기금넷 공식사이트 - 복권 조회 - 외국인들은' 홍루몽' 을 어떻게 보나요?

외국인들은' 홍루몽' 을 어떻게 보나요?

답: 1. 영국에서, 19 10 판' 브리태니커 백과사전' 은' 홍루몽' 은 매우 앞선 작품으로 줄거리가 복잡하고 독창적이라고 칭찬했다. 20 14 년 영국 매체' 데일리텔레그래프' 가' 사상 10 대 아시아소설' 목록을 발표해' 홍루몽' 이 1 위를 차지했다.

2. 프랑스에서 평론가들은 조설근이 브루스터의 예리한 눈빛, 톨스토이의 동정, 뮤즈의 총명한 유머, 발자크의 통찰력, 상향식 모든 사회계층을 재현할 수 있는 능력을 가지고 있다고 칭찬했다.

3. 독일에서 프란츠 쿤은 번역본의 후기에서 "정신문명에 관심이 있는 유럽이 어떻게' 홍루몽' 과 같은 거저, 이런 백년 문화 풍비를 간과하고 잊을 수 있을까?" 라고 말했다.

4. 슬로바키아에서 한학자 몬테네그로 여사는 "중국인들은 왜 조설근에 노벨 문학상을 신고하지 않습니까? 그녀는 조설근이 세계에서 노벨상을 받을 자격이 가장 많은 사람이라고 말했다. "

"red mansions 의 꿈" 의 국제적 영향;

1, 외국어 번역:

서남교통대학 외국어학원 당준 박사에 따르면' 홍루몽' 은 이미 영국, 러시아, 덕, 일, 법, 한, 의미 등 30 여개 언어로 번역되어 번역량이 100 을 넘어 26 개를 넘어섰다.

홍루몽' 이 처음으로 해외에 전해진 것은 건륭 58 년 (1793) 이었다. 사료에 따르면 당시 절강에서 일본에 도착한 한 배에는 67 종의 중국 서적이 있었는데, 그중' 홍루몽 9 서 18 회' 가 있었다. 그때 《홍루몽》은 막 조각판 전파를 시작했다.

홍루몽' 의 첫 전역은 한국어로, 번역 시간은 북한 고종 21 년 (청광서 10 년) 이다. 중북이 음역한' 홍루몽' 사본으로 당시 한중 양국의 문화교류를 생생하게 반영했다.

최근 수십 년 동안' 홍루몽' 이 세계 전파에 큰 변화를 겪었는데, 그 상징은 세계 번역사에 큰 영향을 미치는 몇 가지 버전이 나타났다는 것이다. 첫 번째는 호크스와 밍포드의 영어 전역입니다 (1973- 1986 에 출판됨). 호크스는' 홍루몽' 을 번역하기 위해 옥스포드 대학 교수직을 사임했다고 한다. 호크스는 처음 80 번을 번역했고, 그가 죽은 후, 그의 사위 밍포드는 마지막 40 번을 완성했다. 호역본의 출판은 영어 세계에 큰 영향을 미쳤다. 이조셉의' 중국 과학기술사' 와 비교돼 중영 문화교류사에서 큰 사건이라고 생각하는 전문가들이 있다.

두 번째는 중국의 유명한 번역가 양 () 선생의 전체 영어 번역본 (1978- 1980 에서 출판) 으로 세계 최초의 전체 영어 번역본으로 영어 세계에 큰 영향을 미쳤다. 양 선생은 번역가일 뿐만 아니라 박학한 학자이기도 하고, 그의 아내는 영국인이다. 이런 조합은 이번 번역에서 큰 성과를 거두었다. 호역본이 외국인의 독서 습관에 더 적합하고 외국인이 더 쉽게 이해할 수 있다면, 양과 데이역본은 원작에 더 충실하며 버전 선택에 많은 노력을 기울인다. (조지 버나드 쇼, 독서명언) (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 독서명언)

1958 에서 출판된' 바나슈크' 러시아어 전역은 유럽 최초의 홍루몽 전역이다. 이에 앞서 유럽의 번역은 모두 발췌한 것으로, 대부분 Kuende 의 번역본에서 번역한 것이다.

홍루몽' 이 유럽에서의 전파에 대해 말하자면 프란츠 쿤의 독일어 번역본을 언급하지 않고 42 년 5 회 재인쇄한 것은 유럽에서의 인기도를 알 수 있다. 쿤은 위대한 번역가이다. 그는 독일 전통문화를 매우 사랑한다. 그는 평생 중국 소설을 번역하여 중국 최고 영예상을 받았다. 쿤은 번역문의 후기에서 "정신문명에 관심이 있는 유럽이 백년 동안 어떻게' 홍루몽' 과 같은 거대하고 완전한 예술품과 이런 문화적 풍비를 간과하고 잊을 수 있을까?" 라고 말했다. 쿤은 자랑스럽게 그가' 홍루몽' 의 정점에 오른 최초의 유럽인이라고 발표했다.

