기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - 일반적인 영어 번역 기술은 무엇입니까?
일반적인 영어 번역 기술은 무엇입니까?
국제 뉴스 보도에서 영어 뉴스 번역이 상당한 비중을 차지합니다. 영문 뉴스에서는 “제목은 보고서 전문의 약어로 간주된다.” 편집자들은 독자의 관심을 최대한 끌기 위해 뉴스 헤드라인을 더욱 매력적으로 만들기 위해 다양한 수사적 수단을 사용하는 경우가 많다. 이는 영어 뉴스 번역에 어려움을 야기합니다. 번역가들은 다양한 번역방법을 동원하여 원제목의 의미와 문체를 한문형식으로 재현하도록 노력해야 한다. 이를 위해 번역할 때 세 가지 측면을 고려해야 합니다. 제목의 의미, 특히 문자적 해석을 통해 제목의 깊은 의미를 정확하게 이해하고, 원래 의미를 잘못 해석하지 않고 중국어의 특성을 활용하여 번역의 가독성을 높이는 것입니다. 이 경우 번역의 수용 가능성에 주의하십시오. 1. 뉴스 헤드라인의 직역 또는 기본 직역 직역과 자유 번역이 옳은지 그른지는 우리나라 번역계에서 끝없이 논의되어 왔지만 아직까지 결론이 나지 않았습니다. 저자는 두 가지 번역 방법 모두 장단점이 있으며, 번역은 실제 상황에 기초하여 강점을 극대화하고 약점을 피해야 한다고 믿습니다. 그러나 직역이든 자유번역이든 원본 내용에 대한 충실도가 최우선으로 고려되어야 합니다. 영문 뉴스 헤드라인의 번역에 있어서는 영문 헤드라인의 의미가 명확하고, 중국어로 번역된 후 중국 독자들이 이해하는데 어려움이 없을 경우 직역 또는 기본 직역을 고려할 수 있다고 본다. . 예: 푸틴 대통령은 테러에 대한 언론의 가혹한 비판에 직면했습니다. 푸틴 대통령은 테러 사건으로 언론으로부터 심한 비난을 받았습니다. 올림픽 수영 선수가 1위를 차지했습니다. 영국 최고 노인이 115세로 사망했습니다. 100세 이상 15세 이상의 사람들을 위한 세 가지 뉴스 헤드라인; old는 직역 또는 기본 직역입니다. 외국 악센트가 없으며 매우 자연스럽고 매끄럽게 보입니다. 또 다른 예: 미운 오리 새끼 N-ShipatLast GetsHappy Home 미운 오리 새끼 원자력 선박이 마침내 집을 찾았습니다. 이 뉴스는 특정 국가의 원자력 선박에 대해 알려줍니다. 많은 국가에서 핵 오염에 대한 우려로 인해 도킹을 거부했습니다. , 그래서 바다에서 표류해야 했고 우여곡절 끝에 마침내 항구에 정박할 수 있었습니다. 원제목은 원자력선을 한스 크리스티안 안데르센의 소설에 나오는 '미운 오리새끼'에 비유하기 위해 조롱하는 어조를 사용했다. 이 역시 중국 독자들에게 이미 친숙한 암시이기 때문에 번역에서는 '사용'이라는 직역 방식을 채택했다. -ism". 첫눈에 무슨 일이 일어나고 있는지 이해하게 될 것입니다. 2. 번역에 설명 단어 추가 영자 신문과 정기 간행물의 뉴스 헤드라인은 국내 독자의 독서 요구에 부응하는 경우가 많습니다. 또한, 중국인과 사고 습관이 다르기 때문에 영어 뉴스 헤드라인의 표현도 중국어와 다릅니다. 