기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - Yue Renge의 가사는 무엇을 의미하나요?

Yue Renge의 가사는 무엇을 의미하나요?

사실 동성애를 반영한 ​​최초의 번역곡이다.

니우니우는 다음 설명이 거의 학술 논문에 가깝다고 생각합니다. 참고해 보시기 바랍니다.

강에는 풀이 넘치고, 강과 호수에는 강과 호수가 넘친다.

어때요? 읽은 내용이 혼란스럽습니까? 이 32자, 정확히 말하면 32개의 한자 표음 기호는 2,000여 년 전 장한의 드넓은 푸른 파도 속에서 장대를 젓던 월 뱃사공이 자신이 존경하는 사람에게 불렀던 노래입니다. 초나라 자희왕의 노래입니다. 문학사상 유명한 '월인의 노래'입니다. 이 노래는 초족이나 초나라에 살고 있는 월족이 고대의 언어를 사용하여 녹음한 베트남 노래 가사입니다. 중국어 표음 발음은 추송 스타일의 중국어 번역에 더 익숙할 것입니다.

어느 저녁이 오나 나는 대륙 한가운데를 흐르고 있습니다.

오늘은 무슨 요일인가요? 왕자님과 한 배를 타야 하는 걸까요?

굴욕을 당하고 좋은 대우를 받으면 부끄러움을 느끼지 않습니다.

멈추지 않는 고집을 가진 당신은 왕자가 될 줄 압니다.

산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있어요.

마음은 당신이 여기 있다고 말하지만 당신은 모릅니다.

즉석에서 자서를 통역한 사람이 월족인지 초족인지는 알 수 없으나, 확인할 수 있는 것은 신원 미상 번역가의 즉석 시 번역이 최초의 추자 양식을 남겼다는 점이다. 이 시는 중국 문학사에서 가장 아름다운 시이기도 하며, 그의 번역은 역사상 최초의 한문 번역시가 되었으며, 그 문학적, 언어적, 역사적 가치는 헤아릴 수 없을 만큼 뛰어납니다. "악인송"의 또 다른 "첫 번째"는 그다지 유명하지 않을 수도 있습니다. 적어도 최근까지 학계는 의도적으로 또는 의도하지 않게 이 문제를 피했습니다. 즉, 확실히 존재하는 진나라 이전 문학 작품 중 하나입니다. 유일한 텍스트.

'월족의 노래'는 서한(西汉) 유향(劉祖)이 지은 『석원』 제11권 『선설』 제13장 『왕의 날』에 처음 수록됐다. Xiangcheng에게 처음으로 칭호가 부여되었습니다. Liu Xiang은 Han 황제 Liu Bang 의 남동생 인 Chu Yuan Liu Jiao 왕의 4 대 손자입니다. 그는 어렸을 때부터 Chu 지역에서 자랐으며 그의 조상은 풍부한 책을 소장하고 있습니다. 그는 역사와 역사에 정통했으며, 일화에 정통했습니다. 황제가 되었을 때 유향은 서한 왕실의 서적을 정리하는 일을 맡았습니다. 당시 이용 가능한 가장 포괄적인 고전 컬렉션을 찾아볼 수 있는 기회입니다. 학교에서 공부하는 것 외에도 Liu Xiang은 "이익과 손실에 대해 논의하고 법과 계율을 제시"하고 "읽기를 돕고 보충 정보를 추가"하기 위해 왕실을 기반으로 한 여러 서사 기반 잡작인 "Shuo Shuo"를 편찬했습니다. "원", "새 서문", "여성 전기"를 모아서 정치 교과서로 Han Cheng Liu Ao에게 발표했습니다. 이 책은 진(秦)나라 시대부터 진(秦)나라와 한(汉)나라 시대에 이르기까지 많은 대중적인 이야기와 전설을 담고 있습니다. 이러한 사례의 출처와 출처는 기존 고전에서 논의되고 검증될 수 있습니다. 그러나 그 중 일부는 오래 전에 손실되었으며, 오직 "Shuo Yuan" 및 기타 서적만이 일부를 보존하고 있습니다. "향성군이 처음으로 칭호를 받던 날"이라는 진부한 말도 그 중 하나이다. 분명히 해야 할 점은 『향성군이 고백을 시작하는 날』의 원작자는 더 이상 알려져 있지 않지만, 류샹이 이 일화를 기록할 때 다른 문헌 증거를 참고했음에 틀림없다고 추론할 수 있지만, 그의 전임자들의 오래된 책들이 역사의 긴 강물 속에서 사라졌다는 것은 안타까운 일입니다. 이런 의미에서 우리는 문학, 역사, 역사에 있어서 헤아릴 수 없는 가치가 있는 이 이야기와 이야기를 우리에게 보존해준 "Shuo Yuan"에게 특히 감사드립니다. 언어학, 심지어 고대 중국 성학에 대한 연구까지.

