기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - 리 타이보(Li Taibo)의 한문 번역

리 타이보(Li Taibo)의 한문 번역

남송(南宋)의 유명한 시인이자 작가인 이태보(Li Taibo). "리태보의 글자 바꾸기"는 고등학교 입시 한문 연습을 위한 과외 독서 콘텐츠입니다. 다음은 Li Taibo의 중국어 고전 번역 내용입니다. 읽어 보시기 바랍니다!

원문 발췌 :

판원정공은 ① 동로를 지켰고 ② 조대에 염씨의 사당을 짓는 일부터 시작해서 직접 녹음했다 ③, 가사 ④ “구름과 산은 푸르고, 강은 푸르고, 양양은 군자의 덕이며, 산은 높고 강은 길다.” 세 번째 읽은 후 Taibo는 한숨을 쉬며 "대중의 기사가 공개되면 세계적으로 유명해질 것입니다. 한 단어로 어떤 의미가 바뀌어 큰 아름다움을 얻습니다. "라고 말했습니다. , 악수를하고 그것을 움켜 쥐었습니다. 대답은 "운산(飛山)과 강수(江蘇)의 언어는 의미가 매우 크고 단어가 매우 짧습니다. 'De'라는 단어가 그것을 계승하고 있어 비좁은 것 같습니다. '风'라는 단어로 바꾸는 것은 어떻습니까?" 이제 거의 내려갈 준비가 되었습니다.

번역:

판중옌(Fan Zhongyan)이 퉁로(Tonglu)의 지사였을 때, 그는 처음으로 어장에 (안광을 기념하기 위해) 옌씨의 사당을 짓고 에세이를 썼습니다. 그는 스스로 말했다: 구름과 산은 푸르고 강물은 거칠다. 군자의 덕은 산만큼 높고 물의 길이만큼 길다. 글을 쓴 후 난펑의 리 타이보에게 여러 번 읽은 후 생각을 멈출 수 없었고 일어나서 이렇게 말했습니다. 이 글을 쓴 후에는 반드시 그렇게 될 것입니다. 세계적으로 유명한. (도와주세요)) 한 단어를 더 완벽하게 바꾸었다고 생각합니다. 판공은 놀라서 손을 내밀어 조언을 구했습니다. (리타이보)는 “구름, 산, 강에 대한 문장의 의미와 단어가 매우 크고 깊다”며 “덕”이라는 단어를 수정하는 데 사용하는 것이 조금 어색한 것 같다고 말했습니다. "바람"이라는 단어로 어떻게 생각하세요? 팬 씨는 거기 앉아서 고개를 끄덕이며 거의 절을 했습니다!

코멘트

(1) Fan Wenzhenggong: Fan Zhongyan. 그는 사후에 "문정(文heng)"이라는 칭호를 받았고, 말년에는 판원정공(象文henggong)으로 불렸다.

(2) Shou:... 지사가 되다

(3) Tonlu: 고대 지명, 오늘날의 Zhejiang성 Tonlu시

(4 ) 시: 시작

p>

(5) 참고: 전기

(6) 가사: 본문 뒤의 찬양을 가리킨다

(7) 세: 여러 번 언급

 (8) 한숨: 칭찬하다

 (9) 이름: 유명해지다

 (10) 누군가: 나

 (11) 망상: 무작위로

p>

(12) Zhi: 동사, 자의적

(13) Cheng: 성취

(14) Sheng: 크다

(15) 꾸란 : 놀란 표정

(16) 악수 : 손 건네주기

(17) 버튼 : 노크, 물어보기

(18) 유: ~하다

(19) 푸(pū): 넓음

(20) 추추(lù sù): 비좁고 매끄럽지 않음

(21) 닝 : 집중

(22) 거의 : 거의