기금넷 공식사이트 - 헤지 펀드 - 진용의 무협소설을 읽어보신 분이 계시다면 어떤 면에서든 깊이 있는 감상이나 감상평을 부탁드립니다. 단어 수는 약 천 개 정도입니다.

진용의 무협소설을 읽어보신 분이 계시다면 어떤 면에서든 깊이 있는 감상이나 감상평을 부탁드립니다. 단어 수는 약 천 개 정도입니다.

진용은 자신의 소설 제목의 첫 글자를 한 쌍으로 결합한 적이 있다. 날아다니는 눈은 하늘의 흰 사슴을 쏘고, 웃음책 주인공은 푸른 원앙에 의지한다. ('사슴과 가마솥? 후기', '진용 문집 서문' 참조) 현재는 홍콩과 중국 본토에서도 여러 차례 드라마와 영화로 제작되어 널리 유통되고 있다. "Jin 팬"이 꼭 읽어야 할 책(괄호 안의 책 시작 부분):

Fei - "Flying Fox"(1960-1961)

Snow - " Snow Mountain의 Flying Fox'(1959)

Lian - " "Liancheng Jue"(1963)

Heaven - "The Eight Parts of the Dragon"(1963-1966): 진용의 최고 업적을 대표하는 진용의 정점 작품.

촬영-'콘도르 영웅전'(1957-1959): 진용의 '콘도르 영웅전'의 제1부이자 그의 유명한 작품이다.

백—'서풍에 으르렁거리는 백마'(1961): '설산의 나여우'에 딸린 중편소설.

사슴 - <사슴과 가마솥>(1969~1972)은 진용의 마지막 작품이다.

웃음 - "검객"(1967)

책 - "검객"(1955) - 첫 번째 소설

신 - "전설" of the Condor Heroes" (1959-1961) - 진용의 "콘도르 삼부작" 전집 중 두 번째 부분

Xia - "콘도르 영웅들의 여정"(1965)

이 - "천룡사"(1961) - 진용의 "콘도르 삼부작"의 세 번째 작품

비 - "청혈검"(1956)

p>

Yuan - "Yuanyang Knife"(1961) - "Snow Mountain Flying Fox"에 첨부된 중편

"Yue Nu Sword"(1970) - "Xia Ke Xing에 첨부됨" " "뒤에 나오는 짧은 이야기. 진용은 원래 『삼삼총사』 각각의 단편소설을 쓰려고 했으나, 결국 대련에는 포함되지 않은 첫 번째 『월녀검』만 완성했다.

간단히 말하면 진용의 무협소설은 구본, 신본, 개정본 세 가지 버전을 거쳤다. 1955년부터 1972년까지의 원고는 구판이라고 불리며 주로 신문과 정기 간행물에 게재되었으며 저작권이 없는 별도의 판본도 많이 있으므로 현재는 분실되었을 수 있습니다. 1970년부터 진용은 모든 작품을 개정하기 시작하여 1980년에 이르러 모든 개정이 완료되어 『진용문집』이라는 이름의 새판이 나왔다. 1999년에 진용이 개정작업을 재개하여 신개정판(혹은 세기신개정판)으로 이름을 바꿨다.

수정될 때마다 플롯이 변경됩니다. 새롭게 개정된 버전에서는 스토리 디테일과 엔딩도 소폭 변경돼 많은 호응을 얻었다. 현재 대만해협 양안 3곳의 출판은 광저우출판사와 광저우 화청출판사(원삼련서점을 대체하여 2002년 11월 출판개시), 대만 원류출판사, 홍콩 밍허출판사에서 출판허가를 받고 있다. .

외국어 번역판

『검과 적의 서』는 진용이 1955년에 쓴 첫 무협 소설이다. 영문판 제목은 『서』와 『검』이다. (홍콩 옥스퍼드 대학교 출판부), 중국어판은 2권, 영어판은 1권으로 번역됐다. 번역가인 그레이엄 언쇼(Graham Earnshaw)는 이 책을 번역하는 데 10년을 보냈다. , 그리고 마침내 유명한 중국학자 존 민포드(John Minford)와 그의 아내가 검토하고 개정했습니다. 홍콩 언론이 이 소식을 보도했을 때 평론가들을 무시한 것이 큰 흠이었습니다. 이것이 이 책의 품질을 보장하는 열쇠이기 때문입니다.

