기금넷 공식사이트 - 주식 시세 - 홍문 연회 텍스트 번역

홍문 연회 텍스트 번역

'홍문연'의 번역, 설명 및 감상 배경

기원전 206년 10월, 유방(劉波)이 관(關)에 들어가 진(秦)왕 영왕(秦王)을 항복시키고 군대로 돌아갔다. 12월 항우는 장벽을 돌파했고, 유상은 홍문에서 만나 양측의 투쟁이 시작됐다. 곧 항우는 동맹의 지도자로서 서하(지금의 산시성 린퉁 동쪽)에서 회합을 열고 18명을 제후와 왕으로 삼았다. 그는 자신을 서초의 대군주로 선포하고 펑청(지금의 장쑤성 서주)을 도읍으로 삼았고, 한왕 유방은 난정(지금의 산시성 남쪽 경계)을 도읍으로 삼았다. Liu Bang은 난정에 도착한 후 적극적으로 반격을 준비했습니다. 그는 먼저 관중 삼금 땅을 거점으로 함락시킨 뒤 동쪽으로 군대를 보내 항우를 공격했으나 항우에게 여러 번 패했다. 기원전 203년 가을이 되어서야 한신의 도움으로 항우와 경쟁할 만큼 강력한 세력이 형성되었습니다. 항우는 유방과 다음과 같이 합의했습니다. 서쪽은 한족, 동쪽은 초족이다." 합의 후 항우는 유방과 협정을 맺었다. 동쪽으로 돌아가는 유방도 서쪽으로 돌아갈 준비를 하고 있었다. 이때 Zhang Liang과 Chen Ping은 Liu Bang에게 이 기회를 이용하여 Xiang Yu를 제거할 것을 제안했습니다. 그 후 한신(Han Xin)과 팽월(Peng Yue)의 도움으로 항우를 개하(현재 안후이성 영비 남쪽)에서 포위했다. 항우는 패하고 돌파하여 오강(지금의 안후이성 하현 북동쪽)에서 자살했다.

연회 전

첫 번째 단락: 원문: 배공의 군대가 압도되어 항우를 만나지 못했습니다.

번역: 배공은 바상에 주둔했으나 항우를 만나지 못했다.

설명: 군대: 명사가 동사로 활용되고, 이후 전치사 'yu'가 생략된다. 이 'yu'와 뒤따르는 'Ba Shang'이 부사 역할을 하는 전치사구를 형성한다. 문장에서. 문장 구조의 관점에서 볼 때, 이 문장은 생략문이고, 도치문의 부사 조사이기도 합니다.

감상: 본문 발췌문은 여기서부터 시작된다. 할 말은 많지만 정치적, 군사적 상황을 고려하면 부족하다. 봄 땅)"이라고 입력하면 "한곡관을 지키고 있는 병사들이 있어 들어갈 수 없다. 또한 북공이 선양을 격파했다는 소식을 듣고 항우는 분노하여 당양공과 다른 사람들에게 관문을 공격하라고 명령했다. 그리고 Xixi"에 관해서는 이 부분에 대해 기사를 보완해야 합니다. 안타깝습니다. 물론 이것이 아래 조우상의 반란의 원인이 되기도 한다. 원문: Pei Gong의 왼쪽 Sima Cao Wushang은 사람들을 보내 Xiang Yu에게 말했습니다. "Pei Gong은 Guanzhong에서 왕이되기를 원하며 그의 아들과 유아를 총리로 삼으면 모든 보물을 갖게 될 것입니다."

번역: 배공좌 사마조우상파 어떤 사람이 항우에게 말했다: "배공은 관중에서 왕이 되기를 원하니 자영을 재상으로 삼아 모든 보물을 소유하게 하라."

설명: " 왕'은 부정적인 어조로 발음해야 하며, 명사는 '선포된 왕'이라는 의미로 동사로 사용된다. 그러면 전치사 "Yu"가 생략됩니다. 이 "Yu"와 뒤따르는 "Guanzhong"은 문장에서 부사 역할을 하는 전치사구를 형성합니다. 문장 구조의 관점에서 볼 때, 이 문장은 생략문이고, 도치문의 부사 조사이기도 합니다. "Zhi"는 음절을 완성하기 위해 동사 뒤에 사용되는 보조 단어입니다.

