기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - 국부론(The Wealth of Nations)의 어떤 번역이 가장 좋나요?
국부론(The Wealth of Nations)의 어떤 번역이 가장 좋나요?
카테고리: 교육/과학 gt; 과학 및 기술
문제 설명:
내가 아는 세 가지 버전:
번역됨 Guo Dali 및 Wang Yanan 지음;
첫 번째는 Huaxia 출판사 Tang Risong이 번역했습니다(2005-1).
첫 번째는 Shaanxi People's Publishing House의 Yang Jingnian이 번역했습니다. ; (2006-5)
국부론을 읽어본 친구들은 어떤 버전이 가장 좋은지 생각하시나요? 아니면 또 다른 더 좋은 버전이 있나요?
분석:
최초의 번역은 1902년 Yan Fu 씨에 의해 번역되었으며 "Yuan Fu"라고 불렸습니다.
궈다리 선생과 왕옌안 선생이 1930년에 번역한 이 책은 처음에는 '국부론'으로 번역되었고, 1972년에 재출간된 후에는 '만국의 본질과 원인에 관한 연구'로 이름이 바뀌었습니다. 국부." 이 번역은 우리나라에서 가장 널리 퍼져 있고 영향력이 있습니다.
결국 노인은 중국 발전경제의 리더인 것 같아요.
- 관련 기사
- 직접판매법은 언제 정식으로 제정되나요?
- 헝친 광둥-마카오 심층 협력 구역은 무엇을 의미하나요?
- 엘리베이터에 갇혀 1층에서 31층으로 추락한 여성은 어떻게 구조됐나.
- Huatong Study Abroad의 유학 컨설턴트
- 신분증명을 어떻게 작성하나요?
- 리지치의 마당은 어디에 있나요?
- 3대 통신업체는 일일 평균 수익이 3억 위안이 넘는 1분기 보고서를 발표했습니다. 그들은 어떻게 수익을 냈나요?
- 하얼빈 타이핑 국제공항에서 하시역까지 가는데 시간이 얼마나 걸리고 어떻게 가나요? 긴급한! 긴급한! 긴급한!
- 위안화 환율이 7을 돌파하면 어떤 영향을 미치나요?
- 자막 없이 스몰빌의 10개 시즌 전체에 대한 리소스 요청