기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - Xuan Zang은 일찍이 불경을 번역할 때 번역에서 '다섯 가지 비번역'을 제시했는데, 즉 번역이 허용되지 않는 다섯 가지 상황이 있다는 것입니다. 하지만 쉬안

Xuan Zang은 일찍이 불경을 번역할 때 번역에서 '다섯 가지 비번역'을 제시했는데, 즉 번역이 허용되지 않는 다섯 가지 상황이 있다는 것입니다. 하지만 쉬안

5가지 비번역의 출처는 다음과 같다.

현장대사가 산스크리트어 일부 단어를 무료 번역 없이 직접 음역한 뒤, 나중에 '5가지 비번역'의 번역을 제안했다. 비번역' 이론. 현장사 이후의 불경 번역은 여전히 ​​대부분 이 이론을 따르고 일부 단어를 음역했습니다. 그 이론은 여전히 ​​한자문화계 밖의 언어번역 작업에서 중요한 참고역할을 하고 있다.

번역되지 않은 다섯 가지 이론은 구체적으로 다음을 참조합니다.

다라니(Dharani)와 같은 비밀 이유. 부처님의 심오하고 미묘하며 놀라운 비밀의 말씀은 번역(의미)될 수 없습니다. 예를 들어 반야심경의 마지막 부분에는 만트라, 다라니 및 "Jie Di, Jie Di, Luo Jie Di, Parasam Jie Di, Bodhi Sava He"와 같은 기타 단어 범주가 있습니다.

바가반의 6가지 의미 등 다양한 의미를 갖고 있습니다. 여러 의미를 가진 단어는 번역(의미)되지 않습니다. 예를 들어, 자유, 불꽃, 엄숙함, 이름, 상서로움, 고귀함의 여섯 가지 의미를 지닌 Bhagavan(때때로 World Honored One으로 번역됨)과 같은 단어는 번역이 자유롭지 않습니다.

이유는 없고 징징나무처럼 중샤에는 실제로 그런 나무가 없습니다. 현지(중국)에서 찾을 수 없는 것들은 번역(의미)될 수 없습니다. 인도의 잠부나무, 간다르바, 가루다 등은 중국에서는 발견되지 않으며 본래의 소리를 간직하고 있습니다.

아윤 보디(Ayun Bodhi) 등 고대에 따르면 번역할 수 없지만 산스크리트어 소리는 모텡(Moteng) 이래로 항상 존재해 왔다. 기존의 번역 방식을 사용합니다. 예를 들어, "Anuttara Samyak Sambodhi"는 "최고의 깨달음"을 의미합니다. 동한 왕조 이후 모든 세대의 번역가가 이 음역을 채택했기 때문에 전임자의 규칙이 유지되었습니다.

반야 공경 등 선행 때문에 지혜는 얕다. 사람들이 번역할 내용을 존중할 수 있도록 음역을 수행합니다. 반야, 석가모니, 보살 등을 "지혜", "인애", "도심이 있는 모든 생명체" 등으로 번역해서는 안 됩니다. 전자는 사람들로 하여금 존경하게 만들 수 있는 반면 후자는 그렇게 할 수 있기 때문입니다. 쉽게 경멸당합니다.

지식 확장:

Xuan Zang의 인생 이야기:

제 성은 Chen이고 이름은 Yi입니다. Luoyang의 Feng 가문(현재는 허난성 옌스(Yanshi)에 있는 펑 가문의 마을). 그는 13세에 승려가 되었고, 21세에 완전한 계를 받았습니다. 그는 전국을 여행하고, 유명한 스승들을 방문하고, 열반경, 대승경, 자아비탄신경, 구샤경 등의 경전을 공부했습니다. 선생님마다 말씀하시는 내용이 다르고, 경전마다 다르며, 혼란을 해결하기 위해 서쪽으로 가서 법을 구하기로 결정했습니다. 한때 그는 법을 구하기 위해 서쪽으로 가도록 황실에 청원했지만 허용되지 않았습니다.