기금넷 공식사이트 - 주식 시세 - 영화 '미스터 앤 미세스 스미스' 주제곡 MONDO BOGO 가사의 중국어 뜻을 아시는 분 계신가요?

영화 '미스터 앤 미세스 스미스' 주제곡 MONDO BOGO 가사의 중국어 뜻을 아시는 분 계신가요?

몬도봉고(Mondo Bongo)는 스페인어로 '거대하다'라는 뜻의 '몬도(Mondo)'와 작은 북을 뜻하는 '봉고(Bongo)'를 합쳐서 '큰 북'이라는 뜻이다. Mondo Bongo는 실제로 콜롬비아의 고대 원주민 음악입니다(스페인어는 콜롬비아의 언어입니다). 이 음악의 진정한 의미는 지역 주민들이 오락과 축하를 위해 연주하는 큰 북에서 파생된 "무제한 및 야생"입니다.

영화 '미스터 앤 미세스 스미스'는 초반에 두 사람이 콜롬비아에서 만났기 때문에 영화는 콜롬비아의 옛 음악인 'Unbridled and Wild'를 막간으로 사용한다.

1981년 당시 아일랜드의 유명 록밴드 붐타운 랫츠(Boomtown Rats)는 콜롬비아의 자유분방하고 거친 음악을 바탕으로 몬도봉고(Mondo Bongo)라는 이름을 딴 몬도봉고(Mondo Bongo) 음악 앨범을 발매했다.

정답: wanghui8308 - 보호관찰 7-3급 12:55

파친코 순찰 중이었습니다

사악한 구역의 누드 국수 모델 응접실

덕트 밑에서 벌레들과 어울리다

C.I.A가 전화를 하고 있었어요

글쎄, 인생도 그런 거니까요

라틴계 카리보 , mondo bongo

머리에 꽃이 잘 어울리네요

Latino caribo, mondo bongo

아무도 공평하다고 말하지 않았네요

라티노 카리보, 몬도 봉고

머리에 꽃이 잘 어울리네요

라티노 카리보, 몬도 봉고

아무도 공평하다고 말하지 않았어요

라틴 카리보, 몬도 봉고

머리에 꽃이 잘 어울리네요

라틴 카리보, 몬도 봉고

라티노 카리보, 몽도 봉고

p>

아무도 그것이 공평하다고 말하지 않았습니다

사파티스타를 위해 나는 내 자매들을 털겠습니다

커튼과 레이스

보크사이트 광산 아래로

당신은 유니폼을 얻습니다

점심 시간을 보내세요 꺼짐

모노레일을 타고 집으로 가세요

장군, 자기야

신의 축복이 우리와 우리 집에 있기를

우리가 어딜 돌아다니든

이제 우리를 집으로 데려가세요, 플라키토

라틴계 카리보, 몬도 봉고

꽃이 당신에게 잘 어울리네요 머리

라티노 카리보, 몬도 봉고

아무도 공정하다고 말하지 않았어

라티노 카리보, 몬도 봉고

꽃이 당신 머리에 잘 어울려요 머리

라틴계 카리보, 몬도 봉고

아무도 공평하다고 말하지 않았어

중국어 의미: 나는 파칭코 테이블을 순찰하고 있었다

홀 죄 많은 지역에 벌거벗은 바보 조각상이 있다

p>

곤충들이 파이프를 따라 기어다닌다

C.I.A.의 목소리가 전화기에 울려퍼진다

어떻게 이게 인생인가요

라틴카리보 익스트림 퍼플 앤텔로프

머리에 꽃은 이런 상징

라틴카

ibo 익스트림 퍼플 영양

아무도 공평하다고는 할 수 없어 오

라티노스 카리보 익스트림 퍼플 영양

머리에 꽃이 너무 징그럽다

라틴 카리보 익스트림 퍼플 영양

아무도 공평하다고 말할 수 없어요

라틴 아메리카 카리보 익스트림 퍼플 영양

머리에 꽃이 핀다는 신호

라틴 카리보 익스트림 퍼플 영양

아무도 공평하다고 말할 수 없다

사파티스타를 위해

나는 내 자매들에게서 커튼과 레이스를 모두 훔칠 것이다

알루미나 광산 아래

당신은 자신의 유니폼을 입고 있습니다

식사 시간을 놓쳤습니다

모노레일을 따라 집으로 돌아갑니다

놀이 끝났어요 자기야

신의 축복이 우리와 우리 집에 있기를

어디를 돌아다녀도

이제 우리를 집으로 인도해주세요, 플라키토

라틴 카리보 익스트림 퍼플 영양

머리에 이런 표시가 있는 꽃

라티노 카리보 익스트림 퍼플 영양

공평하다고 말할 수 있는 사람은 아무도 없습니다

라틴 카리보 익스트림 퍼플 앤텔로프

머리에 꽃이 저런 상징이군요

라틴 카리보 익스트림 퍼플 앤텔로프

공평하다고는 아무도 말할 수 없습니다

p>

아마도 번역이 틀렸다면 양해해 주시기 바랍니다.

Mondo Bongo는 스페인어로 Mondo는 거대하다는 뜻이고, Bongo는 (말씀하신 대로) 작은 북이라는 뜻인데 합쳐서 '큰 북'이라는 뜻이에요. Mondo Bongo는 실제로 콜롬비아의 고대 원주민 음악입니다(스페인어는 콜롬비아의 언어입니다). 이 음악의 실제 의미는 지역 주민들이 오락과 축하를 위해 연주하는 큰 북에서 파생된 "무제한 및 야생"입니다.

영화 '미스터 앤 미세스 스미스'는 초반에 두 사람이 콜롬비아에서 만났기 때문에 영화는 콜롬비아의 옛 음악인 'Unbridled and Wild'를 막간으로 사용한다.

1981년 당시 아일랜드의 유명 록밴드 붐타운 랫츠(Boomtown Rats)는 콜롬비아의 자유분방하고 거친 음악을 바탕으로 몬도봉고(Mondo Bongo)라는 이름을 딴 몬도봉고(Mondo Bongo) 음악 앨범을 발매했다. 밴드는 1985년에 해체되었다.

그런데 홍콩 영화 '미스터 앤 미세스 스미스'의 중국어 번역은 '스미스 대 스미스의 아내'다. 스미스는 스미스를 음역한 것이다. , 그리고 의미도 번역되었습니다. (영화 속 남편과 아내의 사투를 요약한 것입니다.) 이 번역이 매우 흥미롭지 않나요?

답변: cheniris - 보호관찰 수준 7~9단계 09:19