앞서 언급했듯이 『석원』은 유향이 한나라 성제를 위해 편찬한 정치 교과서로, 과거를 바탕으로 현재를 연결하고 군주와 왕의 길을 밝히려는 의도가 있다. 『석원』 한 권에는 춘추전국시대 관료, 학자, 손님, 유학자들의 능변적인 로비에 관한 일화가 담겨 있다. 이른바 '선함'에는 주로 세 가지 요소가 포함됩니다. 첫째, 말하는 내용이 정확하고 귀중해야 하며, 둘째, 말하는 사람이 유창하고 능숙해야 하며, 셋째, 상대방에게 깊은 인상을 줄 수 있어야 합니다. 기꺼이 받아들입니다. 서한 시대에는 동성애가 매우 유행했다. "한대 이전의 거의 모든 황제는 동성애 파트너가 있거나 적어도 동성애 성향이 있다는 의심을 받았습니다."( "성 심리학"의 부록 "중국 문학"참조) " Fei Xiaotong 지음, Ellis "동성애의 예" 번역) Liu Xiang 자신은 당시 대중적인 남성성에 특별한 관심을 기울이지 않았습니다. "Xiang Chengjun"의 이야기는 논쟁의 지혜를 요약하기 위해 포함되었습니다. Zhuang Xin이 Xiang Chengjun을 설득했지만 실수로 우리를 위해 흥미로운 게이 이야기를 저장한 경우의 예입니다. 또 다른 언급할 점은 "Shuo Yuan"에는 "향성군이 칭호를 받은 날"이라는 장 외에도 전국 시대의 다른 유명한 동성애 이야기도 기록되어 있다는 것입니다. 안양군과 용양군이 두 사람입니다. 가장 잘 알려진 사례로, 전자는 『전국정책-초책』에서도 발견되고, 후자는 『전국정책-위책』에서도 발견된다.

'월인송'은 오늘날까지 전해지는 능력이 없으면 말 그대로 두 남자의 기쁨을 노래한 것인지, 아니면 남자와 여자의 기쁨을 노래한 것인지 구분하기 어려울 것 같다. 다행스럽게도 Liu Xiang은 우리를 위해 이 "기술"을 녹음하고 "Yueren Song"의 "성적 지향"에 대한 식별 가능한 맥락을 확립했습니다.

이야기 원문은 다음과 같다.

향성군이 처음 작위를 받던 날, 그는 녹색 옷을 입고 옥검을 들고 걷고 있었다. 술(舄: xi4, 나무 패드가 달린 신발이 있는 고대 이중 바닥; 缀舄: 흰색 고급 실크로 만든 신발), 의사는 수영 물 위에 서서 종 망치(종 망치: 때리기 위한 망치)를 들고 있습니다. 북을 치며 북을 치니 현감이 桴(桴)을 들고 명령을 내리며 “누가 왕을 건널 수 있겠는가?”라고 소리치자 초의사 장신이 지나가다가 이렇게 말하고 약속했다. 약속: 앞으로 나와 알현을 요청하고 경의를 표하고 일어나서 말했습니다. "왕의 손을 잡고 싶은데 어떻게 해야 합니까?" 항성 선생은 화난 표정을 지었지만 아무 말도 하지 않았습니다. . 장신이 손을 움직이며(첸옌: 후퇴하는 모습) 말했다: "내 남편 이준자시가 새 물결에 뱃놀이를 하고 있다는 소식을 듣지 못하셨나요? 청한의 배를 타세요. 배(청한: 배의 이름, 검은색) 새 모양으로 조각된 배), Ji?(?: man2, 상하 2개; pyrene: bi4. ?pyrene: 알 수 없음, 배의 커튼 등으로 의심됨), Zhang Cuiqi 및 확인 (확인: 삽입) 코뿔소 꼬리, Ban(클래스, "spot"과 동일) Li Hao(袿: gui1, 옷의 뒷면, 윗옷을 나타냄) 衽(衽: ren4, 아랫치마), Hui 중구 노래의 소리는 비방펀(방: 배; 이, 4, 노. 방펀: 여기서는 뱃사공을 가리킨다)이다. 월족이 배를 끌어안고 노래 가사에는 '풀이 무차별하다. 나에게 주었고 창저우의 강과 호수는 창저우에 주어졌습니다. 국가, 국가는 진서서와 가깝고 진은 주에 있고 국가는 강과 강에 있습니다. Ejunzi Xi는 "나는 Yue의 노래를 모른다. Zizhi가 나에게 말했다." Zhao Yue가 번역한 Nai Chu는 "오늘 나는 왕자와 같은 배를 탈 것입니다. 부끄러워하지 말고 내 마음은 결코 멈추지 않을 것입니다. "나는 왕자를 얻었습니다. 산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있습니다. 당신은 그것을 인식하지 못하는 것 같습니다. 그래서 E Junzi Xi는 소매를 들고 그를 껴안았습니다. 수놓은 이불을 들고 어머니의 형과 함께 덮었는데, 직함은 지귀(吳絲)인데 어찌 왕이 신사보다 더 아름다울 수 있겠습니까? 후베이성, 왜 방서족보다 열등할 수 있는가?” 쥔샹이 손을 내밀며 말했다. “나는 어렸을 때 성적으로 사람을 죽인 적이 없었는데, 기꺼이 받아들인다. 강한 청년의 예의로 명령을 내리라."

자유번역은 다음과 같다.

향성군이 황제의 칭호를 받아들이기 시작한 날, 그는 녹색 옷을 입고 허리에는 칼집을 두르고 옥색 장검과 흰 비단 신발을 들고 물가 위에 서서 의사들은 종과 망치를 들고 항성군을 에워싸고 현감은 북채를 들고 큰 소리로 외쳤다. 강을 건너는 중이요? 초나라 관리인 장신(莊臣)이 지나가다가 항성공을 보고 참지 못하고 자리에서 일어나 말했다. 주님의 손을 잡고 싶습니까?" Xiangcheng? Jun의 얼굴은 화를 내며 대답하지 않았습니다. Zhuang Xin은 몇 걸음 뒤로 물러나 손을 씻고 돌아와 Xiang Chengjun에게 말했습니다.