슬로바키아 한학자 몬트네그로 여사는 10 년 동안 120 권 슬로바키아어' 홍루몽' 을 번역했다. 10 년 전, 몬테네그로는 베이징에서 장청산을 만났는데, 첫 번째 말은: 왜 중국인들은 조설근에게 노벨 문학상을 신고하지 않는가? 그녀는 조설근이 세계에서 노벨상을 받을 자격이 가장 많은 사람이라고 말했다.

이지화 부부의' 홍루몽' 프랑스어 전역본도 프랑스와 유럽에서도 큰 영향을 미쳤다. 198 1 출판 이후 프랑스 문단에서 센세이션을 일으켜 프랑스 문학의 대사로 선정되었다. 초판 15000 세트가 금방 매진된 후 수천 벌을 더 인쇄했습니다. 프랑스의 「주간 익스프레스」지는 이렇게 논평했다. "이 대작의 전체 번역본은 현재 출판되어 2 세기 동안 고통스러운 공백을 메웠다. 이런 식으로 사람들이 갑자기 세르반테스와 셰익스피어를 발견한 것 같다. 우리는 프랑스 고전 작가 프루스트, 마 월리, 스탕다가 그들의 고심 경영에 지쳐서 한마음 한뜻으로 이런 천재의 걸작을 완성하기로 한 것을 발견한 것 같다. " 그들은' 홍루몽' 을' 우주학의 걸작' 으로 평가했다. "조설미나리는 프루스트의 예리한 안목, 톨스토이의 동정, 뮤젤의 총명한 유머, 발자크의 통찰력, 상향식 사회의 모든 측면을 재현할 수 있는 능력을 가지고 있다" 고 말했다.

《홍루몽》은 최근 몇 년 동안 서방 국가의 학자들이 받아들였다. 서주는 조설근신 300 주년을 기념하는 학술세미나를 열었고 독일은 오씨의 방식을 따랐다. 그의 명함에는' 유럽 홍루몽 연구회 회장' 이라고 적혀 있다. 그는 걸출한 한학자이자 홍학자이다. 그는 슈와츠와 함께 2006 년에 출판된' 홍루몽' 의 첫 독일어 전역을 번역했다. 오희망은 유럽에서' 홍루몽' 에 관한 국제 학술회의를 개최하기를 희망한다.

문화적 차이는' 홍루몽' 에 대한 이해를 방해한다.

중국인의 유럽과 미국 문학 고전에 대한 이해를 비교하면 서양인은 중국의 문화 고전, 특히' 홍루몽' 과 같은 고대 고전에 대해 잘 알지 못한다. 최근 수십 년 동안 중국의 사회경제 발전과 정치문화의 영향과 관련된 변화가 발생했다. 문화의 전파는 국가의 지위와 관련이 있다.

서방 국가들이' 홍루몽' 에 대해 충분히 알지 못하는 것은 번역은 큰 문제이다. 홍루몽' 의 번역은 언어 장애, 문화 장애, 표현의 특수성 등 매우 어렵다. 서양인에게 중국의' 네모난 글자' 는 큰 장애물이며, 읽기와 쓰기는 더욱 어렵다. 호크스는' 홍루몽' 의 제목을 번역하기 위해 2 년 동안 고심하다가 결국 이 이름을 포기하고 또 다른 이름인' 석두기' 를 채택해' 석두기' 로 번역해 문화적 내포가 많이 떨어진다고 한다. 이름, 쌍관어, 시는 어떻게 번역합니까?

다른 문화적 배경에 대해 말하자면, 중국 적십자회 초대 회장이 말했다. 한 유학생이 오선생에게 물었다. "자보옥과 임대옥 그렇게 사랑하는데, 왜 도망가지 않는 거야?" " 오 씨는 이것이 문화적 차이라고 말했다. 서양인의 도피는 정상이지만 동양유가문화의 배경에서는 통하지 않는다. 만약 보다가 사랑의 도피를 한다면,' 홍루몽' 이 또 있을까?

