기금넷 공식사이트 - 헤지 펀드 - CHINGLISH(2) 번역 중
CHINGLISH(2) 번역 중
II. 칭글리쉬를 피하고 진짜 영어처럼 번역하는 방법
1. 우선 중국어의 정신을 철저히 이해하고, 중국어의 족쇄를 풀어야 한다. 영어 독자의 관점에서 시작하여 영어 습관에 따라 문장을 재구성하여 원문의 의미를 명확한 단어로 표현합니다.
(17) "세계 평화 유지에 대한 희망은 크다."
a. 세계 평화 유지에 대한 희망은 매우 크다. 세계 평화. 이 두 문장은 기본적으로 단어 대 단어 번역입니다.
c. 세계 평화의 전망은 매우 밝습니다. d. 마지막 두 문장은 비교적 유창합니다.
(18) "동시에 조국을 아끼고 세상을 바라보는 그들의 영적관과 문화생활을 관점에서 반영하기도 합니다."
초기 번역: 또한 그들의 사진은 어느 각도에서 보면 온 나라를 바라보고 세계를 바라보는 그들의 정신관과 그들의 문화생활을 반영한다. 정신세계, 조국에 대한 사랑, 세계에 대한 폭넓은 관심, 문화생활 등이 첫 번째 번역에서는 클리셰를 사용하여 이해하기 어려웠다. 번역이 더 매끄럽고 이해하기 쉽습니다.
2. 일반적으로 사용되는 표현과 직장에서 오래된 어려움의 번역 예를 의식적으로 기록하십시오. 외국 뉴스를 더 많이 듣고, 영어 원문, 특히 중국에 관한 기사를 많이 읽어서 외국인들이 같은 단어, 같은 것, 관용어를 어떻게 표현하는지 알아보기 위해 비교 연구를 한 결과 '선택적 입학'이 더 적절한 사용법을 찾았습니다. "나를 위해.. (단, 이러한 단어와 표현을 빌릴 때에는 반드시 그들의 정치적 성향과 다른 맥락에 주의해야 한다.) 예를 들면:
(19) "새 세기가 다가옴에 따라" 외신 보도와 내용이 많이 나오고 있다. 보고 명언을 모아 활용하면 편리합니다.
새 세기가 다가옴에 따라 새 세기의 문턱에서 새 세기의 새벽 새 세기의 문턱에서 새 세기가 코앞으로 다가왔습니다
( 2) "...수십 퍼센트 증가, 일부는 배수 증가"는 두 자릿수 백분율로 증가하거나 어떤 경우에는 몇 배로 증가합니다. 예를 들어 7.4% 증가와 같은 특정 숫자가 있는 경우 번역이 되지 않습니다. 어떤 어려움이 있습니다. 그런데 '수십 퍼센트'라는 표현은 외부 보도에 이런 표현이 있는데, 중국어와 일치하기 때문에 그냥 사용하면 됩니다.
(21) "Bring out the best in people"은 일반적으로 다음과 같이 번역됩니다. 사람의 재능을 최대한 활용하십시오. 현재 영어 문장 패턴은 "사람의 능력을 최대한 발휘한다"는 의미를 더욱 생생하게 표현합니다. " 의미(티체트, 가격은 ...에서...까지)는 일반 작업자의 손이 닿지 않는 곳에, "먼지의 손이 닿지 않는 곳"이라면..., 다른 모든 문제는 사라질 것입니다. "로 해결 용이함" 특별한 일회성 사례"不了不了" 체류 기간을 초과한 방문객"만료된 숙박 증명서" 효율성을 위해 축소 또는 급여를 삭감하여 효율성을 높임 "직원을 줄이고 효율성을 높임" 위 영어 표현은 모두 작고 짧고 간단합니다. 그것들은 모두 비교적 생생하고 내가 사용할 수 있습니다.
2. 영어에서 중국어로 번역된 기사를 읽을 때 일반적으로 사용되는 단어, 구문, 문장을 수집하는 데 주의하고, 원래 영어 텍스트가 어떻게 표현되었는지 확인하고, 역번역 또는 역번역을 사용하여 지속적으로 정통을 축적합니다. 영어 어휘 및 문장 패턴, 즉 영어-중국어-영어입니다.
(22) "나는 최근 당신과 당신의 나라에 대해 자주 생각했습니다." 최근 당신과 당신의 나라에 대한 생각이 많이 들었습니다.
