기금넷 공식사이트 - 복권 조회 - 번역 오류: 늙은 개도 새로운 재주를 배울 수 있나요?
번역 오류: 늙은 개도 새로운 재주를 배울 수 있나요?
번역 오류: 늙은 개도 새로운 재주를 배울 수 있나요?
1. 늙은 개에게 새로운 재주를 가르칠 수는 없습니다.
번역: 노인들은 새로운 재주를 배울 수 없습니다.
오역: 늙은 개에게 새로운 재주를 가르칠 수는 없습니다.
분석: 번역은 일종의 이문화 커뮤니케이션입니다. 번역가는 영어와 중국어 단어에 포함된 다양한 문화적 의미에 주의를 기울여야 합니다. 원문은 영어 속담으로, dog은 중립적이고 긍정적인 단어입니다. 누군가가 복권에서 1등에 당첨되었을 때 그는 행운의 개라고 말한다면, 그것은 그가 정말 운이 좋다거나 모든 개에게 정말 행운이 있다고 말하는 것과 같습니다. 에는 날이 있습니다. 즉, 모든 사람에게는 자신만의 성공이 있다는 의미입니다. 일본어로 다리가 불편한 개를 도와준다는 것은 긴급한 도움이 필요한 사람들을 돕는다는 뜻이며, 꼬리가 두 개 달린 개처럼 (누군가가) 매우 행복하다는 뜻이기도 합니다. 이 진술에서 개라는 단어는 경멸적인 것이 아닙니다. 왜냐하면 서양에서는 개를 인간의 가장 충성스러운 친구로 간주하기 때문입니다. 이 기사에서 논의된 원래 문장은 분명히 개가 아니라 사람에 대해 이야기하고 있으며 중국어로 사람을 "개"라고 부르는 것은 용납되지 않습니다. "개"라는 단어는 거의 항상 중국어에서 경멸적인 의미를 내포합니다. 예를 들어 개 물건, 늑대 마음과 개 폐, 개 머리 군사 고문, 개는 인간의 힘에 의존, 개는 상아를 뱉을 수 없습니다 등과 같은 것입니다. 따라서 원문은 다음과 같이 번역될 수 있습니다. 노인은 새로운 것을 배울 수 없습니다. (참고: "새로운 것을 받아들일 수 없나요?"로 번역하지 마세요. 원래 문장은 노인의 보수적 사고를 비판하는 의미가 아니기 때문입니다. 실제로 이 문장은 "새로운 것을 받아들일 수 없습니다."라는 의미가 약간 있습니다. 80세 할머니에게 노는 법을 가르쳐 주겠다고요?"
2. 운 좋게도 그는 다시 선생님에게 잡혔습니다.
진정한 번역: 불행하게도 그는
오역: 운 좋게도 그는 다시 선생님에게 잡혔습니다.
분석: "운 좋게도. "는 문자 그대로의 번역이며 의미가 불분명합니다. 여기서 "행운"이라는 단어(원래 의미는 "행운")는 실제로 중립적입니다. 이 문구는 "일어난다"를 의미하며 "행운" 또는 "불운"을 의미할 수 있습니다. "불운"이라는 의미는 "행운"을 의미합니까? 운이 좋게도 폭탄이 터졌을 때 건물에 아무도 없었습니다. 다행히도 아무도 없었습니다. in the 건물에서 폭탄이 터졌습니다. 원래 문장에서는 "운이 좋지 않다"라는 뜻입니다. 일반적으로 말하면 행운을 빌어요/ 행운을 빌어요. 따라서 원래 문장은 다음과 같이 번역되어야 합니다: 불행하게도 그는 잡혔습니다.
3. 휴일이 지나면 더 어두워 보입니다.
진정한 의미: 휴일이 지나면 훨씬 더 강해 보입니다.
오역: 당신.
분석: 어둠은 '검은색'으로 번역되는데 이는 당연한 일인 것 같지만, 미학적 관점에서는 별 문제가 없다. 중국 문화에서는 중국인들이 하얀 피부를 아름답다고 생각하며, "검은색"은 경멸적인 의미를 가지고 있습니다. 그러나 영국 문화에서는 누군가가 검다고 하면 칭찬으로 사용하는 경우가 많습니다. 왜냐하면 검은 피부는 건강을 상징하기 때문입니다(참고: darky는 미국 흑인을 모욕하는 용어입니다.) 따라서 원래 문장은 다음과 같이 번역될 수 있습니다. 휴가 후 훨씬 더 강해 보이고 건강해 보입니다. : 그녀는 6개월 동안 과부였습니다. "과부"는 중국 문화에서 누군가를 소개할 때 경멸적인 의미를 많이 갖고 있기 때문에 항상 약간 부적절합니다. 영어로 "그녀는 미망인입니다"라고 말할 수는 없지만 완전히 받아들일 수 있습니다. "그녀는 과부입니다"를 영어로 말해요.