"E Junzi Xi가 Xinbo에서 보트 여행을했다는 이야기를 들어 본 적이 있습니까? 그는 비문이있는 배를 탔습니다. 그 위에는 봉황과 새들로 장식된 검은색 유람선이 푸른 파도에 물결치고 있고, 깃발에는 코뿔소 꼬리가 장식되어 있습니다. , 배에는 종소리와 북소리가 잠시 멈췄을 때 뱃사공이 노를 팔에 안고 노래를 불렀습니다. "풀이 넘치고 창저우 강은 진서와 같습니다. " "Xuxu, Manyu Huzhao, Chan Qin이 넘쳐 강과 호수를 따라갑니다." 가사는 Yue 언어로되어 있습니다. E Junzi Xi는 다음과 같이 말했습니다. "나는 Yue 국가의 노래를 이해하지 못합니다. 추나라 말.”이라며 베트남 통역사를 불러 추사투리로 가사를 설명했다.

오늘은 몇 시쯤 오는데, 나는 배 안에 있다.

몇 시에? /p>

굴욕을 당해도 부끄럽지 않아요

마음은 완고하지만 나무가 있다는 걸 압니다. , 나는 당신이 모른다고 속으로 말했습니다.

(오늘 밤은 어떤 밤입니까? 나는이 대륙에서 노를 저을 수 있습니다.

오늘은 왕자님과 함께 노를 저을 수 있는 행운이군요.

수줍음이 많고 감상적이지만,

얼마나 집착하는지 기대됩니다. 왕자님을 만나러.

)

추씨의 번역을 들은 E씨는 긴 소매를 걷어 올리고 노래를 부르고 있는 월남인 주자에게 다가가 껴안고, 수놓은 비단 이불을 들어 올려 주의 몸을 덮었다. ”

“아시다시피 준후, 은준은 초왕의 동족입니다. 직위는 영음(초나라의 재상)이고, 직함은 직계(초나라의 최고 직함)입니다. 상태), 배를 젓는 유에와 함께 즐거운 시간을 보낼 수 있어요. 당신의 지위는 고귀한데 어떻게 E Junzi Xi보다 높을 수 있습니까? 신분이 낮지만 어찌 월뱃사공보다 낮을 수 있겠습니까? 장관은 당신의 손을 잡고 싶어하는데 왕자는 왜 원하지 않겠습니까?

향성준은 재빨리 손을 내밀며 “어렸을 때 선배들에게 외모로 칭찬을 받았는데 이렇게 갑자기 욕을 먹은 적은 없었다. 앞으로는 청년의 예절로 당신의 가르침을 정중히 받아들이겠습니다.”

추의사 장신은 향성준의 미모에 감탄하며 “왕의 손을 잡아 달라”는 무리한 요구를 했다. 이 요구는 그 사실을 보여준다. 장신은 항성군에 대한 동성애적 욕망을 품고 있었으며, 항성군(極成君)의 생애는 알 수 없으며, 장신은 전국시대 말 초상(楚祖)나라의 대신(始祖)으로 같은 관계에 있었다. 송우는 기원전 278년에 초나라의 수도 영을 함락시키고, 이때 급히 초나라의 서쪽 지역을 점령하였다. 초나라 군대는 완전히 패배하여 더 이상 조직되지 않았습니다. 항왕이 장신에게 어떻게 청소해야 하는지 물었을 때, 장신은 먼저 항왕에게 "토끼를 보면 개를 돌봐도 늦지 않습니다. 너무 늦지 않았습니다."라고 격려했습니다. 양이 죽은 후에 감옥을 고치는 것이 늦었다." "양이 죽은 후에 감옥을 고치라"는 관용어는 장신의 말에서 나온 것이다. 그러자 항왕은 장신을 양릉공으로 임명하고 그에게 회북의 초나라를 지키라고 명령했다. 이야기의 당시 항성공은 초왕이라는 칭호를 막 받아들였고, 장신은 아직 의사였기 때문에 자신을 항성공의 '종속'이라고 불렀습니다. 고대 사회의 모델은 사회적 지위에 따라 능동적인 역할과 수동적인 역할을 결정했기 때문에 장신의 행동은 자연스럽게 항성공의 위엄과 오만함을 모욕하게 되었고, 당연히 고귀하고 잘 생긴 남자는 장 박사를 설득하기 위해 좋은 인상을 받지 못했을 것입니다. 웅변가인 장신은 그에게 이준자 시의 이야기를 들려주었다.

추씨가 번역한 가사를 들은 자희는 즉시 '방평월남자'의 애정을 이해하고 상대방의 말을 기쁘게 받아들였다. 그러자 호북 신사는 소매로 남자를 놀리고 끌어안고 수놓은 이불을 덮었습니다. "Zi Xi의 모호한 행동을 바탕으로 그와 Yue 사람들 사이에 무슨 일이 있었는지 상상하는 것은 어렵지 않습니다. 이야기를 한 후 Zhuang Xin은 쇠가 뜨거울 때 쳤고 Xiang Chengjun을 더욱 설득했습니다.

