기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - 로빈 리가 '당신의 문제가 무엇인가요?'라는 말은 무엇을 의미하나요?

로빈 리가 '당신의 문제가 무엇인가요?'라는 말은 무엇을 의미하나요?

어제 바이두 AI 개발자 컨퍼런스에서 로빈 리가 연설 도중 갑자기 한 남자에게 물을 튀겼습니다. 로빈 리는 무의식적으로 "What's your Problem?"이라는 영어 문장을 말했습니다.

여러 언론 보도에서 이 문장은 대부분 "What's your Problem?"으로 번역됩니다.

상대방에게 정말 물어보면 person "What's your Problem?"은 영어로 "What's your Question?"입니다.

누군가의 말과 행동이 당신을 불행하게 만들 때 "What's your Problem?"이라고 대답할 수 있습니다. 중국어로 번역하면 " 아프세요?" 이 문장을 영어로 말할 때, 약간 위협적이라도 화난 듯한 어조가 틀림없습니다. "질문"과 "문제"는 별개의 문제입니다.

영어로 "기분은 괜찮으세요?", "무슨 일이세요?"라고 정중하게 물어보세요. 하지만 "무슨 일이세요?"라고 덧붙이면 됩니다. 틀렸어" "너와 함께?" 의미도 바뀌고, 어조도 바뀌고, 번역도 자연스럽게 바뀌어야 합니다.

며칠 전 영문학에서 아주 간단한 문장을 읽었습니다. ...have a good old talk. 오랜 친구가 다시 만나 좋은 대화를 나누는 이야기입니다.

번역 능력의 관점에서 볼 때 일부 품사 변환이 필요합니다. '좋다'는 '형용사'로 번역할 필요는 없고, '말하다'는 꼭 그럴 필요는 없습니다. "명사"로 번역됩니다.

이 문장의 영어 번역은 "과거에 대해 이야기하자"입니다. 영어의 형용사(good/old)는 부사와 명사로 중국어로 번역되고, 명사(talk)는 동사가 되는 번역기법이다.

사실 중국어를 잘하는 사람들이 좋은 문장을 번역하기 위해 반드시 이러한 작은 요령을 이해할 필요는 없습니다. 영어로 "have a good old talk"가 고대인들이 "과거에 대해 이야기하다"라고 했던 뜻이 아닌가요?