감사: '공략이 춘토를 결정한다'라는 문구가 없으면 항상 조우상의 난이 사건 전체의 계기가 됐다고 말하지만, 이 조항이 있다면 조우상의 난이 있을 수 있다. 퓨즈에 기름을 붓기만 하면 됩니다. 원문: 항우는 화가 나서 “배공군을 물리치려면 아침에 병사들에게 상을 주겠다”고 말했다. 내일 아침 유방의 군대를 물리쳐라!"

설명: "Wei"는 전치사 "for"로 사용하고 "Wei"는 낙성음으로 발음해야 하며 이후 목적어 "I"는 생략합니다. 문장구조상 이 문장은 생략된 문장입니다.

감상: '빅'이라는 단어가 아주 훌륭하게 사용되었습니다. 짜증나는 Xiang Yu가 생생하게 쓰여 있습니다! 원문: 당시 Xiang Yu는 Xinfenghongmen에서 400,000명의 병력을 보유하고 있었고 Pei Gong은 Bashang에서 100,000명의 병력을 보유하고 있었습니다.

번역: 당시 항우의 군대는 (수) 40만, (주둔) 신풍홍문에, 배공의 군대 (수) 10만, (주둔) 바상에 있었다.

설명: 서술자의 문체에 따르면 '예'는 '지금'보다는 '그때'로 번역하는 것이 더 좋습니다. 현대 중국어의 관습에 따르면, "zai" 앞에 서술어 동사 "station"을 추가해야 합니다.

감상 : 강점 비교를 명확하게 설명해주는 내레이션! 원문: 범증은 항우에 대해 이렇게 말했습니다. "배공이 산동에 살 때 그는 부를 탐하고 아름다운 첩을 사랑했는데, 이제 관에 들어왔으니 얻을 것이 없고 여자에게 행운이 없습니다. 이것은 그렇지 않습니다. 작은 야망.

번역: 범증은 항우를 설득했다. “배공은 요산 동쪽에 있을 때 재물과 미인을 탐했지만 지금은 한곡관에 들어서서 소유할 재산이 없고 그에게 가까이 다가갈 여자는 없습니다. 이는 그의 야망이 이러한 작은 측면에 있지 않다는 것을 보여줍니다.

설명: "산동"은 야오산의 동쪽을 의미하고 "샨"은 구체적으로 " Yaoshan", "부욕, 미모에 좋음"은 사람입니다. 상호텍스트 수사; "Guan"은 구체적으로 "Hangu Pass"를 나타냅니다.

감사: Fan Zeng은 Xiang Yu를 설득하기 위해 사실 분석을 사용했습니다. Liu Bang이 세계를 지배하려는 야망을 가지고 있음을 암시하는 첫 번째 설득. 빠르게 공격한다면 놓치지 마세요!"

번역: 그의 구름 오라를 관찰하기 위해 사람들을 보냈는데, 그것은 용이나 호랑이와 같았습니다. 용과 호랑이의 이미지는 황제의 구름입니다! 빠르게 공격하라, 기회를 놓치지 말라! "

설명: "기"는 고대에 매우 미신적인 것입니다. 모든 큰 인물에는 이에 상응하는 자연 현상이 있다고 합니다. 가장 흔한 말은 별입니다. 새로 발견된 경우 A 별은 위대한 사람의 탄생을 의미하고, 별이 날로 밝아지면 큰 사람이 날로 성장한다는 뜻이고, 별이 구름에 가려지면 큰 사람이 유린된다는 뜻이다. "는 볼 수 있는 사람만이 볼 수 있는 대인 거주의 물리적인 모습의 변화이다. "용호에게는 오색이 된다." "천자기"가 대상이고, "ye"는 진술의 긍정적인 어조를 표현하는 입자입니다.

감사: 이것은 Xiang Yu에 대한 Fan Zeng의 설득의 두 번째 수준입니다. 고대인의 가장 경건한 신념의 관점에서 본 설득입니다. .매우 강력합니다. 이미 불이 붙은 불에 또 다른 뜨거운 기름이 부어졌습니다.

두 번째 단락: 원문: Xiang Yu, Su Shanliu의 아버지. : 초군 좌음 항보(極印)는 항우의 삼촌이다. 그는 남은 후작인 장량(張梁)과 개인적으로 좋은 관계를 갖고 있었다. is Xiang Yu 장인어른입니다." 수식 중 'Zhe'는 주어 뒤에 사용하여 잠시 멈춤을 나타내고, 'Ye'는 목적어 뒤에 사용하여 긍정적인 어조를 표현합니다.