"초나라 왕의 외동생 시신사. 관리는 Ling Yin이고 귀족은 Zhi Gui이며 Yiyue의 사람들은 원하는만큼 성관계를 가질 수 있습니다. 그런데 왜 왕이 호북군자보다 더 공평한가? 방흥 같은 사람은 어찌하여 선하지 못한가? 해? ”

위에서 언급했듯이 Zhuang Xin의 Xiang Chengjun에 대한 존경심은 동성애적 성격을 띠고 있으며 그의 행동 패턴은 상대적으로 지위가 낮은 사람이 지위가 높은 사람에게 적극적으로 구애하는 경향이 있습니다. 자신을 변호하기 위해 호북군자계와 방펀웨족의 이야기만을 인용한 것으로 보아, 이야기 속 장면이 핵심 쟁점에 대해 일어나고 있는 일과 일치함을 알 수 있으므로, 이 핵심 쟁점의 일치에는 세 가지 측면이 포함되어 있음을 유추할 수 있다. : 첫째, 목적의 일치는 사랑을 구애하는 것이고, 둘째, 지위 차이의 일치는 둘 다 낮은 지위의 사람이 높은 지위의 사람에게 적극적으로 구애하는 것이며, 셋째, 우리가 가장 주목하는 일치는 성관계의 일치라고 가정하자. 만약 방펀웨 사람들이 여성이었다면 후베이 군자계의 이야기는 신데렐라 이야기의 표준 버전이 될 것입니다. 이것은 분명히 "동일한 품질을 가진 경우에만 유추해야 한다"는 논리적 원칙에 부합하지 않습니다. BG의 "이것"에서 BL의 "저것"으로 "당나귀의 입술은 말의 입이 아닌 것이 아닌가? 게다가 천한 여자가 귀한 남자에게 사랑을 표현하는 것은 결코 음란한 행위로 간주되지 않는다." 그러나 낭만적인 전설에서 흔히 볼 수 있는 철저한 "연애"라는 결론을 내릴 수 있습니다. Yue 사람들이 여성이라면 이 예는 어떻게 Xiang Chengjun이 Zhuang Xin의 가르침을 받아들일 수 있었는지 거의 설득력이 없습니다.

옛날 일부 학자들이 '월족의 노래'를 이야기할 때 가사의 의미를 이성애적 지향으로 해석하는 것은 불가피하다. 중국 미학문학사'에는 전국시대 강남 시집 '석원산설편'에는 '초자' 외에 '악여조송'이 기록되어 있다고 전해진다. 초국 태자 아준자석이 배를 타고 강 건너에서 놀고 있는데, 그 위의 소녀들이 포옹하며 노래를 불렀다… 해석할 때 양인공이 논리적 추론의 중요성을 무시했는지, 아니면 고의로 '성적 지향의 정확성'을 주장하는 실수를 했는지는 알 수 없다.

흥미로운 점은 더 많은 문학 연구자들이 『송월인』에 대해 이야기할 때 양인공처럼 '단호하고 직설적으로' 이성애 사랑의 시로 해석하지 않는다는 점이다. 예를 들어, 주희(朱熙)는 한편으로 "월족의 노래 때문에 독특하고 나머지 운율은 배우지 않고도 얻을 수 있다"며 "월족의 노래"의 예술적 가치를 높이 평가했다. Zhou Taishi의 "Six Poems"의 소위 "Xing"에도 연관성이 있습니다. Zhisheng시의 스타일은 고대와 현대에 항상 일관되어 있으며 인간이 할 수없는 일이 있으므로 멀고 비천하게 남겨서는 안 된다." "항부인의 노래" 중 "강물에 난초가 있고 강물에 난초가 있으니 군자가 생각나니 감히 말하지 못하노라"에서 ", "그 상승의 예는 "월인의 노래"와 같습니다. 그 의미는 비열하고 설명할 수 없다”고 말했지만, 그것이 어떻게 “멸시”되었는지에 대해서는 한마디도 하지 않았다.

현대 학자들은 가사의 아름다움을 칭찬하면서도 막연하게 "이 '월인송'은 아름다운 민요이다"(장정명)라고 말한다. 영리하게 이것은 Yue 사람이 남자인지 여자인지에 대한 핫 버튼 질문을 피합니다. 일부 학자들은 "월족의 노래"의 사랑시의 본질을 확인했지만 "사랑의 노래인데 부정하기 어렵다"(Xiao Bing)라고 주장했지만 그들은 더 나아가 "월의 노래"라고 추론했습니다. People'은 '너무 부드럽고 매력적'이며 가수는 Yue 여성이어야합니다. 이 이유는 정말 약합니다. 부드러움과 요염함은 왜 여성의 전유물입니까? 더욱이 '월인송'의 분위기를 '부드럽고 매력적'이라고 표현하는 것은 정확하지 않습니다. 월족이 남성이라는 점을 분명히 밝히는 학자들도 많지만, 가사의 의미를 정화하느라 바쁘다. 이런 종류의 곡은 정통 문학사에서 흔히 사용됩니다. —— "월인의 노래"는 초족과 월족의 우정을 반영합니다.

