기금넷 공식사이트 - 주식 시세 - '이상한 나라의 앨리스'에서 웃는 고양이의 이름은 중국어와 영어가 모두 필요해요!
'이상한 나라의 앨리스'에서 웃는 고양이의 이름은 중국어와 영어가 모두 필요해요!
영어 이름: The Hatter
중국 이름: Mad Hatter
닉네임: Mad Hatter, Hatta
연주: Johnny De Johnny Depp
이름 유래 : 속담 As mad as a hatter
as mad as a hatter
영어 설명 완전 미친
중국어 그리고 영어 설명은 완전 미쳤어요
속담의 유래 이 속담의 유래는 모자를 쓰는 직업과 관련이 있습니다. 모자 제작자가 모자를 만들 때 화학 물질인 수은으로 처리된 다량의 동물 가죽과 접촉해야 합니다. 이로 인해 모자장수들은 작업 중에 많은 양의 수은에 노출되어 신경계에 특정 손상을 입히고 경련, 기분 변화, 과민성, 반사회적 및 기타 비정상적인 반응을 일으켰습니다. 당시에는 모자를 쓰는 사람들이 비정상적으로 행동하는 것이 흔한 일이었기 때문에, Mad as a Hatter는 미친 사람을 묘사하는 용어가 되었습니다.
매드 해터에게는 좋은 친구인 3월 토끼가 있는데, 그와 함께 미친 다과회를 여는 것입니다. 이 역시 신경이 이상한 미친 토끼입니다. 그렇다면 그는 왜 이런 이름을 가지고 있는 걸까요?
영어 이름: The March Hare
중국어 이름: March Hare
별명: The Mad March Hare
음성: Paul Whitehouse
이름 유래: 속담 Mad as a March hare
As mad as a March hare
영어 설명 완전 미친
중국어- 완전한 광기의 영어 설명
토끼라는 속담의 어원은 토끼를 가리킨다. 이 속담은 이전의 모자장수에 대한 속담과 정확히 같은 의미를 갖고 있는데, 이번에는 왜 광기(Madness)가 마치 토끼와 관련이 있는 걸까요? 3월은 토끼의 번식기이자 발정기라고 합니다. 야생의 토끼들은 들떠서 미친 듯이 뛰어다닙니다. 그래서 as mad as a March hare는 다른 사람이나 동물이 기분이 좋아 미친 것을 묘사하는 데 사용됩니다.
편집자님처럼 이 큰 얼굴의 고양이를 가장 좋아하신다면 손을 들어주세요! 중국어로 먀오미아오 고양이(Miaomiao Cat)로 번역되는 이 체셔 고양이(Cheshire Cat)에는 독점적인 속담도 있습니다!
영어 이름: Cheshire Cat
중국 이름: Cheshire Cat, Miaomiao Cat
별명: 없음
음성: Stephen Fry
p>
이름 유래: 속담 Grinning like a Cheshire cat
Grinning like a Cheshire cat
영어 설명 활짝 웃기
중국어-영어 설명 웃다
속담의 유래 이 표현의 유래는 오랫동안 파악하기 어려웠는데, 당시 체셔에서 팔던 치즈 곰팡이가 웃는 고양이를 닮았다고 합니다. 이 말은 흥미롭습니다. 치즈는 웃음과도 밀접한 관련이 있습니다. 하지만 확실한 것은 '이상한 나라의 앨리스'에 등장하는 허구의 인물인 체셔 고양이가 '체셔 고양이처럼 활짝 웃는다'라는 속담이 퍼지는 데 확실히 기여했다는 점이다. 이 문구는 편집자에게 『십팔의 봄』의 특정 인물에 대한 장아이링의 묘사를 연상시킨다: “웃지 않을 때는 쥐처럼 보이지만 웃을 때는 고양이처럼 보인다