감사합니다. : 이야기를 하고 싶지만 멀리 있는 사람에게 말하면 원인과 결과이다. 원문: 당시 장량은 배공을 따라가며 "나는 함께 죽고 싶지 않다"고 말했다. ." ”

번역: 장량은 당시 배공을 따라다니고 있었기 때문에 향보는 밤에 배공의 진영에 가서 장량을 비공개로 만나 (장량에게) 그 일을 자세히 이야기해 주기를 바랐다. 그는 장량(張梁)에게 함께 떠나자고 했고, "(페이 공을) 따라 죽지 말라"고 말했다. "

설명: "Cong"은 "따르다"라는 동사입니다. "Nai"는 접속사 "그래서, 그러면"입니다. "Ye"는 전치사구, 부사로 사용되는 명사입니다. "밤에"는 동사 "zhi"는 "군사 캠프"라는 동사입니다. zhi"는 "gao"(장량) " 뒤에 생략됩니다. "Yishi"는 문장에서 부사로 사용되는 소개 문구이며 "화"는 전치사 "화"이고 목적어 "Zhi(Xiang)"입니다. 뒤에는 Liang)'이 생략되고, 'Cong'은 '따라가다'라는 동사, 뒤에 목적어 'zhi(Pei Gong)'가 생략되어 있다.

감사: 이것이 향보의 버림의 시작이다 원문: 장량이 말했다: "나는 한왕을 위해 배공을 당신에게 보냅니다. 급한 일이 있을 때 죽는 것은 부당하므로 침묵해서는 안 됩니다."

번역: 장량이 말했다: "나는 한왕을 대신하여 배공을 호위합니다. 배공이 지금 위독한 상태입니다. (내가) 몰래 떠나는 것은 비윤리적입니다." (그에게) 말하다. ”

설명: 'die'는 다중 동의어 현상입니다. 'die'는 '말하지 않고 떠나다'라는 뜻이며, 그 앞에 주어가 생략된 'yu'는 'go'의 소리로 읽어야 합니다. ”, 이는 “경고 없이 떠나다”를 의미하기 위해 뒤에 목적어 "zhi"(Pei Gong)가 생략되고, 그 앞에 주어 "I"가 생략됩니다.

감사: 문장. "나는 배공을 한왕에게 보낸다"는 장량과 유방의 관계가 바로 그런 것임을 나타낸다. 이러한 상대적으로 간접적인 대중교통은 장량의 지혜를 보여준다. ", 그리고 그렇게 하지 않는 것만으로는 "아무 말도 하지 않는" 것만으로는 충분하지 않습니다.

원문: Liang Nai가 들어와 Pei Gong에게 말했습니다.

번역 : 장량은 (페이 공의 진영)에 들어가 페이 공에게 자세히 말했다.

설명: 'gao' 뒤에 목적어 'zhi(thing)'와 전치사 'yu'가 생략되었습니다. 아마도 "Pei Gong"을 읽고 "Yishi"를 생략하는 것은 좋지 않을 것이므로 이 문장은 위 문장과 밀접한 관련이 있습니다.

감사 : 장량도 샹보를 안정시키면서 소원을 이루었다. 원문: Pei Gong은 충격을 받아 "무엇을 할 수 있습니까?"라고 말했습니다.

번역: Pei Gong은 매우 충격을 받고 "이 문제를 어떻게 해결해야 합니까?"라고 말했습니다.

설명: "Wei"는 "다루다", "해결하다"라는 동사입니다. "Naihe"는 "어떻게"라는 의문부사입니다.

감사: "무엇을 할 수 있습니까?" 구어체로 "무엇을 할 수 있습니까?"라고 번역하면 Peigong의 "놀라움"과 Zhang Liang과의 긴밀한 관계를 더 잘 부각시킬 수 있습니다. 원문: 장량이 말했다: "왕을 위해 이 계획을 세운 사람은 누구입니까?"

번역: 장량이 말했습니다: "왕을 위해 이 계획을 세운 사람은 누구입니까?" ?"

설명: "이 일을 계획하는 왕이 누구냐?"는 전형적인 주어-동사 도치 문장으로, 한문 지식을 익히는 데 꼭 필요한 문장이다. '누가 왕을 위하여 이 계획을 세웠느냐'라고 현대어로 직역하면 그 의미는 변함이 없지만 한문 학습 습관 형성에 나쁜 영향을 미칠 것이다. "이 계획"은 아래에 "고개에서 멀리 떨어져 있고 안에 있는 왕자들을 피하라"고 말한 것입니다.

