 받았습니다. 1859년부터 1860년까지 그들은 유럽으로 돌아와 제네바와 본에서 살았습니다. 제임스는 1869년에 유럽으로 가서 대부분의 시간을 런던에서 살았지만, 파리, 로마 및 기타 유럽 도시에서도 살았으며 때때로 미국으로 돌아왔습니다. 두 대륙을 넘나드는 헨리 제임스의 삶은 그의 창작에 귀중한 자료를 제공했습니다. 그의 소설 속 주인공들은 자신처럼 유럽과 미국이라는 두 대륙을 오가는 경우가 많기 때문에 필연적으로 다문화 소통의 문제를 안고 가지만, 안타깝게도 모두 다문화 소통에 성공하지는 못한다. 오히려, 서로 다른 문화적 배경으로 인해 많은 미국인들이 유럽에 도착했을 때 당황하거나, 사회적 상황에서 자신을 바보로 여기거나, 타인과의 교류를 경계하거나, 결혼에 있어서 잘못된 선택을 하게 되는 경우가 많습니다. 비극.
<여인의 초상>은 헨리 제임스의 초기 걸작 중 하나로, 섬세한 심리 묘사로 유명하며, 영국과 미국 문학의 걸작으로 평가되며 평단의 많은 주목을 받았다. 문학 평론가들은 주인공 이사벨 아처, 워버튼 경, 캐스퍼 굿워터, 길버트 오스먼드와 이들 사이의 미묘한 관계를 다양한 관점에서 심층 분석했으며, 특히 책의 결말 - 이사벨이 남편에게 돌아오기로 결정한 이유. Osmond는 깊이 있고 자세하게 분석되었습니다. 어떤 사람들은 이사벨이 의붓딸 Fanci에게 자신을 돌보고 책임을 지겠다고 약속했기 때문에 남편에게 돌아갔다고 생각하고, 다른 사람들은 이사벨이 이상적인 자유와 독립을 추구하기 때문에 돌아올 수만 있다고 생각합니다. 거기 오스먼드에게. 저자는 위의 관점이 무리한 것은 아니라고 생각하지만, 이문화 소통의 관점에서 출발한다면 이사벨의 최종 선택을 더 잘 이해할 수 있을 것이다. 그녀는 고대 문명화된 유럽에서 살고 싶었지만 유럽의 문화 관습과 사회 시스템 중 일부를 받아들일 수 없었습니다. 그 중 그녀는 유럽인들의 고귀함과 우아함을 동경하고 그것을 추구해왔기 때문에 오스몬드로 돌아갈 수 밖에 없었다.
1. 고맥락 문화와 저맥락 문화의 갈등
<여인의 초상>의 주인공들은 모두 미국 출신이다. 미국은 확실히 유럽에 비해 저맥락 문화입니다. 저맥락 문화에서 자란 사람들은 타인과 교류할 때마다 상세한 배경 지식이 필요하다. 대부분의 정보는 명확하게 표현되어야 하며, 맥락 자체와 참여자에 함축된 내용은 거의 아무것도 하지 않는다. 반대로 영국과 같은 고맥락 문화에서 태어나고 자란 사람들은 환경에 대해 더 관심을 갖는 경향이 있으며, 그들이 정보를 얻는 유일한 통로는 구두 의사소통이 아닙니다. 역사적, 전통적 이유로 인해 고맥락 문화의 내용은 크게 변하지 않았습니다. 특정 현상에 대한 사람들의 반응은 통시적 관점이든 시간적 관점이든 거의 동일합니다. 말은 정보의 주요 원천이 아닙니다.
공간, 침묵, 몸짓, 의복, 대화 스타일 등은 모두 의사소통자에게 필요한 정보를 가져올 수 있습니다.
