기금넷 공식사이트 - 주식 시세 - 루구순의 학문적 기여

루구순의 학문적 기여

루 구순 씨는 사전을 편찬하는 것이 요리사가 되는 것과 같다고 말한 적이 있습니다. 요리의 열기를 견딜 수 없다면 사전 편찬실에 쉽게 들어가지 말아야 합니다. 루구순(Lu Gusun)은 이 일을 30년 동안 해왔는데, 영어사전의 창시자인 존슨은 이를 “영광은 아니지만 무급 노동”이라고 불렀다. 1976년부터 『영한사전』 편찬에 참여해 1986년 11월 편집장을 맡았다. 1,500만 단어로 구성된 이 "영-중 사전"은 중국 학자들이 독립적으로 연구하고 편찬한 최초의 종합 영-중 사전으로, 10여년 전에 출판된 이후 그 영향력은 헤아릴 수 없습니다. 그는 얼마 전 상하이번역출판사에서 출판한 '영한사전'(2판)의 개정을 주재하는 데 6년을 더 보냈습니다. 새로운 단어를 수집하는 것보다 훨씬 더 어려운 것은 이전 항목을 수정하는 것입니다. 종종 반 줄 미만의 작은 삭제에는 많은 양의 데이터를 수집하고 구성해야 합니다. 그리고 오류 수정은 Lu Gusun 씨의 삶의 기본적인 부분이 되었습니다. 『영중사전』 제2판 이전에는 루씨가 쓴 영어 서문이 있었는데, 이 서문은 중국어로 번역되어 약 5,000단어로 되어 있어 학자들 사이에서 영어 글쓰기의 본보기로 불렸다.

'사전 편찬은 후회의 예술'이라는 루 씨의 말을 자주 하는데, 그를 아는 사람들은 그처럼 자기 고민을 하는 사람은 드물다고 말한다. 루 구순은 축하하기 전에 이미 '영중사전'(2판) 출판 심포지엄에서 자신이 최근에 발견한 오류와 단점에 대해 이야기하고 "사전이 출판되는 날이 바로 그 날이다"라고 농담을 했습니다. 계산에 따르면." 그는 오래된 펀치를 받을 준비가 되어 있습니다. Lu씨는 정오표 웹사이트가 특정 정오표 의견을 구하는 것 외에도 광범위한 의미를 갖고 있다고 생각합니다. 그는 『영한사전』(2판) 서문에서 편집자가 독자들의 요구를 종합적이고 심도 있게 조사하지 못한 점을 가장 큰 단점으로 분명히 밝혔다. 정오표 포럼의 독자와 편집자 간의 적극적이고 긍정적인 상호 작용은 "영중 사전에 도움이 될 뿐만 아니라 점차적으로 영중 사전의 미래로 간주되지만 영중 사전에 대한 비평가 및 친한 친구 그룹을 형성합니다. '참여형' 사전 편찬(소위 참여형 사전 편찬)은 과언이 아니며, 앞으로 '영한사전'이 개정 과정에 있다면 이런 일이 일어나길 바랍니다. 사전의 질이 기적적으로 향상될 것입니다." 루구순 교수도 번역 작업에 참여하고 있으며, 『영사자』, 『전상』(공역), 『2번 거리의 죄수』, 『상어』 등을 출판했습니다. 1970년대부터 현재까지 약 2백만 개의 중국어 단어가 "Palate"와 같은 수십 개의 문학, 예술, 문학 비평 카테고리로 영어로 번역되었으며, 100,000개 이상의 단어가 중국어에서 영어로 중국어에서 영어로 번역되었습니다. 중국의 풍경(China's Landscape), 중국(China) 등 문학예술 부문. 그는 또한 "번역 금기: 형식의 우월성", "'번역 톤'에 대한 방어", "Pu Ze Jianben" - "Yilin"이 후원하는 번역 공모전 작성" 등의 단행본에 대한 논문을 발표했습니다. .번역학의 관점은 단어를 최대한 이해하고 전달하는 것이며, 원작의 스타일을 최대한 보존하는 것이지, 대상 언어로 번역하는 것이 아닙니다.