기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - 한문 고전이 충돌하다

한문 고전이 충돌하다

1. 전문가에게 중국어 고전으로 교통사고를 설명해달라고 요청하세요.

Yi Chou, 6월 27일. 열.

유씨와 경찰은 '꼬마 당나귀' 트램을 몰고 고속도로를 따라 달렸다. 귓가에는 바람소리가 빠르게 들리고, 풀과 나무는 셔틀처럼 들린다.

신세기 거리에 도착했을 때 갑자기 빨간불이 번쩍이며 길을 막았습니다. 상황은 급박했고, 주변에 도로경찰도 없었기 때문에 운이 좋아서 빨간불에도 과속할 생각이었다. 그때 오른쪽에서 차가 오고 있었고, 우리는 왼쪽에서 만났습니다. 아무런 대책도 없이 전차가 갑자기 그 전차와 충돌하며 큰 소리를 냈습니다. 어찌할 바를 모르고 모두가 땅바닥에 쓰러져 있었고 전차는 갑자기 쓰러졌습니다. 다행히 부상자들은 큰 부상을 입지 않았지만 그의 마음에는 여전히 두려움이 남아 있다.

뱀에 물리면 10년 동안 우물이 무서워진다는 옛말이 있다. 빨간불은 한번 설치하면 그 나름의 목적이 있고, 폐기하고 파괴하면 더 이상 안전하지 않습니다. 도교와 규율에 따라 행동하는 것도 생명 존중의 한 형태입니다. 겁에 질린 새에 대해 우리는 여전히 더 많은 예방 조치를 취해야 하며, 게다가 만물의 영혼은 길다!

경고합니다! 경고로!

2. 고대 한문 번역 요건 및 방법 고전 한문 번역에 어려움이 있으면 선생님에게 도움을 요청하세요

고대 한문 번역 요건 및 방법 학습의 기본 목적 고대 중국어는 고대 중국어를 읽는 능력을 향상시키는 것입니다.

소위 독해 능력은 고대 문헌을 정확하게 이해하는 능력이며, 고대 문헌 번역은 독해 능력을 종합적으로 테스트하는 가장 좋은 방법입니다. 고대한어번역은 고대한어를 현대한어로 번역하는 것을 말한다.

고대 중국어 번역 과정은 언어 문법, 어휘, 기타 지식에 대한 이해를 종합적으로 적용하고 심화시키는 과정이므로 번역은 고대 중국어를 학습하는 중요한 방법입니다. 고대 문헌을 번역하는 방법에는 직역과 자유 번역이라는 두 가지 주요 번역 방법이 있습니다.

고대 문헌의 직역 방법을 익히는 것은 실제로 실용적인 문제입니다. 즉, 번역 연습을 많이 해야 직역 방법을 진정으로 숙달하고 능숙하게 사용할 수 있다는 것입니다. 고대 한문 번역을 배우는 것은 주로 번역의 요구 사항을 명확히 하고 번역 방법을 익히는 것을 포함합니다.

1. 고대 한문 번역의 요건 - 충실함, 표현력, 우아함 고대 한어 번역의 요건은 일반적으로 충실함, 표현력, 우아함의 세 가지로 요약됩니다. "우아함"은 매우 높은 요구 사항입니다. 현재 연구 단계에서는 "충실함"과 "표현력"만 있으면됩니다.

1. '신뢰'란 번역문이 원문의 의미를 정확하게 반영해야 하며, 원문의 내용을 잘못 해석해서는 안 된다는 뜻입니다. 예를 들면 다음과 같습니다. 원문: 리왕이 그를 학대했고, 나라 사람들이 그를 비방했습니다.

("공을 불러 항의하고 비방하다") 오역: 주나라 이왕은 폭군을 자행했고, 나라 사람들은 이왕을 비방했다. 이 번역에는 "신실함"의 요구 사항을 충족하지 않는 두 가지 부정확성이 있습니다.

먼저, 문장 속 '궈'는 수도를 뜻하고, '궈런'은 수도에 있는 사람들을 뜻하므로 '나라 사람'으로 번역할 수는 없다. 둘째, 본문의 '비방'은 대중을 비판하는 것을 의미하며, 경멸적인 의미는 없습니다.

현재의 '비방하다'라는 의미로 번역하면 원래 의미가 왜곡됩니다. 이 문장은 "주나라 이왕은 포학했고, 도성 사람들은 이왕을 이야기했다"로 번역해야 한다.