다양한 이문화 의사소통 문제는 개인 차원에서 발생하지만, 실제로 대부분의 어려움과 오해는 문화적 차이에서 비롯됩니다. 문화의 심층 구조는 종종 그 문화에 사는 사람들의 행동 방식을 결정합니다. "여인의 초상"에 나오는 미국인들은 모두 유럽에 도착한 후 문화 간 의사소통에 문제를 갖고 있지만 정도는 다양합니다. Isabel의 삼촌인 Daniel Tocchet 씨가 미국에서 영국으로 온 지 30년이 되었습니다. 그는 성공적인 경력과 거대한 산업을 지닌 은행가입니다. 영국에 뿌리를 내렸다고 해야 할까요. 그러나 그가 영국에 얼마나 오래 있었는지, 그리고 그가 Gattoncourt의 재산을 얼마나 사랑했는지에 관계없이, Tocchet 씨는 그가 영국에 처음 도착했을 때와 본질적으로 동일하게 남아 있었고 그의 미국적 특성은 여전히 매우 분명했습니다. 사업을 잘하는 모습은 더욱 전형적이다. 그는 항상 따뜻하고 지적인 사람이었고, 그의 아들처럼 새 조카인 이사벨에게 독특한 매력이 있다는 것을 곧 깨달았습니다. 한번은 Lord Warburton과 대화하는 동안 Mr. Tocchet은 그의 조카를 아주 잘 칭찬했고 Lord Warburton이 그를 오해하게 만들 수도 있는 말을 했습니다(이 점에서 그가 그의 조카를 위해 중매인 역할을 하고 있다고 생각했습니다). 적절한 평가: "당신은 그들이 (영국인을 언급하면서) 말할 수 있는 많은 것을 배웠지만 그들이 금기시하는 것을 피하는 방법은 배우지 못했습니다." (1) Isabel의 이모 Tocchet 부인 그녀는 다음을 좋아하지 않습니다. 영국식 생활 방식이지만 그녀는 유럽 대륙에 사는 것을 좋아합니다. 그녀는 이탈리아 플로렌스에 집을 구입하고 정기적으로 미국을 방문했지만 여전히 솔직하고 솔직하며 독립적이며 자신의 원칙에 따라 살아가는 전형적인 미국 개인주의자라는 미국적인 성격을 분명히 보여주었습니다. 소설 속 다른 캐릭터와 비교할 때 Tocchets는 문화 간 의사 소통에 상대적으로 성공했습니다. Larry A. Summerfer와 다른 사람들이 편집한 "Cross-Cultural Communication"이라는 책에서는 다음과 같이 지적합니다. 성공적인 이문화 커뮤니케이션은 유사점을 인식하고 차이점을 받아들입니다. 적어도 그것이 Tocchets가 했던 일입니다.
이사벨의 친구인 헨리에타 스택폴은 저널리스트입니다. 소설의 시작부터 끝까지 그녀는 서유럽을 여행했다. 그 장소들이 그녀에게 얼마나 깊은 인상을 주었는지에 상관없이, 그녀는 여전히 그녀가 보는 모든 것을 미국과 비교하며, 항상 자신의 조국이 훨씬 낫다고 생각한다. 더 나은. 이사벨은 자신의 친구를 이렇게 묘사하면서 “그녀는 미국에서 태평양까지 미국의 정취를 물씬 풍기는 사람”이라고 말했다. (2) 스택폴은 전문적인 관계로 인해 다문화 커뮤니케이션이 가져올 수 있는 문제를 알고 있습니다. 예를 들어, Isabel의 사촌 Ralph와 대화하는 동안 그녀는 "당신이 자신을 미국인이라고 생각하는지 영국인이라고 생각하는지 알고 싶습니다. 일단 알게 되면 적절한 방법으로 당신과 대화할 수 있습니다."라고 물었습니다.(3) 그녀는 건강했지만 - 그녀는 Warburton이 Isabel에게 제안한 것을 포함하여 영국에서 모든 것을 받아들이기를 거부했습니다. 소설 속 헨리에타의 주요 관심사는 캐스퍼 굿워터의 이사벨 추적이다. 그녀는 캐스퍼를 끊임없이 격려하고 지원했으며 때로는 거의 방해가 될 정도였습니다. 그녀는 Isabel이 Casper와 결혼하기를 원합니다. 그녀는 항상 그에게 편지를 보내 이사벨의 행방과 활동에 대해 이야기했습니다. 그녀는 이사벨이 '타락한 유럽인'과 결혼할 수 없다고 믿었고 이사벨의 젊은 인생이 유럽에서 망가질 것이라고 말했다. ." "
"그녀의 생각을 다시 불러오고 싶습니다."