감사: 장량은 페이공의 질문에 직접 대답하지는 않았지만, 페이공이 결정을 내리기 전 자신과 상의하지 못한 것에 대해 불만을 표시했다. 원본 텍스트: "곤생이 나에게 말했습니다. '관문을 떠나면 나라에는 왕자가 없고 진나라가 왕이 될 수 있다.' 그러니 들어보세요."

(배공)이 말했다: "이 사람은 겸손한 사람입니다. 못생긴 사람이 나를 설득했습니다: "한곡관을 지키고 제후들을 인정하지 않으면 진나라 땅을 사용하여 왕의 사업을 완수할 수 있습니다." 그래서 (나는 ) 그의 말을 들었다."

설명: '鲲'의 원래 의미. '잡다한 작은 물고기'로서 '鲰生'은 확장된 의미로 '겸손하다', 'Ju'는 '거부하다'에 해당 "는 "지키다"를 의미하고, "Nei"는 "수용하다"를 의미하는 "Na"에 해당합니다. "王" ""은 누락된 성조로 읽어야 하며 명사는 "완료하다"라는 동사로 활용됩니다. 왕의 일', '끝'은 '끝내다'라는 동사로 '왕'의 의미와 부분적으로 겹친다.

감사: '돌아가신 분'을 지칭하기 위해 '鲰生'을 사용하는 것은 사실상 최후의 수단입니다. 그러나 어쩔 수 없이 '시씨(음모를 꾀한 자, 누구인지는 아직 불명)'라는 이름을 남길 수밖에 없었음에도 불구하고 이는 페이공의 '왕다운 스타일'을 보여준다. 원문: 양이 말했다: "당신의 병사들이 항왕이 될 만큼 충분하다고 생각하십니까?"

번역: 장량이 말했습니다: "당신의 병사들이 항왕의 군대에 저항할 만큼 충분하다고 생각하십니까?"

번역: 장량이 말했다: "당신의 병사들이 항왕의 군대에 저항하기에 충분하다고 생각하십니까?" p>

번역: 장량이 말했다: "당신의 병사들이 항왕의 군대에 저항할 만큼 충분하다고 생각하십니까?" p>

설명: "재료"는 동사 "추산"이고 주어 "大王"은 앞에 생략된 "zu"는 "충분하다"라는 부사이고, "to"는 "사용하다"라는 목적 접속사입니다. "dang"은 "저항하다" 또는 "차단하다"라고 부르는 동사입니다.

감사: 장량은 계획을 세워야 했지만, 대신 페이공에게 계획을 세워달라고 부탁했다. 원문: Pei Gong은 침묵하며 말했습니다: "지금만큼 좋지 않습니다! 어떻게 해야 할까요?"

번역: Pei Gong은 (그때 한동안) 침묵하며 말했습니다. "나는 당신과 비교할 수 없습니다! (그럼) 나는 (결국) 이 문제를 어떻게 해결해야 할까요?"

해설: '국민교육출판사' 원문에는 "그렇지 않다. good as it is" 다음에 마침표가 붙는다. 여기서는 느낌표로 바뀌었는데, 이는 페이공의 슬픔과 더 잘 어울리는 것 같다. 마지막 어조. "What can we do" 앞에 "and"라는 단어가 붙는데, 이는 같은 의미입니다. '그리고'는 '의지'라는 뜻이어야 하는데 여기서는 좀 더 긴급한 어조를 표현하기 때문에 당분간 번역되지 않고 대신 '끝까지'라는 단어가 추가되었습니다.

감사: 페이공은 그 질문에 당황했다. 하지만 그는 당황스러운 상황 속에서도 침착함을 유지했다. Pei Gong은 그 질문에 이미 불안해했지만 그의 불안에는 Zhang Liang에 대한 의존도가 반영되었습니다. --무의식적으로 페이공과 장량의 관계는 깊어졌다. 적어도 Zhang Liang은 그렇게 봅니다. 원문: 장량이 말했다: "가서 시앙 삼촌에게 가서 페이 씨에게 감히 시앙 왕을 배반하지 못한다고 전해주세요."

번역: 장량이 말했다: "내가 가서 말할 수 있게 해주세요." Xiang 씨, Pei 씨는 감히 Xiang 왕을 배반하지 마십시오. "감히 Xiang 왕을 배반하시겠습니까?"