2. "다"는 번역이 원활하고 명확해야 한다는 뜻이다. 현대 중국어 문법의 표준. 즉, 번역 내용이 원문과 일치하지만 표현이 매끄럽지 않고 현대 중국어 표준에 부합하지 않더라도 "da"의 요구 사항을 충족하지 못하는 것입니다.

예: 원문: 영주의 광야에는 검은 물질과 흰 장을 가진 이상한 뱀이 있습니다. 번역: 영주(永州) 야생에는 검은 바탕에 흰 꽃을 피우는 이상한 뱀이 있다.

원문: 풀이나 나무에 닿으면 죽는다. (유종원의 『뱀잡이론』) 번역: 이상한 뱀이 풀과 나무에 닿으면 풀과 나무가 모두 죽는다.

이 번역의 내용에는 큰 문제가 없지만 표현이 발음하기 어렵습니다. '이상한 뱀', '검은 배경에 흰 꽃', '모두 죽은' 등은 현대 중국의 표현 습관과 맞지 않는다.

"이상한 뱀"과 "접촉"도 의미를 더 명확하게 번역해야 합니다. 이 단락은 다음과 같이 해석할 수 있습니다. "용저우 교외에 검은 피부에 흰색 반점이 있는 이상한 뱀이 자라고 있습니다.

풀과 나무에 닿으면 풀과 나무가 죽습니다." "Xin"과 "Da"는 밀접한 관련이 있습니다.

'성실함' 없이 '표현성'만 추구하는 것은 번역이라고 할 수 없고, '표현성'을 고려하지 않고 '성실성'만을 추구하는 것도 좋은 번역이 아니다. 그러므로 '성실함'과 '표현력'은 한문 번역의 기본 요건이다.

2. 고대 문헌의 구체적인 직역 방법 고대 문헌의 구체적인 직역 방법에는 주로 번역, 이동, 추가, 삭제, 보유 등이 포함됩니다. 1. 번역 병행번역은 원문의 어순에 따라 한 단어씩 번역하는 것입니다.

직역의 가장 기본적인 방법이자 직역의 첫 단계입니다.

고대 중국어와 현대 중국어의 어순과 구문 구조가 동일한 문장의 경우, 오늘날 번역할 때 원문의 어순을 바꿀 필요는 없으며, 현대 중국어에서 적절한 단어를 선택하여 번역하면 됩니다. 원래 문장.

예: 원문: Qi Division이 나를 공격합니다. 장군이 싸우려고 하는데, 조구이가 그를 만나러 온다.

("조귀의 논쟁") 번역: 제나라 군대가 우리 나라를 공격했습니다. 장공은 도전을 받아들이려고 했고, 조귀는 알현을 요청했다.

번역의 장점은 단어 대 단어, 문장 단위로 구현되므로 번역 누락을 방지할 수 있다는 것입니다. 번역 누락은 초보자가 학습할 때 흔히 발생하는 문제입니다. 고대 중국어와 현대 중국어는 문장 구조가 유사하기 때문에 번역할 수 있는 것은 모두 번역해야 합니다.

번역에 어려움이 있거나 번역된 의미가 명확하지 않거나 문장이 매끄럽지 않은 경우에만 이동, 보완 등의 방법으로 적절한 조정이 가능합니다. 2. Shift Shift란 고대 중국어의 일부 어순과 표현이 현대 중국어와 다르다는 뜻으로, 번역할 때 단어 위치를 현대 중국어 표현 습관에 맞게 옮겨야 합니다.

예: (1) 원문: 귀하에게 매우 불공평합니다. 번역: (2) 원문: 웨이시 사람들, 누구에게 돌아갈 수 있나요? (3) 원문: 절에 살면 백성을 걱정하고, 강과 호수에서 멀리 떨어져 있으면 임금을 걱정할 것이다.

번역: (4) 원문 : Gou Quansheng은 어려운 시대에 살고 있으며 왕자에게 배우고 다가가려고 노력하지 않습니다. 번역: 3. 보충은 고대 한문에서 생략되거나 너무 단순하게 표현된 부분을 말한다. 필요한 보충은 현대번역으로 해야 한다.