따라서 번역 과정에서 '안과 밖 차이'의 원리와 중국 독자의 독서 심리를 충분히 고려하고, 중국인이 익숙하지 않을 수 있는 관련 정보, 문화적 배경 지식에 대해 필요한 조정을 해야 합니다. , 국내 독자들의 독서습관에 맞지 않는 표현은 필요하면 삭제하고, 필요하면 추가합니다. Liu Miqing 씨는 "스타일과 번역"에서 다음과 같이 말했습니다. "명확하고 이해하기 쉬운 뉴스 제목이라도 중국어로 번역할 때 논리적인 주제나 관련자의 국적을 추가해야 하는 경우가 많습니다. 메시지에는 사건 발생을 간략하게 설명하는 단어를 넣어 중국 독자들의 이해를 돕고 독자들의 오해를 줄여야 한다. 내 꿈에서 이것은 2004년 9월 초 러시아 베슬란에서 발생한 학생 인질 사망에 대한 후속 보고서인 특집 기사의 제목이었습니다. 보고서에는 참사 이후 학교로 돌아가는 아이들의 모습이 기록되어 있었는데, 알고 보니 좋은 친구들이 많이 실종됐고, 30명으로 구성된 교실에 아이들은 5명뿐이었습니다. 과거를 돌이켜보면 아이들의 슬픔과 두려움이 저절로 솟아오릅니다. 이 제목의 번역에 "러시아"라는 단어가 추가되었습니다. 주로 Beslan이 모스크바만큼 유명하지 않고 독자들이 Beslan이 어디에 있는지 이해하지 못할 수 있기 때문입니다. 게다가 원문은 주어-술어 구조의 문장이 아닌 두 개의 구문으로 구성되어 있어 문자 그대로 번역하면 중국 독자들의 습관에 맞지 않습니다. 이러한 추가 및 삭제 후에는 제목을 통해 독자가 뉴스 이벤트 및 뉴스 인물에 더 가까이 다가갈 수 있습니다.
3. 원문의 수사적 특성을 재현하려고 노력하십시오. 많은 뉴스 헤드라인은 단순성과 세련미로 관심을 끌 뿐만 아니라 다양한 수사적 기법을 사용하여 미묘한 함축적 정보를 효과적으로 전달하고 독자가 의미, 발음, 형태 및 내용을 이해할 수 있도록 합니다. 등 아름다움을 즐기십시오. 그러므로 번역할 때에는 말장난, 은유, 운율 등 원문의 수사적 특징을 최대한 반영하여 번역문과 원문이 기본적으로 수사학적으로 일관되도록 하여 독자들이 번역된 텍스트는 원문을 읽는 독자의 느낌과 거의 동일합니다. 예: 팬이 없나요? "걱정하지 마세요!" 경기장에 팬이 없다고요? "우리는 화내지 않습니다!" 위의 헤드라인은 다음과 같은 뉴스 사실을 보여줍니다. 경기장. 테니스 경기 중 8000명이 넘는 관중이 모인 경기장에 500명만이 앉았다. 하지만 선수들의 모습은 꽤 우아해 보였고, 취재진과 인터뷰에서도 그런 점에 대해 개의치 않는다고 말했다. 원문의 두 줄 제목 끝에는 두 개의 f로 시작하는 fan(팬)과 fret(트러블)이라는 단어를 사용하여 영어로 흔히 사용되는 두운수사적 장치를 형성하는데, 이는 매우 리드미컬하다. 읽다. 중국어에는 이런 수사법이 없지만 운율과 단어의 중복을 통해 '인기', '분노'라는 단어를 사용하여 원문의 풍미를 상당 부분 반영하고 있다. 또 다른 예: Booms Everything Is Gloom 이후에는 "Boom"과 "Gloom"이 운율을 형성하고 중국어 번역도 "Zai"와 "Lai"를 통해 운율 효과를 얻습니다. 