기금넷 공식사이트 - 재경 문답 - '브로크백 마운틴'이 동성애와 동의어인 이유는 무엇인가요?

'브로크백 마운틴'이 동성애와 동의어인 이유는 무엇인가요?

브로크백 마운틴은 번역이고 브로크백 마운틴은 비유이다.

고대 중국에서는 남자와 남자의 사랑을 '브로큰 슬리브'라고 해서 '브로크백 마운틴'이라고 한다. ' 역시 남자와 남자 사이의 사랑을 암시한다. 남자의 사랑 영화다.

'브로크백 마운틴' 이야기의 배경은 미국 와이오밍이다. '브로크백 마운틴'은 실제 브로크백 마운틴의 이름이다. 미국 와이오밍에 있는 곳.

어떤 사람들은 원래 영어 이름인 '브로크백 마운틴'을 문자 그대로 '브로크백 마운틴'으로 번역해야 한다고 지적하는 반면, 다른 사람들은 '브로크백 마운틴'이 '형제애'의 의미를 더 정확하게 해석한다고 믿습니다.

'백팬': '브로크백 마운틴'은 원작을 따른다

영화의 원래 영어 이름은 '브로크백 마운틴'이다. "break", "back"은 "뒤로"를 의미하므로 일부 사람들은 "Brokeback Mountain"을 문자 그대로 번역하는 것이 정확할 뿐만 아니라 더 비극적이라고 제안했습니다. 더 중요하게는 이안도 "Brokeback Mountain"을 선택했습니다. 대만과 홍콩에서 영화를 홍보하고 있습니다. '브로크백 마운틴' 번역이 있는 이유에 대해서는 '팔'이 '베이' 발음의 다성어이기 때문에 누군가가 발음을 보고 '브로크백 마운틴'으로 잘못 번역했기 때문일 것이라고 생각한다.

'브로크헤드': 형제애를 구현한 '브로크백 마운틴'

'브로크백 마운틴'의 이야기는 깊은 감동을 준다. 많은 팬들은 '브로크백 마운틴'이 절대 실수가 아니라고 말했다. 리안 감독이 염두에 둔 것은 바로 '형제'를 중국어로 '형제'에 비유한 것인데, '팔이 부러진 것'은 이 뜻에서 나온 말이다. '브로크백 마운틴'에 대해서는 다소 소름끼친다고 느꼈고, 중국 문화적 관점에서 보면 '형제' 사이의 깊은 감정을 상상하기 어려웠다.

전문가: 직역은 여전히 ​​'브로크백'이 낫다

'브로크백'과 '브로크백'의 논쟁에 대해 유명 번역가 전소창은 '브로크백 마운틴'을 선호한다고 밝혔다. “사실 '브로크백'이라는 단어는 표준화되어 있지 않고 '브로큰백'이어야 하는데, 미국에서는 지명에 사용되는 많은 단어가 표준화되어 있지 않은데, 이는 역사적 배경과도 관련이 있습니다. 영화 제목을 보면 알 수 있습니다. , '브로크백 마운틴'으로 번역해야 하고, '뒤'는 '팔'을 의미하는 것이 아니다. 동시에, 치안 교수 역시 '브로크백 마운틴'이 언급된 이유는 원래 오역 때문일 것이라고 믿었다.