기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - "나는 이 산에 있기 때문에 루산의 진짜 모습을 모른다"는 것은 무엇을 의미합니까?
"나는 이 산에 있기 때문에 루산의 진짜 모습을 모른다"는 것은 무엇을 의미합니까?
'내가 이 산에 있기 때문에 나는 루산의 진짜 모습을 모른다'라는 문장은 내가 루산의 진짜 모습을 알아볼 수 없는 이유가 내가 루 산에서. (관찰 문제는 객관적이고 포괄적이어야 한다는 점을 알려주세요. 주관적이고 일방적이라면 올바른 결론을 내릴 수 없습니다.)
출처:
이 문장 송나라 작가 소식(蘇施)의 시 『서산벽(西山壁)』에서 따온 것이다.
원문:
가로로 보면 옆면에 능선과 봉우리처럼 보이고, 가까운 곳과 먼 곳의 높이가 다릅니다.
나는 이 산에 있기 때문에 루산의 진짜 모습을 모른다.
번역:
루산산은 정면과 측면에서 보면 구불구불한 언덕과 우뚝 솟은 봉우리가 있어 멀리서 보면, 가까이서 보면, 높고 낮음이 다릅니다.
내가 여산의 진면목을 분별하지 못하는 이유는 내가 여산에 있기 때문이다.
단어 주석:
제목 Xilinbi: Xilin Temple 벽에 적혀 있습니다. Xilin Temple은 Lu 산 서쪽 기슭에 위치하고 있습니다. 제목: 글쓰기, 비문. 시린(Xilin): 장시성 루산(Lushan)에 있는 시린사(Xilin Temple).
가로보기: 정면에서 봅니다. 여산은 항상 남북으로 뻗어 있기 때문에 수평으로 보면 동쪽에서 서쪽을 본다는 뜻이다.
측면: 측면.
다름: 각각 다릅니다.
알 수 없음: 인식하거나 구별할 수 없습니다.
실상: 루산의 실제 풍경과 모양을 말합니다.
운명: 때문에;
이 산: 이 산은 루산을 가리킨다.
Xilin: Xilin Temple은 현재 장시성(Jiangxi Province)의 녹산(Lushan) 산에 위치해 있습니다. 이 시는 사찰 벽에 새겨져 있다.
감상:
시 속에 그림을 담은 산수시이자, 여산의 풍경을 묘사한 철학적인 시이기도 하다.
“수평으로 보면 옆면이 능선이나 봉우리처럼 보이고, 가까운 곳과 먼 곳의 높이가 다르다.” 이 문장은 관광객들이 여산의 모습을 보는 각도에 따라 서로 다른 인식을 얻을 수 있다는 뜻이다. 원거리, 근거리, 높음, 낮음과 같은 각도입니다. 때로는 구불구불한 언덕을 볼 수도 있고, 때로는 구름 속으로 뻗어나가는 우뚝 솟은 봉우리를 볼 수도 있습니다. 이 두 문장은 끊임없이 변화하는 여산의 풍경을 요약하고 생생하게 묘사합니다.
마지막 두 문장인 "나는 이 산에 있기 때문에 루산의 진짜 모습을 모른다"는 산 여행 경험을 추론하고 이야기하는 방식이다. 우리가 여산의 진면목을 알 수 없는 이유는 우리가 여산에 있고 우리의 시야가 여산의 봉우리에 제한되어 있기 때문이다. 루산산의 한 계곡입니다. 이것은 단지 부분적일 뿐입니다. 이 멋진 두 문장은 예술적 개념 전체를 이끌어내며 독자들에게 자신의 경험을 성찰하고 상상력을 마음껏 발휘할 수 있는 공간을 제공합니다. 이것은 단순히 산과 강을 여행하면서 얻는 이성적인 이해가 아닙니다. 이는 산에 가면서 보는 것과 세상의 사물을 관찰할 때에도 흔히 나타나는 현상이다. 이 두 시에는 사람을 대하는 방법에 대한 철학을 이해하도록 계몽하는 내용이 풍부합니다. 사람들은 서로 다른 위치에 있고 문제를 보는 출발점이 다르기 때문에 객관적인 사물에 대한 이해는 필연적으로 일방적입니다. 사물의 진실과 전체적인 그림을 이해하려면 좁은 범위를 뛰어넘어 주관적인 편견을 없애야 합니다.
저자 소개:
Su Shi(1037년 1월 8일 - 1101년 8월 24일), Zizhan 및 Hezhong으로도 알려져 있으며 Tieguan Taoist 및 Dongpo Su라고도 알려져 있습니다. 소현(Su Xian)으로도 알려진 동파(Dongpo)는 메이저우(Meizhou)(쓰촨성(Sichuan Province) 메이산(Meishan)시) 출신의 한(Han)족이다. 역사상 물 관리 분야의 유명한 인물. 소식은 북송 중기의 문학가로 시, 가사, 산문, 서예, 회화 분야에서 큰 업적을 남겼습니다. 그의 글은 대담하고 자유분방하며, 그의 시는 주제가 넓고, 신선하고 활력이 넘치며, 과장된 은유를 잘 사용하고, 독특한 스타일을 가지고 있습니다. 구양수와 함께 '오소'라 불리며 '당송팔대사' 중 한 명이다. 소식(Su Shi)은 서예에 능했고 "송나라 사대(宋代師)" 중 한 사람으로 문인화(文章), 특히 먹죽(墨竹), 기암(異岩), 고사목(死木) 등에 능하였다. 한우(Han Yu), 유종원(Liu Zongyuan), 구양수(Ouyang Xiu)와 함께 "영원한 글쓰기의 4대 거장"으로 알려져 있습니다. 그의 작품으로는 '동포칠집', '동포이전', '동포월부', '소향죽석그림두루마리', '고목과 기석그림두루마리' 등이 있다.