기금넷 공식사이트 - 헤지 펀드 - 고리키 작품의 최고의 번역가는 누구인가요?

고리키 작품의 최고의 번역가는 누구인가요?

게바오취안. 거바오관 씨는 중국과 러시아 문화교류의 특사이며, 러시아와 소련 문학 소개의 선구자이며, 주소 중국대사관 문화상담사를 역임한 바 있으며, 양국 문화교류에 많은 공헌을 했습니다. 국가. 1940년대에 그는 타임 출판사에서 일하면서 잡지 "소비에트 문학"을 편집했습니다. 그는 또한 "위대한 러시아 극작가 오스트로프스키에 관한 연구"와 두 권의 "고리키 연구 연대기"를 편집했습니다. "광활한 바다 위에 강풍이 먹구름을 모으고 있다. 먹구름과 바다 사이로 제비들이 검은 번개처럼 늠름하게 날고 있다... 폭풍! 폭풍이 오고 있다!... 폭풍이 더 세게 닥쳐라!" 구소련 작가 고르키(Gorky)의 유명한 작품 '하이옌(Haiyan)'은 중국 중학교 중국어 교과서의 고전적인 장으로, 중국어 번역가는 게바오취안(Ge Baoquan)이다.

게바오취안은 '해외 아Q 실화', '세계문학사에서 루쉰의 위치' 등의 저서를 집필했을 뿐만 아니라 '페토피 소설과 산문집', 푸쉬킨 시집', '고리키 소설집' 등 많은 작품이 중국어로 번역되어 현재까지 유통되고 있다.

1983년 "국제 소련 문학 번역가" 회의에서 구소련 작가 협회는 그에게 "수년 동안 소련 문학 번역 분야에서 유익한 업적을 남긴 데 대해" 명예 증서를 수여했습니다. 1988년에 게 공전은 구소련 최고 소비에트 상임위원회로부터 '인민 우호' 메달을 수여받았으며, 소련 예술 과학 아카데미의 '외국 명예 학자'로 선출되었습니다.

거바오취안(Ge Baoquan)은 문학의 거인이자 위대한 번역가일 뿐만 아니라, 신중국 건국 이후 최초의 해외 파견 외교관이기도 하다. 중화인민공화국이 건국된 후 거바오전(Ge Baoquan)은 소련 주재 중국대사관의 첫 대리대사와 정치문화 참사관을 역임했습니다. 그는 유럽, 미국, 아시아, 아프리카의 여러 나라에서 외교 활동에 참여했습니다.

거보전문학번역상은 우리나라에서 정기적으로 개최되는 양대 문학번역상 중 하나이다. 1986년 7월 5일, 그는 지난 50년간 소중히 모아온 중국어 및 외국어 서적 2만 권을 장쑤성에 기증했습니다. 현재는 난징 도서관에 특별히 설치된 "Ge Baoquan Library"에 보관되어 있습니다. 그는 또한 장쑤성 정부가 수여하는 보너스를 기부하고 젊은 문학 번역가를 포상하고 지원하기 위해 "Ge Baoquan 문학 번역상"기금을 설립했습니다. 이는 개인 이름을 딴 중국 최초의 번역상이며 "중국 번역 사전"에 포함되어 있습니다.