민포드는 스승 데이비드 호크스와 협력해 '붉은 저택의 꿈'의 최고의 영어 번역으로 꼽히는 '붉은 저택의 꿈' 124장 전집을 번역했다. 민포드는 초기에 호크스와 함께 『사슴과 가마솥』의 두 장을 공동 번역하기도 했다(차씨가 1994년 작가 페스티벌에 참가하기 위해 호주를 방문했을 때 출판됨). 이후 그는 교수로 재직했다. 홍콩이공대학교 번역학과 번역가이자 중국어 연구 책임자입니다. 이 기간 동안 그는 『사슴과 가마솥』의 영문 3권 번역을 정리했다(중국어판은 5권, 영문판은 축약본). 1999년에 출간되었고 2002년에 출판되었습니다. 현재 진용의 무술소설의 영문번역본은 많지 않다. 그 이전 작품은 1993년 홍콩중문대학 출판부에서 출판한 『설산폭우』이다.

무협소설은 동양문화에 가깝기 때문에 특히 한국, 일본, 동남아시아에서 인기가 높다. 서구 독자들은 무협소설을 수용하는 과정을 거친다. 그러나 최근 들어 진용의 소설은 점차 서구 독자들에게 받아들여지고 있다. Jin Yong의 "Condor Heroes"의 프랑스어 번역은 작년에 파리에서 출판되었습니다. 출판사는 Youfeng Bookstore입니다. 서점 주인인 판리후이 씨는 약 10년 전에 진용의 무술 소설의 표준 프랑스어판을 출판하겠다는 의사를 밝혔습니다. 그는 초창기 프놈펜에서 진용의 무술소설 프랑스어판을 읽었지만(캄보디아는 오랫동안 프랑스의 지배를 받았기 때문에 캄보디아인들은 프랑스어를 많이 이해한다) 번역이 저속하고 비문법적이었다. 5년 전 판 선생이 특별히 홍콩에 와서 진용 선생에게 소개시켜 달라고 부탁했고, 진용 선생에게 자신의 작품을 프랑스어로 번역하겠다는 의지를 직접 표현하기도 했다.

프랑스인들은 진용의 무술소설에 대해 잘 알지 못했기 때문에 판씨는 감히 실수를 하지 않았고 프랑스 문화교육부에 특별히 출판 기금을 신청한 후 프랑스 번역가에게 요청했습니다. 번역에 성공하기까지 약 5년이 걸렸다. 『콘도르 영웅전설』은 출간 후 곧바로 프랑스 문화교육부로부터 표창장을 받았다. 시라크와 프랑스 정부 관계자들은 이를 읽고 모두 칭찬했다고 한다.

동남아시아 독자들은 1970년대부터 진용의 작품에 매료되어 1995년에는 베트남어, 태국어, 인도네시아어, 캄보디아어, 말레이어 등의 언어로 간체판을 출간했다. Xing과 Ma의 언어를 사용하고 나머지 언어는 해적판 번역으로 널리 유포됩니다. 진용의 무술 소설의 한국어판은 1980년대 후반에 큰 인기를 얻었습니다. 일본에는 진용의 무술 소설을 모두 불법 복제한 한국 출판사가 12곳 있었습니다. 진용이 자신의 작품을 외국어로 출판할 수 있도록 공식적으로 한국 출판사들을 승인한 것은 작년이 되어서였다.

진용 소설의 일본어판은 일본 최대 출판사인 도쿠마출판사에서 출판된다. 1996년 4월 나는 진용선생과 함께 일본에 가서 계약을 했다. 도쿠마 출판사의 오너인 도쿠마 야스카이 씨는 영화, 출판, 신문 등 대규모 종합 기업을 소유하고 있습니다. 그들은 거액의 돈을 들여 『진용전집』을 출판하기로 결정하고, 그것을 번역하기 위해 일본의 중국학자 집단을 조직하였다. 『책과 검, 적의』의 첫 번째 일본어판은 1996년에 출판되었습니다. 이후 진용 소설의 일본어판 전집이 출판되었으며 여러 차례 재인쇄되었습니다.

이스라엘 중국학자 샤웨이밍은 1998년 타이베이에서 열린 '진용 소설 국제 학술 심포지엄'에서 진용 작품의 이스라엘판이 출판된 이후 이스라엘 대학생들이 진용 소설을 매우 좋아하게 되었다고 말했다. 무술 소설.