서유기' 와' 삼국연의' 는 이야기성이 강하기 때문에 번역과 이해가 쉽고 해외에서는' 홍루몽' 보다 더 영향력이 있다. 홍루몽' 은 줄거리를 잘하지 못하며, 그 번역도 그렇게 이해하기 쉽지 않다. 예를 들어, 외국인도 보다이의 사랑에 감동을 받았지만, 그렇게 서로를 사랑하면 왜 상대방에게 자신의 사랑을 말하는 것보다 더 분노하고 울고 모순되는가 하는 의문이 들었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 사랑명언) 더구나' 홍루몽' 은 사랑뿐만 아니라 깊은 문화적 내포와 비극의식까지, 국내 독자들도 잘 알지 못하고 외국인은 말할 것도 없다. 홍루몽' 의 가장 큰 비극은 임대옥 () 이 아니라 자보옥 () 이다. 그의 인생 이상은 하나도 실현되지 않았다. 그는 여동생들이 생활로 향하는 비극을 직접 보았지만 어쩔 수 없었다. 노신 씨가 말했듯이, "슬픈 안개가 화림을 뒤덮었지만 보옥만이 숨을 쉬고 이해하는 사람이다." 저자가 자보옥에게 드러난 생명, 인생에 대한 감상은 일반인이 이해할 수 없는 것이다. 조설근은 바로 이 인물을 통해 삶에 대한 갈망, 추구, 고민을 표현하고, 결국 파멸로 나아가는 것이 진정한 비극이다. 이런 생활 경험은 서양인들이 이해하기 어려운 중국과 외국 문화 교류의 큰 장애물이다. 물론 중국과 외국 문화 교류가 강화됨에 따라 상호 이해가 깊어지고 번역 수준이 높아지고 이해가 정확해진다.

3.' 홍루몽' 은 대외문화교류에서 중요한 역할을 한다.

중국과 외국 문화 교류에서 몇몇 위대한 문학 고전의 전파는 다른 교과서가 할 수 없는 역할을 했다. 우리는 톨스토이, 셰익스피어, 발자크 등 문학대사의 작품에서 서방을 이해하는데,' 홍루몽' 은 대외문화교류에서 중요한 위치를 차지하고 있다. 교류에는 많은 어려움이 있지만 서로 다른 문화를 가진 사람들 간의 상호 이해와 진보를 촉진할 수 있다. 번역과 소개를 통해 학습과 교류를 통해 문학 고전은 중국과 외국 문화 교류의 다리가 될 수 있다.

우리는' 홍루몽' 의 독서와 연구를 더 넓은 세계문학 배경에 두어야 한다. 일반적인 의미의 비교문학 연구를 하는 것이 아니라,' 홍루몽' 이 세계문학에서의 수준과 지위를 더 잘 볼 수 있도록 시야를 넓히고 외국인이 세계문학에서의 지위를 더 잘 이해할 수 있도록 하는 것이 중요하다.

외국에서' 홍루몽' 에 대한 연구는 아직 부족하다. 현재 서구 문학 연구는' 홍루몽' 에 대한 평가가 매우 높다. 이것은 진보이지만, 결국 차이가 있어서 인식 수준이 부족하다. 《홍루몽》의 해외 연구자들은 대부분 중국인이다. 의 아내와 양은 모두 외국인이다. 그들 부부는' 홍루몽' 을 번역하는 절배다. 문화적 맥락, 심층적인 문화적 배경, 각자의 삶과 비극에 대한 이해가 다르기 때문에, 서로 다른 문화적 배경을 가진 학자들이 번역하고 연구하면 서로의 이해와 인식을 깊게 하고 고전적인 전파에 도움이 될 수 있다.

4. 미래를 내다보다

홍루몽' 과 같은 작품이 서양인들에게 점점 더 이해될 것이라고 믿을 만한 충분한 이유가 있다. 인간 문명의 가치관 중 일부는 삶, 죽음, 사랑, 진리와 선미에 대한 추구와 같은 공통점이다. 서양에는 로미오와 줄리엣이 있고, 중국에는 자보옥과 임대옥 있습니다. 사랑에 대한 미련과 추구, 사랑을 위한 희생은 인류의 영원한 주제이다. 중국과 외국 문학 고전이 표현한 것은 놀라울 정도로 일치한다. 민족마다 작품이 다른 표현 형식을 가질 수 있다. 우리가 그것들을 잘 전파하고 연구하기만 하면, 우리는 모두 그것들을 이해할 수 있다.

위대한 문학 고전은 한 민족을 자랑스럽게 하고, 자신감을 키우고, 이미지를 만들 수 있다. 홍루몽' 은 우뚝 솟은 문화 만리장성처럼 우리 민족 정신 건설과 문화 발전의 무궁무진한 원천이다. 홍루몽' 을 읽고 연구하면 그에 대한 우리의 인식과 이해가 깊어질 뿐만 아니라 우리의 삶을 풍요롭게 할 수 있다. 위대한 문학 고전은 우리에게 영원한 인식과 미적 가치를 가지고 있기 때문이다.