기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - 집을 떠나는 어린 소년과 집으로 돌아오는 큰 아들에 관한 시 완성
집을 떠나는 어린 소년과 집으로 돌아오는 큰 아들에 관한 시 완성
시 전체는 집을 떠나는 어린 소년과 집으로 돌아가는 상사의 이야기입니다. 현지 발음은 변하지 않았고 관자놀이의 머리카락도 희미해졌습니다. 서로를 알아보지 못하는 아이들은 웃으며 손님이 어디서 왔느냐고 묻는다.
번역: 나는 어렸을 때 고향을 떠나 늙어서도 돌아오지 않았다. 내 지역 사투리는 변하지 않았지만 관자놀이의 머리카락은 회색으로 변했습니다. 고향 아이들이 나를 봤을 때 아무도 나를 알아보지 못했습니다. 그들은 웃으며 나에게 이 손님은 어디서 왔느냐고 물었습니다.
'귀향에 관한 두 편의 시' 중에서 선정.
참고:
1. 아무렇지도 않게 쓴 시는 언제든지 보고 느낀 대로 쓴 시를 의미합니다.
2. 어린 나이에 출가: 허지장은 서른일곱 살에 진사가 되었고 그 전에 고향을 떠났다. 상사는 그가 고향에 돌아왔을 때 이미 80세가 넘었다고 지적했습니다.
'귀향시 두 편의 시' 감상
시 전체로 보면 한두 문장은 그래도 평범한데, 서너 문장은 반전 같다. 그리고 회전하고 다른 영역을 가지게 됩니다. 마지막 두 문장의 장점은 뒷면이 가루로 되어 흔적이 남지 않는다는 점이다. 슬프지만 즐거운 장면을 통해 표현된다. 나 자신을 대상으로 쓴 글이지만, 어린이의 입장에서 번역한 것입니다. 아이들의 질문 장면은 삶의 흥미로 가득 차 있다. 오랫동안 손님으로 지내온 시인의 슬픔에 독자는 이 흥미로운 삶의 장면에 감동을 받지 않을 수 없다.
<귀향시2편>은 당나라 시인 허지장이 만년에 관직을 그만두고 고향으로 돌아올 때 지은 시집이다. 첫 번째 시는 오랜 타국 생활에 대한 시인의 슬픔을 표현하고 있을 뿐만 아니라, 오랜만에 고향에 돌아오는 친근함을 표현하고 있다. 두 번째 시는 고향의 변화와 변함없는 것의 대조를 포착하여 삶의 변화, 시대의 굴곡, 사물과 사람의 변화에 대한 시인의 심정과 무력감을 드러낸다. 이 두 시의 언어는 단순하고 소박하며 감정은 자연스럽고 생생하며 삶의 흥미로 가득 차 있습니다.
위 내용 참고 : 바이두백과사전 - "귀향에 관한 두 편의 시"