따라서 이 문장은 다음과 같이 가장 잘 번역됩니다. ?그녀의 남편은 불과 6개월 전에 사망했습니다. ?
4. 전장에 불참해 침묵을 지켰다고 설명했다.
번역: 아무 말도 하지 않은 이유는 사건 당시 현장에 없었기 때문이라고 설명했다. 발생했습니다.
오역: 당시 자신의 입장을 밝히지 않은 이유는 현장에 없어서 최전선에 나갔기 때문이라고 했다.
분석: 원문은 3개의 명사가 포함된 짧고 간단한 문장으로 그 중 2개는 추상명사(침묵과 부재)이므로 구조가 간결하고 간결하다. 그러나 올바른 번역을 위해서는 각각의 명사에 대한 명확한 설명이 필요하다. 추상 명사. 표현된 내용 간의 상호 관계. 오역은 명확한 설명이 없음을 의미합니다. 침묵은 '진술 없음'으로 번역되는데, 이는 나쁜 생각은 아니지만, 그의 부재가 언제를 의미하는지 명확하지 않다. 물론 그는 그것에 대해 말할 수 없었습니다. 위의 진술에는 설명이 필요하지 않습니다. 침묵이란 자신의 입장을 밝힐 때 그 자리에 있었지만 아무 말도 하지 않았다는 뜻이다. 그렇다면 부재는 언제를 말하는 것인가? 논리적으로 표현해야 할 사건이 발생했을 때만 가능하고, 그 시점에서 그는 최전선에 있다. 설명됨, 침묵, 부재가 세 가지 다른 시간에 관련되어 있으며 실제 순서는 문장에서 이 세 단어의 순서와 정반대임을 알 수 있습니다. 그는 사건 발생 당시 현장에 없었고, 상황을 이해하지 못했고 발언권도 없었기 때문에 나중에 그 문제에 대해 자신의 입장을 밝힐 때 침묵을 지켜야 했다. 또 다른 경우에는 그의 침묵을 설명했습니다. 일단 이 관계가 명확해지면 정확한 번역은 더 이상 문제가 되지 않습니다. 그는 자신이 침묵을 지킨 이유가 그 일이 일어났을 때 그 자리에 없었기 때문이라고 설명했습니다. 영어는 추상명사를 많이 사용하고, 문장 구조도 매우 단순한 경우가 많지만, 문장의 논리적 관계를 정확하게 분석해야 잘 번역할 수 있습니다. 오역은 번역을 안내하는 책에서 나온다. 이는 번역이 결코 부주의해서는 안 된다는 것을 말해줍니다.
5. 기나긴 여행이 너무 지쳤다.
번역: 길고 지친 여행, 드디어 더 이상 참을 수가 없었다/드디어 지쳤다.
오역: 이 길고 힘든 여정은 많은 것을 증명했습니다.
분석: 일반적으로, 증명은 먼저 타동사입니다. 예를 들어, 그들은 그녀의 결백을 증명했습니다. 사실은 그가 모든 것을 혼자서 했다는 것을 증명했습니다.) 증명은 항상 타동사입니다. ? 원문이 오역인 이유는 문장에서 "prove"라는 단어가 타동사로 간주되어 너무 많이 Prove의 목적어가 되어 "prove Many things"로 번역이 나오기 때문입니다. 다음 두 문장을 보십시오: (1) 시간 낭비임이 입증되었습니다. (2) 첫 번째 문장을 "이것은 시간 낭비임이 증명되었습니다"로 번역하면("This"입니다.) 번역) 언급이 명확하지 않지만 실제로는 특정 관행이나 무언가를 가리키는 것입니다. 더 정확하게 말하면 시간 낭비라는 것이 사실로 입증되었습니다. 두 번째 문장은 "그가 승자를 증명했습니다"로 번역되는데, 이는 분명히 혼란스럽습니다. 사실, 여기서 Promise는? 잘 수행하다, 증명하다?라는 뜻의 자동사이고, 두 번째 문장은 그가 결국 승자가 될 것이라는 뜻입니다. ?처음에는 일반적으로 Prove to be...라고 말했지만 지금은 To be가 생략되는 경우가 많습니다. (이러한 생략에 주의할 필요가 있습니다. 비슷한 용법으로, 현재는 "turn out to be"에서 "to be"가 생략되는 경우가 많습니다.) 어떤 사람들은 "prove"를 연결 동사로 간주해야 한다고 생각하는데, 다음과 같습니다. "시간 낭비"와 "승자"는 보충 주어입니다.
원문의 "증명하다"라는 단어도 이 용법에 속하지만, 정확한 번역도 문맥을 고려해야 하며, "우리"에 관한 것이라고 가정하면 "너무 많은 것"이라는 문제도 있습니다. 원래 문장은 다음과 같이 번역될 수 있습니다. 이 여행은 길고 지쳤으며 마침내 더 이상 참을 수 없었습니다/우리는 마침내 피곤해졌습니다. ;