실제로 고대에는 '송월인'을 동성애적인 글로 간주하는 사람들도 있었습니다. "Yi Wen Lei Ju" 33권 17부 "좋아요" 섹션에는 Wu Jun의 "젊은이를 위한 시"가 포함되어 있으며 마지막 네 문장은 다음과 같습니다. "다른 요리를 요리하는 방법을 모른다면, 우아한 여인에 대해 얘기할 수 있겠나? 이불 자랑 좀 했으면 좋겠다." "오래오래 머물라." 이것은 남성의 정욕을 찬양하는 시이다. 이성애에 대한 부정을 명확하게 표현하고 있다. 마지막 두 문장은 E의 신사 Zixi의 이야기를 긍정적인 어조로 사용하고 있습니다. 시인의 의미는 아름다운 청년이 Zixi가 Yue 사람들에게 했던 것처럼 수 놓은 이불을 들고 잠을 자길 바라는 것입니다. 그를 사랑하는 남자와 함께. 이것으로부터 우리는 Yue Ren이 남성이고 "Yue Ren Song"이 동성애 텍스트라는 것은 의심의 여지가 없음을 알 수 있습니다.

많은 학자들이 이 민감한 남자-소년 사랑 이야기를 가능한 한 피하려고 노력했거나, 고의로 그리고 잘못하여 그것을 '정화'시켰습니다. 가혹한 비난도 불친절하다. 해외 중국학자들은 이에 대해 금기 사항에 덜 얽매이기 때문에 앞서 '월인송'이 게이 사랑 노래라는 성격을 분명히 밝혔습니다. 1982년 영국 펭귄 출판사(British Penguin Press)는 케임브리지 대학의 중국학자 앤 버렐(Anne Birrell)의 "New Songs From A Jade Terrace by Dr. Anne Birrell"의 영어 번역본을 출판했습니다. "New Songs From A Jade Terrace"는 동주 왕조의 시입니다. 이 모음집은 항상 양나라 중기 서령이 편찬한 것으로 여겨져 왔다. 총 10권으로 769수의 시 1수를 제외하고 나머지 시는 한나라부터 양나라까지의 시들이다. 이 뛰어난 작품은 9권에 수록된 "월인송"입니다. Xu Ling의 "Yutai New Odes 서문"에 따르면, 이 책을 편찬한 목적은 "에로틱한 노래를 선택하는 것"입니다. 즉, 미덕을 찬양하는 사시가 아닌 사랑의 시를 주로 수집하는 것입니다. Bai Anni 박사는 Liang Jianwen Xiao Gang 황제의 "Concubine"과 "Yue People의 노래"와 같은 "Yuetai New Odes of Yutai"에서 동성애 사랑에 대한 사랑 시에 특별한 관심을 기울입니다. 중국어에서 영어로 번역하는 과정에서 Bai Anni 씨는 "Yueren Song"이 동성애 사랑의 시임을 분명히 밝혔습니다.

1998년 미국의 학자 강정궈(康政國)는 저서 <풍월견의 재검토-성과 중국 고대문학> 제3장 <남성의 성>을 중국에서 출간했다. Kang Zhengguo는 "Yueren Song"에 대해 논평했으며 책의 동성애적 성격에 대해 설득력 있는 해석을 제공했으며 위의 많은 아이디어와 단어는 Kang의 책에서 인용되었습니다.

강정국의 텍스트 맥락에 대한 논리적 분석만으로는 『송월인』의 동성애적 성격을 모든 사람에게 납득시키기에 충분하지 않다면, 1980년대 이후 국내외 많은 언어학자들이 역사적 내용을 활용한 연구 결과가 있다. 비교 음운론은 이 시에 나오는 32개의 베트남 중국어 표음 기호에서 고대 베트남어인 '오랑캐 언어'를 해독했을 뿐만 아니라, 2000년 넘게 '월인송'을 가리고 있던 신비를 의도치 않게 삽입하기도 했습니다. 이 사랑시의 동성애적 성격을 측면에서 지지합니다.

앞서 언급했듯이 '월인민가'는 두 가지 노래 스타일과 두 가지 텍스트로 세상에 전해지고 있습니다. 원곡은 Chu에서 번역한 또 다른 Yue 노래입니다. Liu Xiang은 가사의 중국어 번역을 녹음하는 동시에 사건 당시 한자로 녹음된 Yue 노래의 원래 사운드도 유지했습니다. 서한대 이후 2천년이 넘는 세월이 흘렀지만 『악인송』 번역시의 질과 예술적 수준, 그리고 그것이 이후의 문학 작품에 끼친 영향에 대해 수많은 분석과 평가가 이루어져 왔다. , 왜냐하면 "야만인의 혀"에 대한 베트남어 원문은 특히 드물지만 심층 분석과 연구는 말할 것도 없고 그것에 관심을 기울이는 사람이 거의 없기 때문입니다. 번역되지 않은 월족 노래의 원래 가사는 32자였으나, 초 노래로 번역된 후에는 54자로 변경되었으며, 가공과 편집의 흔적이 매우 뚜렷합니다. "월인송"에 나오는 32자의 원래 의미는 무엇입니까? 원곡과 추 노래의 번역의 문법적 구조, 음운론적 리듬, 예술적 스타일의 유사점과 차이점은 무엇입니까? 고대 월족의 역사적 소리가 사라지면서 어려운 미스터리.