설명: "제발"은 "제발 허락해주세요"라는 동사입니다. 왜냐하면 다음과 같습니다. 문장에는 "Pei Gong은 감히 Xiang King을 배반하지 않습니다"가 포함되어있어 화자가 Zhang Liang이어야 함을 증명합니다.

감사 : '제발'이라는 단어는 장량이 아이디어를 내는 것뿐만 아니라 군주의 체면을 잃지 않게 만드는 기민함을 보여줍니다. (중국에서 얼굴의 중요성을 아셔야 합니다!) 원문: Pei Gong이 말했습니다: "Jun'an은 Xiang Bo와 관계가 있습니까?"

번역: Pei Gong이 말했습니다: "당신은 어떻게 관계를 가지고 있습니까?"

설명: '안'은 의문부사 '어떻게'이고, '구'는 '오래된'이라는 뜻의 형용사를 취해 여기서는 '오래된 우정'이라는 명사로 사용됐다.

감사: 페이 공은 장량에 대한 큰 신뢰를 표현한 후 의도치 않게 질문을 한 것처럼 보이지만 실제로는 깊은 의미가 있었습니다. 경계심을 가지기 위해 그는 Xiang Bo와 친구가 되었습니다. 원문: 장량(張梁)은 "진나라 때 신하들과 함께 여행할 때 항보가 사람을 죽였는데 나는 살아남았다. 사안이 급해서 다행히 양을 고소하러 왔다"고 말했다.

장량은 "진나라 때(향보)가 나와 사귄 적이 있다. 그 사람이 사람을 죽였는데 내가 그 사람을 죽음에서 구해줬다. 지금 상황이 급박해서 나한테 왔다고 했다"고 말했다.

설명: "with" 앞의 주어는 Menghou Sheng으로 생략되었습니다. "Live"는 원인적 용법이지만 모호성을 야기하기 때문에 "Brought 그를 살려냈다"로 직접 번역할 수는 없습니다.

감사 : 장량은 배공의 경계심을 잘 알고 있었기 때문에 의문의 여지 없이 솔직하게 대답했다. 더욱 영리합니다. 원문: 페이 공이 말했다: "당신보다 나이가 많은 사람은 누구입니까?"

번역: 페이 공이 말했습니다: "당신보다 나이가 많은 사람과 어린 사람은 누구입니까?"

설명: "어느 사람입니까?" 당신보다 나이가 많나요?" "함께"는 고정된 구조로 "비교해서...누가..."라는 뜻입니다.

감사: 자신도 모르게 샹보를 이기고자 하는 의도를 표현합니다. 원문: Liang이 말했다: "그는 그의 신하들보다 낫다."

번역: Zhang Liangchan: "(그는) 나보다 나이가 많다."

설명: "Yu"는 전치사 "bi"가 앞에 위치합니다. 목적어구는 문장에서 부사로 사용되며 후치됩니다.

감사: 나도 모르게 적극적으로 협조한다. 원문: Pei Gong이 말했습니다: "당신이 나를 위해 (그를) 부르셨고, 나에게는 그를 섬길 형제가 있습니다."

번역: Pei Gong이 말했습니다: "당신이 나를 위해 (그를) 부르셨습니다. 형처럼 대해야 해요." "

설명: '후' 뒤에 목적어 '지(상보)'가 생략되고, '형'은 명사로서 형용사로 쓰인다. "형처럼 대한다"라는 부사구를 부사로 사용합니다.

감사: Pei Gong은 정말 마스터입니다! "나를 불러라"는 뽐내는 모습, "형제의 봉사"는 겸손한 모습, 당신은 참으로 고상한 분이십니다! 원문 : Zhang Liang이 Xiang Bo를 요청하기 위해 나왔습니다.

번역: 장량이 나와서(페이공의 텐트) 샹보를 초대했다.

설명: "To"는 "초대하다", 초대하다라는 뜻입니다.

감사: 페이 공의 결정, 충성을 단호히 이행합니다. 원문: Xiang Bo는 즉시 Pei Gong을 만나러갔습니다.

번역 : Xiang Bo는 Pei Gong에게 경의를 표하기 위해 (Pei Gong의 캠프)에 들어갔습니다.

설명: "That is"는 "그래서, 그러면"이라는 접속사입니다.

감사 : "그렇습니다"라는 단어는 즉시 Xiang Bo의 무능함을 보여줍니다! 전혀 말이 안 돼요! 원문: 배공은 그의 장수를 축하하기 위해 그에게 술을 제공하고 결혼 계약을 맺었습니다.

