기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - 번역 직업은 정말 인터넷에서 말하는 것처럼 힘들고 급여도 낮나요?
번역 직업은 정말 인터넷에서 말하는 것처럼 힘들고 급여도 낮나요?
저는 번역가입니다. 이 질문에 답해드리겠습니다!
먼저 제 상황부터 말씀드리겠습니다.
저는 프리랜서 번역가인 Zha Hongyu입니다. 번역 그룹, Baidu 번역 및 외국어 섹션에서 활동하고 있습니다. 6년 가까이 번역가로 일해 왔으며 500만 단어의 번역 경험이 있으며 안휘 사범대학교 컴퓨터 공학과(교육학)를 졸업하고 3년 동안 중학교 컴퓨터 교사로 일했으며 순회 교사로 일했습니다. 현재 장시성 지안현에서 전임 번역가로 일하고 있으며 월수입은 13~15만원(2016년 기준)으로 하루 6~10시간 일하고 짜내려고 노력하고 있습니다. 토요일과 일요일은 가족과 함께 시간을 보내고, 2001년 대학 입시를 쳤는데, 당시 1차 시험에서 30점 이상을 기록했는데, 이는 당시 안후이 대학 입시 지원자 중 최고 점수였다. 상위 10%의 학습 능력은 평균 이상이어야 하며, 대표성이 있어야 합니다. 저는 매일을 출발점으로 삼고 모든 원고를 제 자신의 성장을 위한 기회로 여깁니다. 저는 한때 광저우 회천 번역 유한회사에서 일했습니다. 번역유한회사, 중국국제출판그룹 CTIS, 북경다유시번역유한회사 등은 모두 많은 번역 프로젝트를 진행했거나 협력해왔습니다. 제가 처음 번역을 시작했을 때 월 원고료는 400이었고, 그러다 점점 늘어나더니 기본적으로 월 회원권은 매년 2천 포인트 이상씩 늘어나는데,
우선, 수치로 언급하신 '빈약한 수입'에 대해 좀 더 구체적으로 설명해주실 수 있나요? 얼마가 부족합니까? 왕젠린이 월 100만 달러를 번다면 그에게 있어 월 2만 달러는 매우 빈약한 금액이라고 생각합니다. "빈약". 차이점이 있습니다
번역가와 프로그래머의 두 가지 공통점은 의심할 여지가 없습니다. 컴퓨터 코딩이나 코드 작성을 잘하는 것과 야근을 하는 것입니다.
그 이유는 무엇입니까? 다들 알고 계시나요? 위에서 무엇을 들으셨나요? 제가 분석해 드리겠습니다.
현재 번역 작업 수입이 낮은 이유:
(1) 실무자의 전반적인 수준이 낮고 자격을 갖춘 인재의 비율이 매우 낮습니다.
전문 번역 업무는 요구사항이 높아 CET-4나 CET-8로는 인사부에서 CATTI 2 번역 자격증을 취득했거나 대학원을 졸업했다고 해도 절대 불가능합니다. 번역 석사 학위를 가지고도 자격을 갖춘 번역가가 되지 못할 수도 있습니다. 번역 업계에는 언어, 문화, 지식 배경, 용어, SDLX, WordFast 및 기타 번역 도구 등 아직 배워야 할 것들이 너무 많습니다. 등; 자격을 갖춘 번역가의 원고가 부족하지 않은 한 그의 수입은 매우 안정적이므로 이에 대해 걱정할 필요가 없습니다. 이는 번역 파트너를 여러 번 찾아본 결과 확인할 수 있습니다. 프로젝트 번역 테스트. 최근 협력에서 우리는 34명의 지원자를 테스트했습니다(모두 학사 또는 석사 학위를 갖고 있으며 대부분 번역 또는 영어 전공자, 일부 비영어 전공자). 단 한 사람만이 자격을 얻었으며, 번역 경험이 17년입니다. 다른 테스터 그들은 모두 이런저런 문제가 있어서 협력할 수 없습니다.
(2) 외국어나 번역 교육의 훈련 모델은 낙후적이다
현재 대학 수준의 영어나 번역 교육은 시장의 인재 수요와 맞지 않는다. 가장 필요한 기술은 대학 교육에 있습니다. 학교에서 가르치는 대부분의 내용은 공허한 이론과 논의에 불과하며, 이는 소위 재능에 대한 시장의 요구와 매우 잘 맞지 않습니다. 업무를 수행하거나 업무를 제대로 수행하지 못하는 경우, 언어 기초가 좋은 전공자는 기술 및 산업 배경을 모르고, 기술 및 산업 배경을 갖춘 전공자는 언어 기초가 좋지 않아 자격을 갖춘 번역가를 찾기가 어렵습니다. 뛰어난 번역 인재를 양성할 수 있는 중국 학교 결국 그러한 학교의 수가 너무 적고, 그러한 학교를 졸업한 많은 사람들이 번역에 참여하기를 꺼립니다. 전문 번역가의 경우 그 이유는 단순히 보수가 좋지 않기 때문입니다.