(23) "당신은 중국과 해외 모두에서 놀라운 세기의 휩쓸기를 목격했습니다. 여기서 스윕은 '과정'을 의미하며 코스보다 더 생생하며 '걸어가는' 행위가 있습니다. .
(24) "이 유산을 힘차게 계승하고 계승한다"... 이 유산을 극적으로 구축하는 것은 이 유산을 계승하고 계승하는 것보다 더 간결하고 적절합니다.
(25) "경제 개혁은...중국의 풍경과 국민의 일상 생활을 변화시켰습니다." 풍경의 사용법은 모방될 수 있습니다.
(26) "중국계 미국인의 독특한 문화와 근면의 가치는 우리 사회의 구조를 강화했습니다. 패브릭의 사용법은 배울 가치가 있습니다.
(27) "각 국가는 자신의 전통 내에서 개발 접근 방식을 찾아야 합니다." "내부"는 "에 따라"로 번역될 수 있습니다. 비슷한 상황에서 "에 따라"는 내부로 번역될 수도 있습니다.
(28) "소매 및 요식업 부문에서 가족 운영 기업의 매출은 국가가 운영하는 기업의 매출을 완전히 초과합니다. ." 소매 및 케이터링 부문에서 가계 운영은 주를 완전히 능가했습니다. "가정 운영"과 "외부 시장" 모두 제게 유리하게 사용될 수 있습니다.
4. 의지가 있는 사람이 있는 한 세상에 어려운 일은 없습니다. 언어에 대한 강한 관심을 키우고 원어민들이 언제 어디서나 다양한 경우에 어떻게 다른 것을 표현하는지 알아보세요. 그것에서 나에게 맞는 것을 가져 가라.
(29) 우리는 '감사합니다'라는 단어를 다양한 경우에 사용하는데, 영어권 국가에서는 상황이 바뀌면 그 단어를 바꿉니다.
예를 들어, 게스트가 처음 도착하면 호스트는 "여행 잘하셨나요? "라고 말할 수 있습니다. 누군가가 열심히 일한 후에는 그를 칭찬할 수 있습니다. 수고해주셔서 감사합니다. 또는 수고하셨습니다.
그런데 이번에 장 주석이 부대를 시찰하면서 “동지들 수고했다!”(그리고 “안녕 동지들!”)라고 했는데, 어떻게 번역해야 할지 모르겠다. "안녕하세요, 동지들!"은 당연히 안녕하세요 또는 잘 지내세요로 번역될 수 없습니다. 다음과 같이 번역할 수 있습니까? 경례! 어쩌면 외국인 친구에게 물어봐야 할 수도 있습니다.
또 다른 예: 손님이 도착한 후 외국인 호스트가 "편안하게 하시겠습니까?"라고 물었습니다. 우리가 보통 "편안하게 하시겠습니까?"라고 말하는 것 같습니다.< /p >
(30) 그 회의는 영국 인사들에게 우리는 폭넓은 계층의 사람들의 의견을 협의해야 한다고 말했습니다. 이것이 바로 우리가 말한 것입니다. "우리는 각계각층의 사람들의 의견을 협의해야 합니다. 인생."
(31) 외국인들은 '티켓으로 입장'을 '티켓으로만 입장'이라고 사용합니다. 한 예에서 추론해 보면 '첫 번째 전망대에서 카드로'를 다음과 같이 번역할 수 있습니다. "카드로만 입장 가능" 또는 "이 카드를 제시해 주세요." 장소 : 심사대 한마디로 다양한 영어 자료, 광고, 도로 표지판, 홍보 자료 등을 학습 자료로 활용할 수 있습니다.
마지막으로 우리는 빠르게 발전하는 시대에 발맞춰 끊임없이 새로운 어휘와 지식을 배워야 합니다. 몇가지 말하자면.
(32) Quickionary Scanner Dictionary Telephovision TV Telephone 비영리 단체 Megatrends Asia "Asian Megatrends" Quantum Fund Quantum Fund 헤지펀드 헤지펀드
문제를 근본적으로 해결하려면 , 번역가의 전반적인 자질, 특히 언어의 질과 성취도를 높이는 것도 필요합니다. 중국어도 잘해야 할 뿐만 아니라, 영어도 능숙해야 하고, 지식도 넓어야 합니다. 일반적으로 말하면, 번역가의 영어 실력이 깊을수록 그의 번역에서 칭글리시는 덜합니다.