물론 이 제목은 다른 방식으로도 번역될 수 있습니다. 예를 들어, Farewell to Prosperity and Sadness도 2개의 문장과 8개의 단어로 구성되어 있습니다. 이 제목은 처음부터 끝까지 운율이 맞을 뿐만 아니라 원문의 사실적 진술도 뒤집습니다. 비유적인 설명으로 사람들에게 간결한 글쓰기 스타일, 한 번에 끝나는 느낌을 제공합니다. 또 다른 예: 축구는 폭력으로 시작합니다. 원문의 "kickoff"는 축구 경기에서 "kick-off" 또는 "midfield kick-off"를 의미하지만, "violence"(폭력)라는 단어와 함께 사용하면, 그것은 즉시 독자의 마음 속에 펀치와 킥의 장면이 투영됩니다. "축구 킥, 펀치 및 킥"의 번역은 말장난이자 운율로 원문의 유머러스한 효과를 표현합니다. 물론, 언어와 문화의 차이로 인해 영어 뉴스 헤드라인의 하이라이트 중 일부는 중국어로 재현하기 어렵습니다. 예를 들어, "영-중 수사학 비교 및 번역"에 인용된 영국 "Listener" 잡지의 제목은 매우 전형적입니다: Britannia Rues the Waves 이 제목은 영국 해군 군가 "Rule, Britannia"의 후렴을 변경한 것입니다. ——브리타니아는 파도를 지배한다(영국의 바다의 지배). "rules"(규칙)을 "rues"(애도)로 바꾸며, 쇠퇴하는 영국 해운 산업을 풍자하려는 의도. 영국인의 관점에서 볼 때 이것은 매우 성공적인 패러디 수사적 장치입니다. 왜냐하면 Rules와 Rues는 거의 동일한 발음을 가지고 있지만 그 의미는 수천 마일 떨어져 있기 때문에 유머 감각이 있는 영국인들이 무엇을 상상하는 것은 어렵지 않습니다. 제목을 읽고 생각해보세요. 그러나 문화적 특성과 문법적, 수사학적 특성을 모두 갖춘 이런 유머는 중국어로 재현하기가 정말 어렵다. 이 경우 제목의 수사적 특성을 포기하고 제목의 기본 의미를 번역할 수밖에 없다. 단어로 인해 의미가 손상될 수 있습니다. 4. 번역 균형 기술을 사용하십시오. 때로는 수사학적 기술이나 문화, 언어의 차이로 인해 일부 영어 제목의 미묘한 의미를 중국어로 표현하기 어려울 때 문자 그대로의 의미를 바탕으로 적절한 중국어 제목을 번역할 수 있습니다. 영어 헤드라인과 뉴스 내용. 이를 다룰 때에는 중국어와 중국어 뉴스 헤드라인의 특성에 따라 다양한 문법적, 수사적 방법을 사용하여 최상의 결과를 얻을 수 있습니다. 1. 의미를 완성하기 위해 단어를 추가하는 것입니다. 뉴스 내용을 드러내는 측면에서 영어 헤드라인은 포괄적이기보다는 특정 내용을 "강조"하는 경향이 있습니다. 또한, 영어 단어는 대개 여러 글자로 구성되기 때문에 제목은 일반적으로 단어가 짧습니다. 이 두 가지 점은 영어 뉴스 헤드라인이 일반적으로 더 간결하고 간략하다는 것을 결정합니다. 중국 뉴스 헤드라인은 '전체주의'에 초점을 맞추고 있으며, 중국어에서는 한 단어가 같은 의미를 갖기 때문에 상대적으로 중국어 헤드라인에서는 더 많은 단어를 사용합니다.