역사비교음운론의 발전은 『송월인』 해석에 새로운 가능성을 제공한다. 『악인송』은 그것이 사용하는 언어를 오늘날 추적할 수 있고, 장 구조를 분석할 수 있으며, 그 단어를 역사적 비교 음운론을 통해 전반적으로 검증할 수 있다는 이해를 바탕으로 해석할 수 있습니다. 『월인민가』에 사용된 언어는 고대 월족의 링구아 프랑카로, 이는 민족학적, 언어학적 연구를 통해 도출된 결론이다. 월족은 고대 남방 토착민족으로서 춘추전국시대 이전에는 장강 이남의 광대한 지역에 분산되어 살았다. 현재 학계에서는 동일한 언어를 사용하는 Zhuang, Dong 및 Buyi, Dai, Shui, Maonan, Mulao 및 Li 종족 그룹이 고대 Yue족에서 파생되었다는 데 동의합니다. 즉, 고대 월족은 오늘날 장족과 동족의 조상이다. 오늘날의 장어와 동어는 음성학, 어휘, 문법 측면에서 고대 월어와의 관계를 이어받았습니다. “모든 관련 언어와 방언은 원시 상동체에서 유래합니다.” 이 원시 상동체는 “우리는 그것을 ‘기본 언어’라고 부르는 것이 좋습니다. "월인송"으로 대표되는 선진 고대 월어는 장동어족의 독특한 "기본 언어"입니다.

1950년대 일본학자 이즈미 구노스케는 오스트로아시아어족의 몬크메르어족의 참어와 고대 말레이어, 고대 인도네시아어를 이용해 이론을 구축하려 했다. 말레이-폴리네시아어족. 비록 고대 월어의 발음을 바탕으로 한 "월인민가"의 해석이 미숙하지만 초기 창작 작업을 헛되이 할 수는 없습니다. 1980년대부터 민족학 및 한티베트어 연구가 발전하면서 중국 학자들은 이 문제를 해결하기 위해 노력하기 시작했습니다. 이와 관련하여 장학자 웨이칭원(Wei Qingwen)은 혁명적인 공헌을 했습니다. 그는 1980년부터 1982년까지 세 편의 논문을 연속으로 발표하며 자신의 해석 결과를 발표했다. 그의 방법은 동퉁허의 『고대 음운론 사본』을 바탕으로 기록된 한자를 고대 발음으로 복원한 다음, “장어의 현지 발음과 (그리고 다른 민족 언어를 참조하여) 하나씩 비교하는 것이었습니다. 필요한 경우 동일한 언어 그룹)" ", "고대 장어 및 단어 의미를 모방하려고 합니다." 그런 다음 잠정적인 고대 장어 및 단어 의미를 기반으로 원래 가사의 순서를 정리하고 문자 그대로 번역합니다. 고대 초족의 번역을 참조하여 원곡에 나오는 고대 월족의 말을 단어 그대로 이해할 수 있도록 합니다. 나중에 Bai Yaotian 씨는 또한 Zhuang 언어로 자신의 통역을 제공했습니다. 동 학자 Lin He, Zhang Min, Deng Minwen 등은 동 언어로 고대 월 소리를 구성한 후 "월 인민 노래"가 동 노래라는 아이디어를 제안했습니다. 춘추시대에는 아직 장족과 동족이 형성되지 않았음을 알아야 한다. 초월족이 만나는 곳에 사는 월족은 동족의 조상일 뿐만 아니라 장족의 조상이기도 하다. , Buyi, Dai, Shui, Maonan, Mulao 및 Li 민족. 따라서 "Yueren Song"은 Dong 및 Zhuang 언어뿐만 아니라 Buyi, Dai, Shui, Maonan, Songlao 및 Li 언어로도 해석될 수 있습니다. '월인가'는 동족이나 장족의 조상이 불렀다고 하기보다는 모든 장족과 동족의 공통조상이 불렀다고 보는 것이 더 타당할 것이다. Wei Qingwen과 다른 사람들의 결과는 이 점을 잘 보여줍니다.

다음은 언어학자들의 연구 결과 목록이다:

웨인 원문:

창풍쩌에서 창저우까지 풀과 풀을 무분별하게 사용 현 Ling Shen 국가는 진과 같고 Xu Xumanyu는 Zhaochan과 같고 진은 넘쳐 흐르고 강과 호수가 이어집니다.

쿠노스케 이즈미(중국어 또는 말레이어 통역)——

(나는) 왕자님에게 기도합니다.

(나는) 대왕님에게 기도드립니다.

(나는) (당신을) 알고 있습니다, 대왕님.

의로운 왕자님, 고귀한 왕자님.

(나는) 너무 기쁘고,

당신에게 충성스럽게 순종합니다.

모두 잘되길 바랍니다.

(저는) 오랫동안 존경하고 사랑해왔습니다.

웨이칭문(장번역)——

오늘 밤은 무슨 밤인가요?

배 한가운데 앉아 있는 어른은 누구인가요?

왕자가 궁에 도착한다.

왕자는 나(악역)를 받아주고 고마워하며 고마웠다.

왕자와 악당이 언제 다시 함께 놀 수 있을지 모르겠다.

악당은 그것을 목구멍으로 느낄 것이다.

백야오텐(장번역)——

오늘 밤은 어떤 밤인가요?

[다행히] 강에서 노를 젓는 [왕자를 위해] 배 ?

기쁨이 너무 신나고

쑥스럽기도 하고 기쁘기도 하네요!