예: (1) 원문: 먼 산을 잡고 장강을 삼키다 번역: (2) 원문: 힘썼다가 다시 약해지고 세 번 지친다 번역: (3) 원문: 한 번의 전투로 싸울 수 있습니다. 번역: (4) 원문: 임진수원 번역: 4. 삭제는 "보충"의 반대입니다. 삭제란 원문의 개별 단어를 번역하지 않고도 삭제할 수 있다는 의미입니다. . 고전 중국어의 일부 표현과 일부 기능어는 현대 중국어에서 더 이상 사용되지 않으며 유사한 구문 구조와 해당 기능어가 없습니다. 이 경우 번역에서 원문의 의미를 명확하게 표현한 경우 개별 단어가 사용됩니다. 번역할 수 없습니다.

예: 원문: Langdu Jianzi의 Going Far Away. ( "중산 늑대 전기") 번역 : 늑대는 Zhao Jianzi가 멀리 있다고 추정했습니다.

원문 'Jianzi'와 'Quyuan' 사이에 있는 조사 'Zhi'는 문장의 독립성을 취소하므로 현대 중국어에는 해당 표현이 없으므로 번역할 필요가 없습니다. 5. 보유 보유란 원문의 일부 단어를 번역되지 않은 상태로 남겨두고 번역에서 직접 보유할 수 있음을 의미합니다.

고대와 현대의 의미가 같은 단어, 특히 사람, 소, 산, 풀 등과 같은 많은 기본 단어는 물론 고대의 사물을 나타내는 일부 단어처럼 번역되지 않은 상태로 남을 수 있습니다. 인명, 국가명, 역사적 지명, 민족명과 공식 명칭, 왕명, 사후 명칭, 특수 명칭, 특수 학술 용어, 전문 용어 등 사라진 것들은 일반적으로 번역되지 않은 채 남아 있을 수 있습니다. 예: 원문: Zi Hou는 원화 14년 10월 8일, 47세의 나이로 세상을 떠났습니다.

('유자후 비문') 번역: 자후는 원화 14년 11월 8일, 47세의 나이로 세상을 떠났다. 원문의 'Zihou'는 Liu Zongyuan의 문자이고 'Yuanhe'는 Tang Xianzong의 통치 이름으로 번역되지 않은 채 남아 있습니다.

위의 5가지 구체적인 방법 중 번역이 가장 기본이고, 나머지 몇 가지는 특정 상황에 따른 번역을 바탕으로 조정하는 것입니다. 원문의 내용을 정확하게 번역할 뿐만 아니라 현대 중국어의 문법적 규범과 표현 습관에 맞게 원활하게 쓰려면 현대 번역에서 다양한 방법을 유연하게 활용해야 합니다.

3. 고대 한문 번역의 일반적인 오류 고대 한역 번역의 일반적인 오류는 다음과 같습니다. 1. 단어의 의미를 이해하지 못하여 발생하는 오역, 단어의 원래 의미 및 확장. 고대와 현대의 단어와 의미, 고대의 의미와 현대의 의미.