번역: 배공은 직접 향보에게 건배하고 그의 아이들과 결혼하기로 합의했습니다. 설명: '펑'은 '펑'을 의미하는 고대 단어인 '펑'과 동일합니다. '위수'는 건배에서 '건강과 장수를 기원한다'는 뜻일 뿐만 아니라 그러나 더 넓은 의미도 있습니다. "toast"가 더 적절합니다. ""는 "동의하다"라는 동사입니다. 시댁 식구'라는 뜻은 현대적 의미와는 사뭇 다르다.

감상: 구애하는 행동은 거의 노골적인데 향보는 무식한 것 같은데 이상하게도 향보는 기회가 없다! 원문: "한구에 들어갈 때 감히 가까이 갈 수가 없었다. 지방 관료로 국고를 봉인하고 장군을 기다렸다."

번역: "한구에 들어갈 때 , 나는 가을 머리카락과 같은 작은 재산이 없었습니다. 감히 가까이 다가 가서 진나라 관리와 사람들을 등록하고 진나라 관용 창고를 봉쇄하고 항우 장군을 기다렸습니다.

설명: "Qiuhao"는 "Qiuhao와 같은 작은 재산"에 대한 은유이며 "어딘가 근처"는 "ji"라는 동사가 활용된 명사입니다. 그리고 ""는 목적상 "오다"라는 접속사입니다.

감사: 이것이 방어의 첫 번째 단계입니다. "얻을 것은 아무것도 없고 여자에게는 행운이 없다"를 방어하는 것, 손을 돌리면 구름이 되고 손을 돌리면 비가 내린다는 것이 사실입니다! 원문: 그래서 도적들이 드나들고 소란을 일으킬 것을 대비하기 위해 장수들을 보내어 성문을 지키게 합니다.

한구령을 지키기 위해 장수들을 파견한 이유는 다른 도적의 침입과 특수한 사건을 막기 위해서였다.

설명: '그래서...Zhe'는 고정된 구조로, 'Su'라는 문구와 'Zhe'라는 문구를 결합한 것으로 '왜...'라는 뜻입니다. "는 주어와 술어 사이의 구조적 입자는 번역되지 않았습니다. "매우"는 "특별한 변화"를 의미하며 이는 현대적인 의미와 상당히 다릅니다.

감사: 이것이 2차 방어입니다. "한구 고개는 군인들이 지켰습니다"라는 방어는 분명히 말도 안 되는 일이지만, 아직도 말하기에는 너무나 뻔뻔합니다! 원문: 항장군의 도래를 밤낮으로 고대하는데 어찌 감히 반역할 수 있겠는가?

번역: (나) 항장군의 도래를 밤낮으로 고대할 수 있겠는가. 내가 감히 반항을 하겠나?

설명: "?" 원문은 "!" 어조로 보면 "낮과 밤"이라는 명사를 부사로 사용하는 것이 더 나은 것 같습니다. 문장의 주어 "I"가 생략되었습니다.

감사 : '낮과 밤'을 부사로 사용하고, 주어 '나'를 생략하고 말투에 아첨이 가득하다. 원문: 보구가 감히 덕을 두 배로 늘리지 않겠다고 말할 수 있었으면 좋겠습니다! "

번역 : Xiang Bo가 Xiang 장군에게 그의 친절을 감히 잊지 않을 것이라고 자세히 설명하기를 바랍니다!"

설명 : "yan"뒤의 소개 문구가 생략되었습니다 " "Yu Xiang Wang", "Zhi"의 주어와 술어 사이의 구조적 조사는 번역되지 않았습니다. "Bei"는 "Bei"와 연결됩니다.

감사: 말이 더 겸손하고 추악하네요. 아아, 어쩌면 이것이 황제의 예술일지도 모릅니다! 원문: Xiang Bo는 Pei Gong에게 "언젠가는 Xiang 왕에게 감사하러 와야 합니다."라고 약속하고 말했습니다.

번역: Xiang Bo는 (소리가 들리는 듯) 동의하고 Pei Gong에게 말했습니다. "내일(당신은) )는 일찍 가서 항왕에게 사과해야 했다."

설명: '약속'은 동의어 다중화 현상으로, 더 강한 의지의 어조를 나타내므로 부사 '一'을 번역에 추가했습니다. "계속", "벼룩"은 "자오"를 의미합니다. 'Xie'는 '사과하다'라는 뜻이고, 그 뒤에 전치사 'yu'가 생략된다.