"다시 전화하세요? 어디에서요?"
"해외의 그 가식적인 곳에서." (4)
앙리에트는 영국의 모든 것을 이해할 수는 없었다. 그녀는 정치 체제, 관습, 습관부터 일반 영국인까지 모든 것을 거부했다. 그녀는 Ralph가 하루 종일 한가하고 아무것도 하지 않는 것이 영국 계급 제도에 치욕이라고 믿었습니다. Henriette의 강한 미국 의식은 Ralph와의 관계에 많은 장애물을 놓았고 그 결과 깊은 오해를 불러일으켰습니다. 독자들은 랄프가 냉소적으로 보일 뿐이라는 것을 알고 있지만 사실 그는 매우 통찰력 있는 사람이다. 그의 말에는 저맥락 문화 출신인 앙리에트가 완전히 이해할 수 없는 깊은 의미가 담겨 있는 경우가 많다. 실패의 두 당사자.
그 이유를 살펴보면 앙리에트가 이문화 의사소통 과정에서 심각한 실수를 저질렀다는 사실을 발견하는 것은 어렵지 않다. 미국인은 모든 사회 활동의 중심입니다.
이러한 인종적 우월성을 지닌 사람들은 수천 마일 떨어진 타문화권의 의사소통을 거부하고, 다른 민족에 대해 부정적인 태도를 취하는 경우가 많으며, 그 결과 다른 문화의 풍부한 내용과 심오한 축적을 받아들이기를 거부합니다. 민족중심주의가 강한 사람은 헨리에트만이 아니었습니다. 캐스퍼 굿워터(Casper Goodwater)도 그 중 한 명이었습니다. 그는 영국에 대한 모든 것을 부인하고 심지어 영국인은 "우리와 같지 않기 때문에 그들이 어떤지 상관하지 않는다"고 생각합니다. (5) 캐스퍼의 적극적인 성격은 전형적인 미국 정신이며, 대체로 유럽 전통 관습에 영향을 받지 않는 미국 남성을 대표합니다.
<이문화 커뮤니케이션>이라는 책은 미국이 왜 저맥락 문화인지 분석한다. 저자는 미지의 신세계에 정착할 때 사람들의 첫 번째 고민은 어떻게 생존할 것인가였다고 믿는다. 특정 상황으로 인해 이 나라는 규칙이나 관습과 같은 문제를 고려할 에너지가 없습니다. 그들은 생존에 비하면 소위 유럽인의 규칙은 말도 안 되고 오직 독립적인 사람들만이 살아남을 수 있다고 믿습니다. 이러한 환경적 요인은 정착민 심리에 큰 영향을 미쳤습니다. 미국인들은 개인주의를 추구하며 고정관념이 없고 효율성에만 집중합니다. 곧 그들은 주변 환경에 대한 자신만의 사고 패턴, 신념, 가치관 및 태도를 갖게 됩니다. 개인주의는 미국 문화의 중요한 요소가 되었습니다. 이러한 성격 특성은 특히 "여인의 초상"의 여주인공 이사벨에게서 두드러진다.
2. 이사벨 - "여인의 초상에 나타난 이문화 소통의 가장 큰 패자"
이사벨은 소설의 여주인공이다. 헨리 제임스의 독창적인 디자인 아래, 소설 속 다른 등장인물들은 이사벨과의 관계의 거리와 거리를 중심으로 전개됩니다. 동료 미국인들처럼 그녀도 해외로 나가서 외부 세계, 특히 고대 문명화된 유럽을 보고 싶었습니다. 그녀는 낭만적인 생각으로 가득 차 있고 이상주의자이다. 그녀는 유럽에 온 주요 목적은 자신이 본 모든 것에 대해 판단하고 자신이 원하는 것에 대해 스스로 결정을 내리는 것이라고 말했습니다. 그녀는 순수함, 솔직함, 독립성, 자기 추구라는 강한 미국적 특성을 보여줍니다. 그녀가 영국에 도착했을 때 그녀는 다른 나라 사람들의 삶의 방식이 매우 다르다는 것을 깨달았습니다. 그래서 그녀가 처음 도착했을 때 그녀는 주변의 모든 것에 대해 경계했습니다. 이것은 Shamerford와 다른 사람들이 "문화 충격"이라고 불렀던 것일 수 있습니다. , 사회적 상호작용에서 친숙한 기호와 상징의 상실로 인한 불안으로 인해 발생합니다. 이사벨의 사고방식은 어느 정도 이문화 간 의사소통에 많은 장애물을 설정했습니다.