(3) 사회인식과 고객인식은 따라갈 수 없다
많은 사람들이 '외국어를 안다 = 번역할 수 있다'는 오해를 갖고 있다. 그래서 번역의 중요성, 전문성, 난이도, 노고를 인정하기 어려운 곳이 많고, 단지 과시하기 위해 문서를 번역할 뿐 실제로는 전혀 사용하지 않고 있어 고객의 시간만 낭비할 뿐이죠. , 에너지 및 비용은 물론 번역 시간과 에너지도 낭비합니다.
정보를 더 잘 전달하기 위해서는 꼭 번역이 필요할 때 번역을 고려하는 것이 좋습니다. 번역을 하고 싶다면 품질과 효과에 주목해야 합니다. 단순히 외국어 ≠ 번역을 해줄 사람을 찾을 수는 없습니다. !
(4) 번역 수준 측정을 위한 통일된 측정 척도가 부족합니다.
번역 시장은 혼란스럽고 규제가 없으며 고도로 인정받는 통합 측정 메커니즘이 없습니다. 번역 수준이 높은 사람은 누구인가요? 특정 프로젝트에 더 적합한 사람은 누구입니까? 이에 대한 정량적 결론이나 기준이 없는 것도 관련 부서의 무활동도 그 이유 중 하나이다. 나는 이 상황을 개선하기 위해 모든 당사자가 열심히 노력하기를 바랍니다. 나는 이것을 바꾸기 위해 종종 모든 사람과 협력합니다.
(5) 일반적으로 업계 급여가 낮고 우수한 인재 유치가 어렵다
IT, 전자, 금융 및 기타 산업 분야에서 5년 동안 근무한 자 월 소득이 일반적으로 20,000~30,000 사이이므로 문제가 없으므로 번역가의 급여는 상대적으로 중산층이 낮습니다. 이는 현재 번역 시장과 보수에 따르면 이 업계가 우수한 인재를 거의 보유하지 못하는 가장 큰 이유입니다. , 프리랜서 번역가로 일하더라도 번역가의 한 달 수입은 15,000 ~ 20,000 위안에 불과합니다. 게다가 이러한 수입은 많은 업계의 상위 실무자에게 매력적이지 않습니다. 게다가 번역가는 종종 초과 근무를 하고 어려움에 직면합니다. 매일 8시간 이상 컴퓨터를 사용하는 젊은이들은 이런 일을 하고 싶어하지 않습니다. 국내 최고의 외국어 및 번역학교 졸업생들은 일반적으로 정규 번역 업무에 참여하는 것을 꺼려합니다. 그러나 일반학교 졸업생들은 기반과 역량이 약하고, 번역가로서 양성할 잠재력이 적어 이 업계에서 더 높은 발전을 이루기가 어렵습니다. MTI 1기의 15개 대학과 MTI 2기의 25개 대학은 기본적으로 국내 번역 및 번역 인재 양성의 고지라고 할 수 있습니다.
(6) 번역가는 일반적으로 저소득층으로 이는 산업 소득 분포 관점에서 합리적입니다.
모든 산업의 소득은 피라미드 형태이며, 능력 수준과 이 업계의 자원은 최고 수준이며 수입도 당연히 최고 수준입니다. 번역도 예외는 아닙니다. 일부 번역가는 연간 수입이 400,000이 넘습니다(번역 회사를 여는 것은 여기에 포함되지 않음). 100,000이면 충분하지 않습니다. 위에서 언급했듯이 이 업계의 대부분의 실무자들의 기술과 수준은 향상되어야 합니다. 높은 수준과 높은 기술이 없다면 왜 열심히 일한다고 해서 좋은 대우를 받아야 합니까? 이것은 불가능합니다. 시장은 가치 창출과 가치 헌신에 관한 것입니다. 더 많은 가치를 창출할수록 더 많은 수익을 얻을 수 있습니다. 고급 대우와 소득을 얻고 싶다면 먼저 능력을 키워야 합니다! ! 원어민 수준에서 중국어, 외국어 번역이 가능하다면 proz 등의 플랫폼을 통해 해외 고객과 직접 접촉할 수 있고, 국내 번역 동료들과 소통한 뒤 단가도 연간 30만 위안 이상 벌 수 있다. 중국에서는 해외 주문이 1,000개 정도였습니다. 그러므로 번역가로 일할 때 우리는 자신의 수준과 능력을 향상시키는 동시에 더 멀리 내다보고 적자 생존 전략을 채택해야 합니다. 고용주가 품질에 주의를 기울이고 번역 보수를 높이도록 강요하세요!
그러므로 남의 말을 듣지 말고 실제 상황에 따라 합리적인 판단을 하시기 바랍니다
마지막으로 인공지능, 빅데이터의 발달로 이를 분명히 말씀드리고 싶습니다. , 네트워크 신경 기술 및 자동 학습 기술의 발전과 기계 번역 알고리즘의 지속적인 개선으로 인해 앞으로는 기계 번역이 인간 번역을 대체할 수도 있다고 전문가들은 예측합니다.