감사: Xiang Bo는 Pei Gong의 거짓말에 정말로 속았고 마음까지 속았습니다. 그는 Pei Gong에게 자신을 위해 "중재"해 주기로 동의했을 뿐만 아니라 Pei Gong에게 무엇을 해야 할지 구체적인 지시도 했습니다. 다음에 할 일. , 아아, 정말 바보 야! 당신은 정말 "반역자"가 되었습니다! 총사령관이 명령을 내린 후 혼자 적진에 가서 동료를 구출하는 것은 이미 협력자라는 의혹을 받고 있으며 이제는 적 총사령관을 위해 중재하겠다고 반복적으로 동의하고 제안도했습니다. 배신자가 아닌데 어떻게 배신자가 될 수 있겠습니까? 원문: Pei Gong은 "약속합니다"라고 말했습니다.

번역: Pei Gong은 "확실히"라고 말했습니다.

감사: Pei Gong은 행복합니까? 원문: 소향보는 밤에 군대로 돌아가서 배공의 말로 항왕에게 보고했는데, 이는 배공이 먼저 관문을 깨지 않으면 어떻게 감히 들어갈 수 있겠는가? 사람들이 큰 성취를 이루었는데 그들을 공격하는 것은 그 만큼 좋지 않습니다."

번역: 그래서 향보는 밤에 다시 떠났다. 항우) 군영은 배공의 말을 항우에게 자세히 보고하고 기회를 이용하여 “배공이 먼저 관중을 정복한 후에 감히 들어오려느냐? 큰 성취를 이룬 기회를 잘 활용하는 것이 좋습니다."

설명: '예'는 부사로 사용됩니다. '밤에', '왜냐하면'은 '활용하다'라는 부사입니다. "; "er"는 접속사 "그러나"입니다. "오늘 큰 공을 세운 사람들이 그들을 공격하는 것은 부당합니다"는 판단 문장입니다.

감상 : 이때 향보의 '배신자' 이미지가 향우 앞에 전면적으로 드러난다. 원문: 항왕이 약속했다.

번역: 항왕은 (지속적으로) 동의했다.

설명: "약속"은 동의어 재사용의 또 다른 현상입니다.

감사 : 이미 반역자라는 오명을 쓰고 있던 항보 앞에서 항왕이 실제로 그런 말을 했다는 것! 얼마나 족벌주의적인 시앙 왕입니까! 참으로 마음이 가벼운 샹왕이시군요!

연회 중

세 번째 문단: 원문: 배공은 첫날 백여 마리의 말을 타고 항왕을 만나러 홍문에 도착하여 감사를 표했다. "나와 장군은 전력을 다해 진나라를 공격할 것이다."라고 말하자, 장군은 하북에서 싸웠고, 재상은 하남에서 싸웠다. 그리고 나는 여기서 장군을 다시 볼 수 있었습니다.

오늘은 악당의 말이 있으니 장수와 신하들은 포기해야 하는데… 아침에 홍문(洪文)에 이르자 장수(將將)와 함께 진(秦)군을 공격하였다. 장수는 황하(黃河) 이북에서 싸웠고 나는 황하(黃河) 이남에서 싸웠다. 내가 한곡관에 먼저 들어가 진나라를 멸망시키고 여기서 장군을 다시 만날 수 있으리라고는 기대하지 않았다. 이제 악당의 비방이 생겨 장군과 나 사이에 틈이 생겼다… "Lead"로 번역될 수 있습니다. "Xie"는 "사과하다"를 의미하며, 이는 현대적인 의미와는 상당히 다릅니다. "er"는 전치사인 "War" 다음에 번역되지 않습니다. "Yu", "Yu" 및 "Hebei"는 생략됩니다. "Henan"은 소개 문구를 형성하고 부사로 사용되며 "Here"는 "he"와 동일하며 "que"는 "gap"을 연결합니다.

감사: 사과라고 하는데 실제로는 어떻게 사과할 수 있을까요? 그것은 단지 공덕을 보여주는 것입니다! 원문: 항왕이 말했습니다. 잘못. 그렇지 않으면 우리가 왜 여기 있겠습니까? ”

번역: 항왕이 말했다: “배공의 좌사인 조우상이 이렇게 말했습니다. 그렇지 않다면 내가 어떻게 이 지경까지 올 수 있었겠는가? "

설명: "이 배공주 사마 조우상이 말했다"는 판단 문장, 주어는 "이것", "란"은 "이런", "그렇지 않으면 어떻게 우리가 이것에 도달할 수 있겠는가" 형식이다 문장 전형적인 가상 관계형 복합 문장입니다. '왜'는 전형적인 목적어 전치사 구조입니다.

