기금넷 공식사이트 - 주식 시세 - 샹그릴라는 광동어에서 유래되었습니다.

샹그릴라는 광동어에서 유래되었습니다.

샹그릴라는 영국의 소설가 제임스 힐튼이 1933년 베스트셀러 소설 '잃어버린 지평선'에서 가상으로 만들어낸 유토피아 천국이다. 그러나 사실 영국 작가는 티베트어권 지역에 가본 적이 없었고, '샹그릴라'라는 단어는 그가 런던 차이나타운에서 들었던 방언 '갈라'에서 유래했다.

티베트에는 '샹그릴라'가 a.ri에서 유래했다는 속담이 있다. 그 중 의상의 한 지역으로 이해되며, 티베트 일족의 명칭인 '석상'으로도 이해된다. 고대 티베트어에서는 A로 발음되지만, 현대 위구르 티베트 방언에서는 첫 자음이 -가 되므로 영어에서는 수도사(monk)와 연결될 수 있다. 리(Ri)는 "산"을 의미한다. 그래서 샹그릴라는 '여기에 산이 있다'는 뜻이다.

이 어원이 사실이라면 힐튼이 지명/씨족명 a를 선택한 이유에 대해 생각해 볼 필요가 있다. 불교의 지하낙원인 샴발라와 관련이 있다고 생각하는 사람들도 있다. 샴발라(Shambhala)는 산스크리트어 암발라(Ambhala)를 음역한 것입니다. Ambhala라는 단어는 Shiva의 측면이기도 한 ambhu "행복과 기쁨"에서 유래했을 수 있습니다. 그 중 am-은 행복을 의미합니다.

이 문제에 대해 칭화대 사회인문연구소 선웨이롱 교수가 특집 기사를 써서 논의했다.

샹그릴라는 동쪽 눈 덮인 산의 '블루 문 밸리'에 위치해 있지만 티베트 불교 신자들이 만들고 추구한 유토피아인 샴발라와는 아무런 관련이 없다. 후자는 일반적으로 성공적인 불교 스승들의 명상의 "순수한 측면"으로만 표현되며 Josef F. Rock(1884-1962), 특히 윈난의 나시족의 민족 관습과 실제 관련이 없습니다. (운남에서 로크의 민족학 조사에 대한 자세한 내용은 Stephanie Sutton의 "비사회성을 통한 여정: Joseph F. Locke의 전기"(Li Ruohong 번역, Shanghai Dictionary Publishing House, 2013)를 참조하세요.)

현재 윈난 샹그릴라의 '공식' 어원은 sems.kyi.nyi.zla이며, 이는 '마음 속의 해와 달'을 의미합니다(sems는 '마음', kyi는 '태양'을 의미, zla는 "태양"을 의미합니다. ("달"의 경우) 이는 아마도 사람들이 Shangri-La의 중국어 발음에 맞추기 위해 특별히 짝을 이룬 티베트어 명사구일 것입니다.