너무 탐난다 왕자님!

앞산골 가지가 나무로 뒤덮여 있습니다.

왕자가 누구인지 아시나요? ?

장민(동어 번역)——

황혼인가요, 아니면 낮인가요!

우연히 만나서 반가워요!

우리는 같은 배를 타고 대륙의 중간 지점을 여행합니다.

왕자를 만나

관심과 사랑에 부끄러워졌습니다.

오랜 시간 고민했는데,

산 주변에 나무들이 모여 있었다.

진심으로 확신합니다!

모르시죠.

린허(동어 번역)——

오늘은 언제 만날까요?

객실에는 누가 있나요?

궁궐의 왕자님이 오셨습니다.

왕자가 소환해 주셨네요

더욱 감사하다는 말씀 전하고 싶습니다.

오늘이 무슨 요일인가요?

폐하!

저와 또 소풍을 떠나실 수 있습니다.

어렸을 때, 꿈도 꿀 수 있어요 ㅎㅎ 웃으면서요!

(혹은 내 마음이 얼마나 행복한지!)

웨이웬은 '수이'를 '마음'으로, '강'을 ''로 해석했습니다. 목구멍", 마지막 문장은 "작은 마음의 목구멍에 느낌"으로 구성되어 가수를 남자로 식별합니다. Lin 그는 "풀"을 "우리"로 해석하고 "나"로 번역했습니다. 그는 "진"을 "나"로 번역했습니다. 첫 번째 "chang"을 "cabin"으로 해석하고 두 번째 "chang"을 "fu"로 해석합니다. "주"를 "왕"으로 해석하십시오. 마지막 네 글자는 "동생? 영혼? 행복? 아"로 해석되는데, 이는 "형의 마음이 기쁘다"로 번역된다. 다른 여러 회사의 번역은 일반적으로 동일합니다. 그들은 서로 다른 민족 언어로 시작했으며 그들이 얻은 최종 결과는 기본적으로 Yue 사람들이 남성이라는 결론을 내렸습니다(구체적인 분석 과정은 여기에서 생략됩니다).

그러나 이들 학자들의 해석은 모두 같은 문제를 안고 있다. 즉, 초역본과 상당 부분 벗어나 있다는 점이다. 이들 번역본은 『석원산석변』에 수록된 초번역과 비교해 보면 사상적 내용, 번역 수준, 예술성 측면에서 번역의 충실성과 신빙성 측면에서 차이가 있다. , 추 언어 번역만큼 좋지 않을 수 있습니다. 결국 "Shuo Yuan"의 집필 시간은이 이야기가 일어난 시간에 더 가깝고 "Bangfenyue people"은 E Junzi Xi와 E Junzi Xi도 "Zhao Yue가 번역했습니다"앞에서 "절하고 노래"했습니다. 그 자리에서 츄가 한 말이야." 결국 현지 베트남 번역가들은 수천 년 후의 사람들보다 당시 베트남 사람들의 언어, 관습, 민요 전통 등을 더 잘 이해하고 있습니다. 어떤 학자들은 주역에 얽매이지 않고 국어를 직접 구하는 것이 객관적인 태도라고 생각하지만, 모든 것이 주관적인 추측일 뿐이라는 사실을 모르고 있다. 고대인의 번역은 초족의 발라드 형식을 바탕으로 한 자유로운 번역이지만, 시의 수사적 형식에 따라 필요한 반복을 했을 뿐 아니라 여전히 원 가사의 의미에 충실하다. 단어별 번역을 위한 교정 장치로 고대 번역을 사용하지 않는다면, 그러한 번역이 무한하지 않더라도 필연적으로 진정한 성격에서 벗어날 것입니다. 명백한 허점은 번역 결과에 따르면 이 명백한 사랑 노래가 언어학자의 글에서 "작은 남자" 또는 "동생"이 부른 "감사합니다" 또는 "송시"가 되었다는 것입니다. 심오하고 감동적인 추 번역으로 이야기의 맥락에 맞지 않습니다. Zi Xi가 어떻게 아첨하고 아첨하는 겸손한 뱃사공을 포옹하고 심지어 그에게 수 놓은 이불을 씌워 "최대한 사랑을 나누는" 방법을 상상해 보십시오. Zhuang Xin이 어떻게 자신의 구혼을 정당화하기 위해 아첨하는 찬사를 인용할 수 있었습니까?

1991년 정장상팡(Zheng Zhang Shangfang) 씨는 태국어에서 '월인송'의 중국어 발음을 다시 한번 해독했다. 태국어는 태국의 국어이며 좡어와 함께 동대만어족의 대만어파에 속합니다.

태국어는 대만어의 다른 언어와는 달리 700년 넘게 사용된 병음 문자를 갖고 있다. 태국어는 태국어와 다른 대만어 중에서 가장 오래된 검증된 형태를 갖고 있다. 그래서 그는 문자화된 태국어를 바탕으로 표음한자의 고대 발음을 비교하여 원래 태국어 의미를 단어 하나하나 자세히 설명했다. 그는 한자의 고대 발음을 구성할 때 자신이 만든 고대 발음 체계를 사용했다. 해독할 때 위청문처럼 한자를 다섯 문장으로 나누었는데, 문장 분절의 위치가 위청문과 전혀 달랐다. 다음은 그가 보도한 『월인송』의 새로운 중국어 번역문이다. 원문은 영어로 되어 있으며 Sun Lin과 Shi Feng이 중국어로 번역했으며 1997년에 출판된 "언어 연구 시리즈" 제7권 57-65페이지에 재인쇄되었습니다.

