기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - 번역 팁: 영어 단어의 중국어 번역 기술

번역 팁: 영어 단어의 중국어 번역 기술

1. 품사 변환

문장 구조와 문법 측면에서 중국어 습관에 더 부합하도록 번역하려면 다음과 같은 경우 품사를 변경해야 합니다. 번역. 영어 구문은 길고 포함된 구성 요소가 많기 때문에 중국어 구문은 짧기 때문에 긴 영어 문장을 여러 개의 짧은 중국어 문장으로 분할해야 하며, 이를 위해서는 원래 단어 중 일부를 동사로 변환하여 독립된 문장을 만들어야 합니다.

1. 영어로는 명사인데 중국어로 번역하면 동사로 바뀔 수 있다.

국제적인 바보 부족 현상은 쿠웨이트와 기타 황량한 사막 국가에 직접적인 영향을 미쳤습니다.

세계의 전반적인 식량 부족으로 인해 이는 쿠웨이트와 기타 국가에 직접적인 영향을 미칩니다. 불모의 사막 국가.

2. 영어 전치사를 중국어 동사로 변환합니다.

여론은 제안에 반대했습니다.

여론은 제안에 반대했습니다.

3. 부사를 동사로 변환합니다.

바다는 계속해서 천둥소리를 내며 지나갔고, 그 옆에서 으르렁대면서 끔찍한 광경이 드러났습니다.

파도는 마치 태산 꼭대기처럼 으르렁댔다가 다시 으르렁거렸습니다. , 거대한 파도가 지나간 곳은 엉망이었습니다.

또한, 영어 동사는 중국어 명사로 번역되는 경우가 종종 있습니다. 이러한 동사는 명사에서 파생되거나 변형되는 경우가 많습니다.

그의 아내는 그를 어머니처럼 돌보기 위해 최선을 다했다.

그의 아내는 그를 어머니처럼 돌보기 위해 최선을 다했다.

그러나 실제 적용에서는 명사가 동사로 바뀌는 현상이 고쳐지지 않습니다. 품사변경 규칙을 적용할 때에는 명사가 형용사나 다른 품사로 바뀌는 경우가 있습니다. 번역된 문장의 규칙을 따라야 하며 문장 패턴을 유연하게 사용하여 번역이 원활하고 자연스러워야 하며 의사소통 목적을 달성해야 합니다.

2. 단어 추가 및 삭제

번역을 원활하고 중국어 표현 습관과 일치시키기 위해 영어에서 번역할 때 필요한 단어를 추가하고 불필요한 단어는 생략해야 합니다. 중국어에 단어를 더하고 빼는 팁입니다. 이제 의미론, 구조, 수사법의 세 가지 측면에서 설명하겠습니다.

1. 의미를 명확하게 하기 위해 단어를 추가하거나 삭제하세요.

(1) 추가된 단어:

나는 둔하고, 훈련되고, 유순하고, 잔인한 훈족 병사들이 기어가는 메뚜기 떼처럼 터벅터벅 걸어가는 것을 보았습니다…

나는 어리석고 잘 훈련되었으며 순종적이고 잔인한 독일군들이 달팽이 떼처럼 기어다니는 것을 많이 보았습니다.

(2) 축소:

“기억하세요: 당신은 자신의 의견을 말하는 늙은 톰, 딕, 해리가 아닙니다. 당신은 영국 대표로 파견된 사람입니다. 정부.”

“당신은 자신의 의견을 마음대로 표현할 수 있는 평범한 시민이 아니라는 점을 기억해야 합니다.

2. 구조적 필요로 인해 단어를 추가하거나 삭제합니다.

(1) 단어 추가:

연구는 즐거움, 장식 및 능력에 도움이 됩니다. .

독서는 즐거움, 배움, 재능을 위해 충분합니다.

(2) 축소:

그는 아픈 사람이고 그의 것을 위해 올 수 없습니다.

몸이 아파서 돈을 받으러 못 옵니다.

3. 글의 관점에서 단어를 추가하거나 삭제합니다(예: 수사적 단어 추가 또는 삭제). /p>

(1) 추가된 단어:

우리는 노예를 해방시켰다고 생각하지만 그렇지 않습니다. 단지 그들을 다른 이름으로 부를 뿐입니다.

우리는 노예를 해방시켰다고 생각합니다. 우리는 노예를 해방시켰다고 생각하지만 그렇지 않습니다.

(2) 빼기:

알려진 탄화수소의 수는 수만 개에 달합니다.

알려진 탄화수소는 수만 개에 이릅니다.

3. 단어의 정의

, 동서양 문화의 차이로 인해, 독자가 원문의 의미를 보다 빠르고 정확하게 이해할 수 있도록 원어 단어의 함축적 의미를 직접적으로 번역하는 것이 필요합니다.

John은 어제 John의 편지와 핑크 슬립을 받고 자살했습니다.

어제 John은 편지를 받고 자살했습니다. 포기서와 핑크슬립

2. 주석방법

의사소통의 목적을 달성하면서 독자들에게 외국문화를 소개하기 위해서는 다음과 같은 주석방법을 사용할 수 있다. 즉, 직역의 방법이다

모든 통나무로 수성을 만들 수는 없다.

바람의 신상은 어떤 나무로도 조각할 수 없다

바람의 신: 그리스 신화의 전설에 따르면 바람의 신상은 회양목을 깎아 만든 것임이 틀림없습니다.

4. 동의어와 역번역

영어와 중국어의 표현 습관이 다르기 때문에 직역과 역역 또는 역역 번역을 자주 전환해야 합니다. 번역 중. 세 가지 주요 목적이 있습니다: 1. 의미를 명확히 합니다. 2. 수사학을 강화하십시오. 3. 중국인의 습관과 일치합니다.

1. 직역 및 역번역

① 의미를 명확하게 합니다. 정확한 요금을 지불하세요. 상환이 필요하지 않습니다.

② 수사법을 강화하라. 그것은 누군가에게 일어날 수 있는 일입니다.

③중국인의 습관을 따르세요. 그는 아직 침대에 누워 있습니다.

2. 부정 번역

①의미가 명확합니다. 오래 기다리게 하지 않을게요. 잠시 후에 돌아올게요.

② 수사법을 강화하라.

재미있지 않나요! 정말 재밌어요!

③중국인의 습관을 따르세요. "당신은 나를 압도하려고 할 것입니다, 그렇죠?" "그렇지 않습니까!" "당신이 나를 압도하는 것을 도와줄 것입니다, 그렇죠!"

위의 주요 소개 단어를 번역하는 데는 네 가지 기술이 있습니다. 물론 그 외에도 단어 일치, 단어의 관용적 사용과 같은 많은 기술이 있으며 어떤 기술이든 절대적인 것은 없으며 모두 실제 적용에 따라 다릅니다. 그래야만 그 번역이 좋은 번역이라고 할 수 있습니다.