감사: Liu Bang이 말하기 전에 Xiang Yu는 이미 Cao Wushang의 이론에 대해 부드럽게 말했습니다. Liu Bang의 고상한 말과 그의 마음에 "정의"의 광채가 결합되어 그는 단 한 마디로 그의 "정보 작업"을 복잡하게 만들었습니다. 원문 : Pei Gong이 술을 마셨기 때문입니다. , Xiang 왕과 Xiang Bo는 동쪽을 향하고 Yafu는 남쪽을 향하여 앉았고 Pei의 아버지 Fan Zengyang은 서쪽을 향하여 앉았습니다.

번역 : Xiang 왕. 그래서 그는 그날 배공을 떠나 그와 함께 술을 마셨다. 설명: "Yin"은 부사 "Jiu"입니다. 전치사 "Yu" 뒤에 목적어 "Zhi(Xiang Yu)"가 생략되었습니다. 여기서는 우월성과 열등성에 대해서만 논의합니다. 술에 대해 너무 많은 언급을 하지 마세요. 천막의 정문은 동쪽을 향하고 있고, Xiang Yu와 Xiang Hou가 메인 좌석에 앉아 있고, 가장 존경받는 Fan Zeng의 지위는 Liu Bang이 아무리 열등하더라도 약간 낮습니다.

감상: 항우는 항상 오만한 사람이라고 말하지만, 그 패권은 그의 자존심에서 볼 ​​수 있습니다. 모든 것을 거스르고 평생을 살았으나, 이 막강한 힘 때문에 결국 자신의 지배를 완성하지 못하고 평생 후회할 수밖에 없었던 그는 입고 있던 옥장식을 들어올려 세 가지를 보여주었다. 그러나 항왕은 묵묵히 대답했다.

번역: 판증은 항왕에게 여러 번 윙크를 했고, 왕은 입고 있던 옥 장식을 몇 번이고 보여주면서 슬픈 표정을 지었다.

p>

설명: "Shu"는 "여러 번"을 의미합니다. "mu"는 "윙크하다"라는 동사와 결합된 명사입니다. "Yi"는 "Lai"의 동음어입니다. 목적의 접속사 "Zhe"는 동사-목적어 구문 뒤에 사용되는 특정 대명사로 "...의 상황"을 의미합니다. "三"은 더 많은 것을 의미하는 허수입니다. Xiang의 반응 부족은 Fan Zeng의 노력을 다시 헛되게 만들었습니다. 원문: Fan Zeng이 나와서 Xiang Zhuang을 불러서 "왕이 참을 수 없습니다. 장수를 위해 앞으로 나오면 검춤으로 배공이 앉아 있을 때 죽여주세요. 그렇지 않으면 모두 포로가 될 것이다! ”

번역: 판증은 자리에서 일어나 장막을 떠나 항장을 불러 말했다. “항왕은 강하지 않다. 들어가서 건배를 하러 앞으로 나와 칼춤을 춰달라고 하고, 기회를 이용하여 페이 공을 자리에 앉혀 죽인다. 그렇지 않으면 너희 모두가 그에게 사로잡히게 될 것이다! ”

설명: "Qian"은 동사 "Shangqian"에 활용되어 부사로 사용되는 명사이고, "Yu sit"은 문장에서 부사로 사용되는 소개 문구이며 "Bu"입니다. "는 "No" "와 연결됩니다. "Zhe"는 가상의 복잡한 문장에서 보조어로 사용되며 "..."로 번역될 수 있습니다. "belong"은 "이 사람들"이고 "and"는 "will"이라는 부사입니다. "; "weisuo"는 "뒤에 있는 에이전트는 (Pei Gong)입니다"를 생략합니다.

감사: Fan Zeng은 정말 불안합니다! '일어나다', '나오다', '소환' 세 가지 행동이 너무 시급하다! Xiang Zhuang의 말도 너무 심오했습니다. 원문: 장택은 장수를 위해 들어간다. 말년에 그는 "왕이 배공과 함께 술을 마시고 있다. 군대는 기쁨이 없다. 검을 들고 춤을 추어라"라고 말했다.

번역: 향장서