밤, 밤 즐거운 모임!

나는 얼마나 수줍음이 많고 배를 흔드는 데 얼마나 능숙한가.

배를 천천히 저어가며 사랑 가득!

오 더러운 나, 나의 왕자님, 나는 사실 서로를 알고 있습니다.

내 마음 깊은 곳에는 굽힐 수 없는 그리움이 숨겨져 있다.

나중에 주류시 선생은 위에서 언급한 언어학자들의 연구를 바탕으로 정장상방(鄭張商坡)의 번역과 독해를 특별히 참고하여 초번역과 비교하고, 장족과 동족의 생활자료를 활용하였다. *** Shui 언어, Dai 언어, Buyi 언어 등과 같은 동일한 언어는 고대 음성 소리에서 재구성되었으며 해독에서 가장 많은 고대 Yue 단어를 얻었습니다. 고대 중국어의 동족어의 도움으로 "월인송"의 전문이 복원되었습니다. 이 방법의 장점은 하나의 언어 해독만으로는 일치할 수 없다는 것입니다. 그러므로 그가 해석한 결과는 월족 노래의 본래 모습에 상대적으로 가깝다.

Zhou Liuxi의 현재 번역:

풀과 풀이 많이 있습니다.

"오늘 밤이 무슨 밤입니까, 보트가 한가운데에 있습니까? 강?"

(오늘 밤 강에서 배를 조종하기 좋은 날인가요?)

장방택이 창저우 현에 주었습니다.

" 오늘은 무슨 날이에요? 왕자님과 같은 배를 타야 해요!" "

(나는 누구와 같은 배를 탔나요? 왕자님)

시 선저우 Qin Xuxu만큼 훌륭합니다.

"나는 "내 자신이 부끄러워요"가 아니라 굴욕을 당하고 좋은 대우를 받았습니다.

(당신의 친절과 감사 덕분에 나는 매우 부끄럽습니다. .)

만 위자오,

"내 마음이 너무 완고해요. 쥐시, 왕자님에 대해 배웠어요."

(내가 그걸 알았더라면 얼마나 좋았을까. 왕자님! [오늘 드디어 만났습니다.])

Chan Qin Yuezhen,

"산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있습니다."

(산에는 나무숲이 있고, 대나무 가지에는 가지가 있습니다.)

강과 호수를 따라갑니다.

"내 마음은 (제발) 당신이 여기 있다고 하는데 당신은 모르고 있어요."

(알고 계셨나요? 마음 속으로는 정말 존경합니다.)

p>

Zheng Zhang Shangfang과 Zhou Liuxi의 번역이 초 번역에 가장 가깝다는 것을 알 수 있으며, 특히 추 번역에서 더 이해하기 어려운 두 문장은 다음과 같습니다. 1. "굴욕을 당하고 잘 대접받는 것은 부끄러운 일이 아니다"(Yue Yu Ji)(발음: ?zhou Yanhu Qin Xuxu), Zhou는 이를 "당신의 친절과 감사 덕분에 나는 매우 부끄럽습니다"라고 번역했습니다. 이 문장은 "세자가 나를 너무 좋아해서 "부끄럽습니다."여야 합니다. 둘째, "내 마음이 완고하고 완고하며, 왕자가 알고 있음"은 초 번역에서 가장 어려운 문장입니다. 영국인 애니바이(Annie Bai)와 대만인 루위안쥔(Lu Yuanjun)은 각각 "내가 나의 주를 알았기에 내 마음은 결코 쇠퇴하지 않을 것이다", "내 마음은 완고하지만 다행히 포기하지 않았습니다. 왜냐하면 나는 왕자를 깊이 알고 있기 때문입니다." 두 번역 사이에는 큰 차이가 없지만 독자들은 여전히 ​​Zhouzi가 말하려는 내용을 이해하지 못합니다. Zheng Zhang Shangfang은 논문에서 이 문장을 논의했습니다. Zheng Zhang은 이 문장을 "더러운 나 왕자님, 우리는 뜻밖에 만났어요"라고 번역했는데, 이 문장의 한자 '남자'는 태국어로 '더럽고, 너덜너덜하고, 어수선한'이라는 뜻으로, 이는 가수의 사회관이다. . 상태에 대한 자체 평가. Zheng Zhang은 이 가사를 통해 Zhouzi가 자신의 지위가 낮고 왕자와 비교할 수 없다고 믿었지만 이로 인해 추구를 포기하지 않았으므로 "마음이 고집스럽고 결코 멈추지 않는다"고 말했습니다. ." Zheng Zhang의 분석은 상당히 합리적입니다. Zhuang Xin은 나중에 Xiangchengjun과 Ejun, 자신과 Zhouzi의 상태를 비교하면서 큰 토론을 벌였습니다. Zhou의 번역은 "세자를 얼마나 알았더라면! [오늘 드디어 그를 만났습니다.])"로 Zheng Zhang의 번역에 가깝습니다. Zheng Zhang과 Zhou의 새로운 번역에 따르면, 이 문장의 의미는 "비록 내 신분은 낮지만 낙심하지 않고 마침내 고귀한 왕자를 만났다"여야 합니다.