3. Shi Kuang의 Qin 히트 Jin Ping Gong (고전 한문 문장 구조)

원문 및 주석 Shi Kuang ⒁ Jin Ping Gong 히트 ⑴ Jin Ping Gong은 관리들과 술을 마시고 ⒅ 깊이 마시고 한숨을 쉬었다 ⒆ 말했다 : "모라 당신은 통치자⑵입니다! 그러나 당신의 말을 거역하지 마십시오⑶." 시광⑷이 앞에 앉아 있었고, 피아노는 ⒀⑹에 부딪혀 피했고, 진은 공이 말했다: "대대사가 누구냐? ⒃?" 시광이 말했다: "이제 옆에서 말하는 악당이 있어서 그 사람과 부딪혔다." Shi Kuang은 "당신은 바보입니다! 이것은 신사의 말이 아닙니다. "왼쪽과 오른쪽의 ⑾을 제거하십시오. 대중은 "다른 사람에 대한 경고로 ⒄를 해제하십시오"라고 메모에서 선택했습니다. "Han Feizi·Nan Yi"의 ⑴ "Han Feizi"에서 선택되었습니다. ⑵ Mo Le는 왕이 되는 것보다 더 행복한 것은 없습니다. ⑶ Mo Zhibi - 누구도 감히 그를 거역할 수 없습니다. Kuang, 예의 Ziye는 늦은 봄과 가을 시대에 Jin 법원의 맹인 음악가였습니다. ⑸ Shi Kuang이 그 앞에 앉았습니다 - Shi Kuang이 그를 따라 앉았습니다. ⑻ Taishi - Shi Kuang. 누구와 부딪히든 ⑼ 옆으로 말하기 - ⑽ 음소거 - 제거하기 - 제거하기. 그를 제거하십시오 ⑿ 그러므로 - 그래서 ⒀는 - "드레이프"되었습니다. ⒁ Shi Kuang - 눈먼 음악가 ⒂ 왕이 아닌 사람 - 이것은 왕이 아닙니다 ⒃ 누군가와 부딪히는 사람 ⒄ 석방 우리는 함께 마셨습니다. 우리가 술을 마시고 있을 때 그는 자랑스럽게 말했습니다. "왕이 되는 것보다 더 행복한 것은 없습니다. 누구도 감히 그의 말을 어길 수 없습니다!" 이 말을 듣고 그는 그 옆에 앉았습니다. 진핑공이 재빨리 옷을 치우고 비켜나자 하프가 벽에 부딪혔다. “음악가님, 누구를 때렸나요?” 시광이 고의로 대답했다. 말도 안 되는 일이라 너무 화가 나서 때리고 싶었다.” 진평공이 “말한 사람은 바로 나다”라고 했고, 시광은 “야, 군주가 할 말은 아니다”라고 말했다. 좌파와 우파의 관리들은 모두 시광이 유죄라고 생각하고 그를 처벌해 달라고 요청했다. "그를 놔주세요. 이 사건(또는 "시광의 말")을 경고로 받아들이겠습니다." 부딪힌 태시의 역문: "태시 부딪쳤다"이어야 한다. "누가"는 말한 대로만 말하고 어기지 말아야 한다. "말한 대로만 하고 어기지 말라"여야 한다. 4. 한문 '진을 연기하여 왕과 대결하다'는 '한비자'에서 선택

시광이 진평공과 대결하다 ① 진평공이 신하들과 술을 마시고 있었는데, 술을 마신 뒤 그는 깊은 한숨을 쉬며 말했다: "나는 통치자가 되어 기쁘지 않다 ②! 오직 그 사람뿐이다! 당신의 말을 어기지 마십시오 ③”

Shi Kuang은 그 앞에 앉아 ④ 그것에 반대하는 피아노. 그 남자는 바지 속에 숨어 있었는데, 그의 하프가 벽에 부러져 있었습니다.

공은 "너를 때릴 대사가 누구냐"고 말했다. 시광은 "지금 옆으로 말하는 악당이 있으니 내가 때렸다"고 말했다. 나는 겸손한 사람이다."

시광은 "멍청하다! 왕도 아닌 사람의 말이다." 좌우로 치워주세요.

대중은 "다른 사람들에게 경고하기 위해 공개하라"고 말했다. 참고: ① '한비자'에서 선택됨 ② 모레는 왕이다 - 왕이 되는 것 이상의 행복은 없다.

③ 누구도 감히 그의 말을 거역할 수 없다. ④Shi Kuang(유명 음악가)이 그 앞에 앉았습니다.

⑤벽에 걸린 피아노가 깨졌습니다 - 피아노가 벽에 부딪혀 깨졌습니다. ⑥태시——시쿠앙.

누가 부딪히든 누구든 때릴 것이다. ⑦ 연측 - 곁말로.

⑧그는 왕이 아니다. 그는 통치자가 아니다. ⑩ 그를 제거하라 - 그를 제거하라.

번역: 진평공과 그의 장관들이 함께 술을 마시고 있었다. 그는 술에 취해 자랑스럽게 말했습니다. "하하! 왕보다 행복한 사람은 없습니다! 감히 그의 말을 거스르는 사람은 없습니다!" 유명한 음악가 Shi Kuang이 이 말을 듣고 피아노를 쳤습니다. 그를.

진평공은 재빨리 옷을 챙겨 숨었다. 피아노가 벽에 부딪혔습니다.

진 평공은 "스승님, 누구랑 부딪히나요? "라고 시광은 일부러 "말도 안되는 소리만 하는 악당이 있어서 너무 화가 나서 그 사람과 부딪치고 싶었다"고 답했다. 진평공은 "말하는 것은 나다"라고 말했다.

시광은 "야! 왕이 할 말은 아니다!"라고 좌우의 대신들은 시광이 말했다고 생각했다. 범죄를 저질렀으며 처벌을 요구했습니다. 진평공은 "그를 놔두라. 경고로 삼고 싶다"고 말했다.