이런 점에서 제목을 번역할 때 중국 뉴스 제목의 특성을 결합하고 적절한 단어를 추가하여 제목의 형식을 더욱 중국어화하고 의미를 더욱 완성시킬 수 있습니다. 예: 나이가 들수록 현명해지고 마음이 차분해집니다. 이 뉴스는 오늘날의 고령화 사회, 특히 은퇴 후 다양한 문제에 대처하는 노인들의 지혜와 평온함에 초점을 맞춥니다. 원문에 따라 문자 그대로 "더 오래되고, 더 현명하고, 더 차분하다"로 번역된다면, 또한 받아들일 수 있는 번역이 될 것입니다. 그러나 중국 독자들의 독서 습관에 따라 '人', '지혜', '心' 세 단어를 추가하면 의미가 더욱 명확해지고 문장 구조도 더욱 깔끔해질 것이다. 또 다른 예: “I do”라고 말하려고 미국으로 달려가는 일본인 커플들 일본 커플들이 “I do”라고 맹세하기 위해 미국 목사들에게 몰려들었습니다. 이 보고서에 따르면 미국의 많은 여행사는 아시아 국가의 커플들을 위한 미국식 웨딩 서비스를 전문적으로 출시하고 있습니다. , 교회에서의 결혼식 등을 포함합니다. 이 움직임은 교회 결혼식의 분위기를 경험하기 위해 미국으로 달려간 많은 일본 커플들의 즉각적인 호응을 얻었습니다. 원래 영어 제목은 은유라는 수사적 기법을 사용합니다. "결혼해요"를 "'나도 해요'라고 말해요"로 바꾸세요. 서양 문화 관습에 익숙한 독자들은 서양인들이 교회에서 결혼식을 올릴 때 결혼식을 주재하는 신부가 양 당사자에게 "우리의 합법적인 아내/남편이 교회에서 함께 살 것을... 혼인 상태입니까?" 당신은 법적 아내/남편으로 누군가와 결혼하여 함께 결혼 생활을 할 의향이 있습니까?) 양측이 "I do"(나는 기꺼이)라고 대답한 후 신부는 두 당사자가 정식으로 결혼했음을 선언합니다. . 그래서 "I do"는 영어권 교회의 결혼식과 동의어가 되었습니다. 수년간의 개혁개방으로 인해 대부분의 중국인들은 서구 교회의 결혼식이 낯설지 않습니다. 그러나 원래 제목을 "일본인들이 미국으로 몰려와 '합니다'라고 말합니다"라고 직역하면 너무 갑작스러울 것입니다. 뉴스 내용에 따라 "부부", "목사" 등의 단어가 추가되어 번역이 더욱 완전해지고 가독성이 높아졌습니다. 2. 친숙한 중국 및 외국의 시문을 응용하다 유구한 중국문화는 줄곧 중국인민의 자부심이었으며, 많은 대중적인 시문이 지금도 널리 유포되고 있다. 또한 외국 작가나 시인의 유명한 명언들도 번역되어 큰 인기를 끌었습니다. 영문 뉴스 헤드라인을 번역할 때에는 시의 관용어와 독자에게 익숙한 숙어를 적절히 차용하고 적용함으로써 독자의 친밀감을 불러일으키기가 더 쉽습니다. 예를 들어, 다음 두 가지 제목은: 부시 딸은 마실 수 있는 법정 연령이 되었습니다. 부시 딸은 마실 수 있는 법정 연령이 되었습니다. 싱가포르 스타는 간 일부를 제공하여 죽어가는 연인을 구합니다. 사랑을 위해서라면 간도 버릴 수 있습니다.——인생의 감동적인 무대 그리고 라이온 시티에서의 죽음 리안의 첫 번째 제목은 부시의 쌍둥이 딸들이 미성년 음주로 언론에 자주 노출되었다고 말했습니다. 이제 그들은 마침내 합법적인 음주 연령에 도달했고 마음껏 술을 마실 수 있습니다. 또 다른 사람은 부부를 구하기 위해 자신의 간 일부를 기증한 싱가포르 유명인에 대해 이야기했습니다. 두 제목의 번역은 중국 독자들에게 친숙한 유명 문장을 사용하여 독자의 독서 흥미를 불러일으키기 쉽습니다.
출처: Tengxi 학습 네트워크
- 관련 기사
- 온라인 도촬 유니폼 대안
- 주인공의 배경이 강한 도시소설.
- 건식 변압기에는 건식 냉각팬을 장착해야 합니까? 냉각팬 설치의 역할은 무엇입니까?
- 차이나 갓 탤런트 쇼 후오춘위
- 탕옌, 검독수리 여신이 되다
- 천롱팔부에서 싱즈린의 전투는 몇 화인가요?
- 타오바오에서 맞춤 제작이 가능한 휴대폰 케이스를 판매하고 싶은데, 어떤 장비를 사용해서 만들 수 있는지 모르겠어요. 아시는 분의 조언을 부탁드립니다.
- Lexus LS350의 가격은 얼마인가요?
- 강력한 테이프 제조업체 가격 예시
- 트랜스포머 워 포 사이버트론(Transformers War for Cybertron(별을 정복하는 기계 거대괴수))