기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - 고시 '강가에 홀로 꽃을 구하다'의 의미와 주석

고시 '강가에 홀로 꽃을 구하다'의 의미와 주석

'강가에서 혼자 꽃을 찾다' 번역: 황시 어머니 집으로 가는 길에는 수천 송이의 꽃이 가지를 땅바닥까지 구부렸다. 형형색색의 나비들이 꽃 사이에서 원을 그리며 날아다니고 있었고, 작은 꾀꼬리도 자유롭고 그 지저귀는 감미롭고 감동적이었습니다.

'강가에서 혼자 꽃찾기'

두보(당나라)

황시의 친가에는 꽃이 가득하고 수천 송이의 꽃이 매달려 있다 가지 아래로.

나비들은 시시각각 춤을 추고, 꾀꼬리는 편안하게 노래한다.

참고

황시낭(Huang Siniang): 두보가 청두 초가집에 살던 시절의 이웃.

芊(xī): 작은 길.

Linger: 향수를 불러일으키고 떠나기를 꺼리는 것.

쟈오: 귀여워요.

키아키아(Qiaqia): 새의 울음소리를 조화롭고 아름다운 소리로 표현한 의성어. "Qia Qia"는 당나라 방언으로 딱 맞다는 뜻이라고 합니다.

감사

첫 번째 문장인 '황시처녀집에는 꽃이 가득하다'는 꽃이 발견된 장소를 가리키며, 두 번째 문장인 '수천송이 꽃이 가지를 짓눌린다'는 내용을 묘사하고 있다. 가지를 덮고 있는 무거운 꽃. 세 번째 문장 '계속 춤추는 나비들과 함께 맴돌며 놀다'에서는 꽃가지에 화려한 나비들이 날아다니는 모습을 표현해 봄의 설렘을 더욱 과장시킨다. "Zi Zi Jiao Oriole Cha Cha Cha Cry"는 Cha Cha를 의성어로 사용하여 Jiao Oriole의 울음소리를 묘사하여 사람들에게 몰입감 있는 청각적 이미지를 선사합니다.

창의적인 배경

"홀로 강가를 걷고 꽃을 찾으러"는 두보가 청두의 초가집에 정착한 후 쓰여진 것입니다(원나라 원년). , Du Fu는 서쪽 교외에서 혼란을 겪었습니다. 환화 강둑에 초가집이 세워져 임시 거주지를 제공했습니다.