진용의 무협소설이 세계적으로 뻗어 나가며 해외 독자들 사이에서 점점 더 인기를 끌고 있다는 것은 의심의 여지가 없다.

일본어판:

"서검 적서"(전4권, 원제: 서검 적서, 오카자키 유미 번역)

"청혈검"(전3권, 원작명:청혈검, 감독:오카자키 유미, 번역:코지마 하이)

"검객비경"(전7권, 원제명:검사) 강호 감독: 오카자키 유미, 번역: 코지마 미즈키)

"설산 플라잉 폭스"(전 1권, 원제: 설산 플라잉 폭스, 감수: 오카자키 유미, 번역: 하야시 히사유키)

'콘도르 영웅전설'(총 5권, 원제: 콘도르 영웅전설, 감독: 오카자키 유미, 번역자: 김하이난)

'콘도르 영웅전설' the Condor Heroes'(전 2권) 권, 원명: Liancheng Jue, 감독: Okazaki Yumi, 번역: Abe Atsuko)

'The Condor Swordsman'(전 5권, 원명: The Legend) 콘도르 영웅전, 별명: 오카자키 마츠다 유미)

<천검과 용살자 전설>(총 5권, 원제: 천검과 용의 전설, 감독 : 오카자키 유미, 번역 : 하야시 히사시? 아베 아츠코)

<월소녀검>(전 1권, 원제: 백마의 포효, 원양검, 위에누검, 감수: 오카자키) 유미, 번역: 하야시 히사유키? 이토 미오)

"플라잉 폭스 외전"(전 3권, 원제) : 플라잉 폭스 외전, 감독: 오카자키 유미, 번역: 아베 아츠코)

"덴류 바부"(전 8권, 원제: 바부 텐류, 감수: 오카자키 유미, 번역: 츠치야 후미코)) 최근 진용 선생님이 팔부(八身)를 개정했습니다.

"사슴과 가마솥"(총 8권, 원제: The Deer and the Cauldron, 번역: 오카자키 유미, 코지마 미즈키)

영문판:

The Book and the Sword(The Book and the Sword, 1권) Oxford University Press, 번역자: Graham Earnshaw; 감독: John Minford, Rachel May

The Deer and the Cauldron(The Deer and the Cauldron) , 3권)) Oxford University Press, John Minford 번역

The Legend of the Condor Heroes("The Legend of the Condor Heroes")는 단종되었습니다.

Fox Volant of 설산("설산의 나여우", 1권) 홍콩중문대학교 출판부, 올리비아 목 역

타인의 표절

1980년대에 누군가가 다음을 사용했습니다. 포장과 인쇄에 상관없이 『콘도르 전편』, 『콘도르 전편』 등의 책을 집필하기 위한 필명 '용공'은 진용의 작품집과 매우 유사하다. 아직도 홍콩의 일부 서점에서는 중고 소설을 대여하고 판매하고 있습니다. 중국 본토에도 비슷한 표절 작품이 있다. 책 제목도 비슷할 뿐만 아니라 서명 작가도 '관용', '진강', '진용신' 등 진용과 매우 유사하다. '가오용' 등

[이 단락 편집] 기타 작품

"삼간탑에 대한 수필"(양우성 및 백건당 스승과 공동 집필)

"비평 원충환 전기'(문화 대중화 작품, 비학문 작품, '청혈검'에 포함)

'삼삼총사 그림'('서십삼총사 그림'이라고도 함)

"진용의 산문집"

"달구름"(약간 자전적인 단편소설)

"핵폭탄보다 바지가 낫다" 등 사설 약 20,000편 , " 빨리! 돕다! —— 즉시 구조를 조직하여 오동산에 맞서십시오.", "큰 고통과 불행", "황제는 왕자를 좋아하지 않습니다"등은 아직 중국 본토에서 출판되지 않았습니다.

'홍콩 기본법'의 주요 초안 작성자 중 한 명이다.

이 밖에도 『소놈 웨이샤오바오』, 『일국양제와 자유와 인권』 등 남들이 엮은 문학평론, 에세이, 연설문 등이 많이 있다.

[이 문단 편집] 진학 연구

진용 소설의 인기에 힘입어 많은 문인들이 성찰과 서평을 쓰기 시작하면서 '진학'이 생겼다. 단어. 그러나 진용 자신은 이 이름이 홍루몽의 홍저를 연구한다는 의혹을 받고 있다고 생각하여 약간 거부감을 나타냈다. 이들 중 대부분은 현재 '진용의 소설 연구'로 통칭된다.