이사벨은 해외로 나가는 주된 목적이 더 많은 사람들과 접촉하고 유럽 사회에 대해 더 많이 배우는 것임을 계속해서 상기했지만, 그녀의 마음 속에 뿌리내린 미국 문화 개념은 그녀를 항상 주변의 모든 것에 경계하게 만들었습니다. . 그녀는 삼촌에게 이렇게 말했습니다. "저는 이곳이 마음에 들지만 여기 사람들이 마음에 들 수 있을지 모르겠습니다. ... 그들이 좋은 사람들이라는 건 알지만, 함께 지내기에는 즐거운 사람들인가요?" 그녀는 영국의 계급 제도를 상상할 수 없으며 영국의 어떤 계급에도 속하기를 꺼린다는 점을 분명히 했습니다. 이사벨은 기자 친구들과는 달리 적어도 그것을 참을 수는 없지만 주변의 모든 것에 대해 완전히 부정적인 태도를 가지고 있음을 알 수 있습니다. 남아프리카 주재 미국 대사 제임스 조셉(James Joseph)은 이렇게 말했습니다. "차이를 두려워하는 것은 미래를 두려워하는 것입니다. 올바르게 이해하고 진정으로 관용하는 것은 사람들에게 좋은 일이지 부담이 되는 것이 아닙니다." 책, Isabel Never Tolerance는 그녀가 마침내 Osmond로 돌아온 이유였습니다.
이사벨의 결혼 선택은 문화 간 소통의 실패를 보여주는 좋은 예이다.
워버튼 경은 전형적인 영국 신사로, 고귀하고, 잘생기고, 부유하며, 영국 소녀들의 첫 번째 선택입니다. Warburton이 Isabel에게 제안했을 때여 주인공은 의심 할 여지없이 강한 매력을 느꼈습니다. 그녀는 Warburton의 태도, 즉 고대 문명에서 길러진 신사적인 태도를 좋아하지만 불행히도 Warburton이 "영국인의 전형적인 대표자"라고 생각합니다. (8) 그에게 내재된 영국 계급 시스템은 Isabel을 받아들일 수 없게 만듭니다. Warburton의 사회적 지위와 가족 배경을 생각하면서 Isabel은 황금 새장에 갇힐 까봐 두려워서 물러나고 두려웠습니다. 미국인들은 독립, 자율, 자유, 평등을 옹호합니다. 그러나 Lord는 영국과 같은 고맥락 문화에 살고 있으며 그 가치는 자명합니다. 결혼, 그들이 모이는 것을 방해합니다. 사실 Warburton 자신은 Isabel과의 대화에서 알 수 있듯이 강한 우월감을 가지고 있지 않습니다.
"영주가 되지 마십시오.
"
"저는 아무 것도 아닙니다! 성가신 미국인들이 이 문제를 계속 언급하지 않는다면 우리는 정말 잊어버릴 것입니다. "...?
"특권층이라는 말에 동의하지 않아요. "(9) 더욱이 워버튼에 대한 이사벨의 견해는 처음부터 끝까지 변하지 않았습니다. 그는 영국의 정치와 문화를 대표합니다. 이사벨의 집에서 열린 파티에서 다시 만났을 때 이사벨은 불행한 결혼 생활의 고통에 빠져 있었습니다. Warburton이 여전히 그녀를 사랑한다는 것은 분명했지만 Warburton이 그에게 신호를 보냈을 때 뿌리 깊은 문화적 개념으로 인해 Isabel은 그를 다시 거부하게 되었습니까?
