기금넷 공식사이트 - 주식 시세 - 스테이션 B에서 애니메이션을 볼 때마다 '빈 귀'라는 단어가 눈에 띕니다.

스테이션 B에서 애니메이션을 볼 때마다 '빈 귀'라는 단어가 눈에 띕니다.

구체적으로 '공어'는 원어의 발음을 의도적으로 다른 언어로 해석해 원래 가사와는 다른 의미를 가지거나 심지어는 그들과 관련이 없습니다.”, 패러디 또는 말장난을 목적으로 하는 단어 게임, 특히 한 언어의 발음을 다른 언어의 단어로 강제로 바꾸는 경우에 일반적입니다.

'공아'로 번역한 '가사'는 단순히 발음이 유사한 단어를 나열하는 것이 아니라 의미가 있어야 한다. 기본적으로 '공아'로 번역한 '가사'는 문장을 형성할 수 있다.

대체 단어 채우기 게임으로도 볼 수 있으며 인터넷에서 널리 인기를 끌고 있습니다. "빈 귀"에서 "빈"이라는 단어는 "독립적인 존재가 없음"을 의미하고, "빈 귀"는 "귀로 듣는 의미가 독립적으로 존재하지 않는다"를 의미할 수 있습니다. 즉, 동일한 소리가 의식에서 둘 이상의 해석을 갖는다는 뜻입니다. 방법, 합의만이 정신이며, 이것이 『공아』 작품 내용 해석의 핵심 정신이다.

빈귀는 가사가 있는 음악에만 국한되지 않고 순수한 음악에도 활용될 수 있다는 점에 주목해야 한다.

추가 정보:

북경어로 빈 귀

爱しのなポりtan일본어 음역 작업

중국 본토의 네티즌들도 종종 청각적 환각 가사. 더 유명한 예는 『대천사』의 주제가에 나오는 『爱していり』를 『철도를 씻는 아줌마』로 잘못 해석한 것이다.

또 다른 예로 위에서 언급한 인도 노래 '투낙 투낙 툰(Tunak Tunak Tun)'이 있는데, 본토 버전으로는 '참 추운 겨울이다', '북동쪽 진흙탕에서 놀고 있어요' 등이 있다.

또한 '대장금'의 국문 주제가는 '우다랑이 돼지에게 맞았다'라는 환청 가사로 작곡됐다. Acfun과 Bilibili에서는 Führer의 "The Destruction of an Empire"가 많은 업 소유자(기고자)에 의해 소재로 사용되었으며 중국인의 빈 귀가 많이 있었습니다. 예를 들어, "허베이성에 왔습니다", "7만명의 처제들이 속속 터져나왔습니다"와 같은 중국어 문구는 많은 네티즌들로 하여금 국가 원수의 중국어 실력이 나날이 좋아지고 있음을 느끼게 했습니다.

PJJ 스튜디오의 오너인 허빈(가명)은 빈 가사로 MTV를 전문적으로 제작하고 있다. 그의 블로그 MTV에는 이미 124곡의 노래가 있습니다.

예를 들어 나루토의 주제곡 '파랑새'는 '그도 코트를 던지고 테이블을 치고 기절했다'로 스푸핑됐다. , "날개를 펴고 높이 날면 다시 돌아오고 싶다고 말하지 마세요")

바이두 티에바에서는 '여우가 울고 있다'가 '나는 발사한다'로 변경됐다.

일반적으로 발음이 불분명하여 스푸핑 자막이 붙은 주걸륜의 'Qili Xiang'은 중국 본토의 공허한 귀의 시작으로 여겨진다. 인터넷이 등장하기 전부터 러시아 민요 '카츄샤'는 무를 자르는 등의 공청창법을 갖고 시중에 유통됐다. 이는 가수의 러시아어 발음이 너무 딱딱하고 중국어처럼 들리기 때문이기도 했다. 그 당시에는 "빈 귀"라는 단어가 아직 인기가 없었습니다.

공어의 가장 유명한 풍자는 의심할 바 없이 총통의 분노다. 영화 '제국의 몰락'에 나오는 '나는 허베이성에 왔다', '나는 허베이성에 왔다' 등의 총통의 공어 대사 중 일부다. "그에 대한 반란"은 유명한 고전이 되었습니다.

'King of the Road'라는 곡은 'King of the Road'라는 문구를 여러 번 반복하지만 '캥거루 로드'로 착각하는 경우가 많다.

참고: 바이두백과사전---콩거