니광은 진용의 소설을 최초로 연구한 사람이다. 대만의 '원징'은 진용의 소설 판권을 획득하면서 유명 작가들이 진용의 소설을 논평한 '진학 연구 시리즈' 시리즈를 출판했는데, 『백가사상』은 5권으로 구성됐다. Jin Yong을 보라”(San Mao, Dong Qianli, Luo Longzhi, Lin Yanni, Weng Lingwen, Du Nanfa 등), Yang Xing'an의 “Jin Yong의 글에서 세계를 이야기하다”, “계속해서 세계를 이야기하다” Jin Yong의 글', Wen Ruian의 '웃음과 자랑스러운 강호에 대한 이야기', 'Snow Mountain Flying Fox와 Yuanyang Knife 분석' 및 '용 팔 부분 감상의 예', '사랑의 탐구와 전설' of the Condor Heroes'(Chen Peiran), 'An Op 사건 in Reading Jin Yong'(Shu Guozhi), 'Jin Yong's Martial Arts World'(Su Changji), 'Talk about Jin Yong'(Pan Guosen), 'Up All Night' 『금용을 읽는다』(설흥국) 등 그 중 니광의 『나는 진용의 소설을 읽는다』가 큰 인기를 끌었고, 다섯 번 다 읽을 때까지 읽고 또 읽었다. 이 기간 동안 "Bo Yi"와 "Mingchuang"은 유명인에 대해 Jin Yong에 대해 이야기하는 일련의 책을 출판했습니다. 당시 "Ming Pao"의 인쇄 감독이었던 Wu Aiyi도 "The Man in Jin Yong's"를 썼습니다. 소설』, 『진용 소설 속의 삶을 보다』, 『진용 소설 속의 여인들』, 『진용 소설 속의 사랑』, 양흥안의 『진용 소설 속의 세계』 등이 있다. 진용의 소설이 본토에서 공식적으로 출판이 허가되자 소설의 내용, 등장인물, 역사적 배경에서부터 무술 동작, 식단 조리법에 이르기까지 모든 것을 다루는 '진용 소설 연구'가 더욱 활발해졌습니다. 서로 다른 버전 간의 차이점을 비교하는 것이 연구의 초점입니다. 현재 Chen Mo와 Pan Guosen만이 정기적으로 Jin Yong의 소설에 대해 논평하고 있습니다.

Jin Yong

서지/Jin 연구 장 목록

학술 항목:

Yan Jiayan의 "Jin Yong의 소설"

Chen Pingyuan의 " 우아함과 대중성을 넘어서" ----진용의 성공과 무술소설의 탈출구"

풍기용 "금용을 읽다"

주닝가 "창의력" 문화유산에 관한 진용의 무술소설"

인기 카테고리:

공칭동의 "웃는 책신", "취한 눈으로 진용을 바라보기", "진용의 기사도", "공청동의 진용 기사 읽기"

니광의 "나는 진용 소설을 읽었다" ” “진용 소설을 다시 본다”, “진용 소설 세 권”, “진용 소설 네 권” 소설”, “진용 소설 다섯 권”(후반은 진페이란 집필)

“문학 진용” “진용 인간론”

오애이 " 진용 소설 속의 남자', '진용 소설 속의 삶을 보다', '진용 소설 속의 여인들', '진용 소설 속 사랑'

양흥안 "세계 속의 진용" 진용 소설'', '진용 소설 10가지 담론'

상장 '진용 소설 논평'

공저 '진용 소설 백학' (다섯 번째 시리즈)

David Yan, "작업 중인 비법 - Jin Yong의 소설에서 결점 찾기"

Lin Yanni/Ni Kuang/Cai Lan, "Jin Yong의 소설 속 남성과 여성" 소설', '진용 소설 속의 삶'

진모, '진용 소설 속의 사랑', '진용 소설의 신비', '진용 소설 감상' 외 시리즈

p>

Shi Aidong의 "김용에 대한 논평"

Wang Haihong/Zhang Xiaoyan "김용 우화 해독"

조정문 "진용 소설의 인물 프로필"

p>

제1진용전기

랭샤(홍콩) 『김용전기』는 출판과 동시에 『문학영웅전』으로 명칭이 바뀌었다. 1995년 본토에서