"나에게는 나 자신을 행복하게 할 권리가 없습니까?" >
"아니요, 당신은 대영제국의 일을 처리하느라 바쁘군요. "
"대영제국은 망할 놈이구나! 당신은 항상 나를 비웃는다. "(10)
Isabel은 항상 Warburton을 그의 정치적 정체성 및 사회적 지위와 연관시켰습니다. 즉, Warburton의 문화적 의미는 이 자기 추구적인 미국 소녀를 위협했으며, 이러한 의미는 실제로 고맥락 문화에서 매우 중요합니다. 그래서 오스몬드가 이사벨 앞에 나타났을 때, 우리의 주인공은 갑자기 낯선 문화 환경에서 친구를 찾은 것 같고, 그녀는 그것을 빨리 받아들이고 싶어합니다. 오스몬드는 영국의 어느 계층에도 속하지 않습니다. 표면적으로는 사회로부터 고립되어 있고 자신의 딸과 자신의 이익에만 관심을 갖고 있으며 전통과 사회적 관습에 얽매이지 않습니다. 감사를 잘한다는 것은 본질적인 가치가 있는 것 같습니다. 이것이 이사벨의 마음속에 있는 신사의 태도입니다. 그것은 그녀가 친숙한 미국의 그림자와 그녀가 항상 갈망했던 교양과 우아함을 모두 담고 있습니다. 우리는 자국 문화의 관점에서 다른 나라의 문화를 연구하기 때문에 우리의 관찰과 결론은 필연적으로 개인적, 문화적 경향으로 표시됩니다. "(11)
Warburton의 문화적 의미는 Isabel에 의해 거부되었으며 Tocchet 씨가 그녀에게 남긴 상속 재산은 불행한 결혼 생활에 기여했습니다. 영국에 대한 Isabel의 반대는 위에서 언급되었습니다. 삼촌이 재산을 떠났을 때, 이 "불벌 돈"은 그녀에게 부담이 되었고, 그녀는 고귀한 오스몬드 앞에서 고개를 들 수 없게 되었습니다. 그리고 독자는 오스먼드가 그녀의 돈 때문에만 인정하는 역할을 한다는 것을 잘 알고 있습니다.
소설에서 볼 수 있듯이 그녀는 삶에 대한 기대로 가득 차 있었고, 사촌의 타고난 아름다움과 지성, 삶에 대한 추구를 보고 아버지를 설득했습니다. 재산의 절반을 그녀에게 맡기고, 돈 때문에 인생을 함부로 정리하지 않기를 바랐습니다. 당신은 어디든 가고, 원하는 것은 무엇이든 할 수 있고, 인생을 즐길 수 있고, 행복할 수 있습니다. Ralph의 도움으로 얻은 것은 서로 다른 문화적 개념으로 인해 완전히 반대되는 결과로 이어졌습니다. Isabel은 돈을 얻은 후 인생에 대한 기대를 실현하기 위해 그것을 어떻게 사용할지에 대해 전혀 생각하지 않았습니다. 이자벨은 돈과 지위가 없다는 것이 독립과 자유의 상징이라고 극도로 믿었습니다. 결국 오스몬드는 미국 문화를 이해하고 있으며 이자벨과 같은 순진하고 단순한 미국 소녀들이 어떤 개념을 갖고 있는지 자연스럽게 알고 있습니다. 그래서 그는 이에 동조하고 이사벨이 세상을 이해하고 삶을 경험하도록 격려합니다. 이사벨의 호의를 얻는 것은 그녀의 자유와 독립 추구와 일치하므로 이사벨이 사랑하는 것은 오스몬드가 가진 것이 아니라 그녀가 가진 독립의 형태입니다. .
오스몬드의 결혼은 그녀의 애인 멀 부인이 계획한 것이 사실이지만 이사벨의 관점에서 보면 그녀의 내면적 성찰에서는 누구도 그녀를 강요하지 않았습니다. 그녀는 눈을 뜨고 선택했다고 인정했습니다. 그녀는 미리 보고 고민한 적이 없었기 때문에 실수의 원인은 자신에게 있었지만 이사벨은 자신이 어디서 잘못되었는지 깨닫지 못했습니다. >
오스먼드와 모. 미국인들은 유럽화된 미국인들이다. 그들은 주변 환경에 적응하고, 유럽 문화를 받아들였으며, 그들의 대화에는 미국인의 흔적이 없지만 불행히도 그것을 흡수하지 못했다. 고대 문명의 본질, 그들은 무너졌다. 『이문화 커뮤니케이션』이라는 책에서는 개방성과 유연성이 낯선 사람들이 새로운 환경에 적응하는 데 도움이 된다고 지적합니다.
그래야만 새로운 장소에 사는 사람들이 어려움을 견디고 새로운 것을 최대한 배울 수 있기 때문입니다. 당신은 당신에게 다가오는 각 문화에 맞게 의사소통 스타일을 조정해야 합니다. "하지만 이사벨은 그럴 수 없었습니다. 결국 그녀는 오스먼드가 편협하고, 위선적이고, 비열하고, 사악하고, 타락한 사람이라는 것을 알았음에도 불구하고, 워버튼과 캐스퍼가 여전히 그녀를 사랑하고 있다는 것을 알고 분명히 밝혔음에도 불구하고. 그녀는 여전히 오스몬드로 돌아왔습니다. 그녀는 고대 유럽 문명에서 살기를 간절히 원했지만 여전히 특정 문화적 개념을 받아들일 수 없었고 오직 오스몬드에서만 미국인의 친숙한 그림자를 볼 수 있었습니다. 그녀는 자신의 귀국에 대해 다양한 변명을 했지만 사실 이 소설에서 결혼의 비극을 기꺼이 받아들이는 가장 큰 패자입니다. 넓은 마음으로
헨리 제임스는 미국인의 성격 특성과 문화적 배경을 잘 알았고, 유럽의 심오한 문화적 축적에 대해서도 깊은 이해를 갖고 있었기 때문에 자신을 소설을 통해 표현할 수 있었다. 등장 인물은 미국인들이 유럽에 살면서 겪을 수 있는 다양한 문제를 독자들에게 제시합니다. 바르트키스 키노이안(Vartkis Kinoian)이 "그는 자신의 작품을 세계 문학의 주류에 진정으로 통합한 최초의 미국 소설가입니다."라고 말한 것도 당연합니다. "(12) 문화 간 소통이 점점 더 빈번해지는 오늘날, 우리 모두 '여인의 초상'을 다시 읽으면 새로운 것을 얻게 될 것이라고 믿습니다.
편집자: 우나이
p>( 1) "Portrait of a Lady", Oxford University Press, 1981, 9페이지, 저자가 직접 번역
(2) "Portrait of a Lady", Oxford University Press , 1981년, 57페이지. 저자가 직접 번역한 페이지
(3) "Portrait of a Lady", Oxford University Press, 1981년, 88페이지, 저자가 직접 번역함
p>
(4) "Portrait of a Lady", "Portrait of a Lady", Oxford University Press, 1981, 150페이지, 저자가 직접 번역함
(5) "Portrait of a Lady" a Lady", Oxford University Press, 1981, 페이지 169, 저자가 직접 번역. 번역됨.
(6) "Portrait of a Lady", Oxford University Press, 1981, 페이지 58, 자체 번역 저자가 번역함
(7) "Cross-Cultural Communication", FLTRP 및 Thomson Learning Press, 2000, 16페이지.
(8) "Portrait of a Lady", Oxford University Press, 1981년, 68페이지, 저자가 직접 번역함 >
(9) "Portrait of a Lady", Oxford University Press, 1981년, 144페이지, 저자가 직접 번역함
(10) "Portrait of a Lady", Oxford University Press, 1981, 417페이지, 저자가 직접 번역함
(11) "Cross-Cultural Communication", FLTRP 및 Thomson Learning Publishing House , 2000년, 19페이지 ( 12) "Henry James의 "Portrait of a Lady"", FLTRP 및 Simon Schuster International Publishing Company, 1997년, 139페이지.