기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - 의상 드라마가 해외에 소개됐고, '여의궁전'은 제목이 너무 좋고, '연희궁'은 현지 정취가 강하다.
의상 드라마가 해외에 소개됐고, '여의궁전'은 제목이 너무 좋고, '연희궁'은 현지 정취가 강하다.
의상극이 해외에 소개된 바 있다. '여의궁전'이라는 제목이 너무 중어이고, '연희궁'은 현지 풍미가 강하다
사극은 중국 영화와 TV 산업에 큰 파장을 일으켰고, 혼란 이후 점점 더 많은 인기 사극이 줄거리와 주제로 인해 관객들 사이에서 인기를 끌게 되었습니다. 드라마에는 중화민족의 문화적 요소가 많이 포함되어 있기 때문에 이러한 의상극은 한국과 일본의 아이돌 드라마와 마찬가지로 외국 친구들에게도 큰 사랑을 받고 있습니다. 예를 들어 최근 일본에 소개된 '루이의 궁중 사랑'이 있습니다. 좋은 예지만 번역 때문에 국내외 많은 네티즌들은 불평을 금할 수 없었다.
'여의의 궁중사랑'은 '진환전' 이후 유련자가 정성껏 만든 또 다른 작품으로 알려져 있다. 감독과 출연진, 제작진의 명성과 '진환전설'을 잇는 스토리가 모두를 실망시키지 않은 드라마다. 청중을 즐겁게 만들었습니다.
중국에서 인기 있는 이 TV 시리즈는 한국과 일본에서도 소개됐는데, 결국 많은 외국 친구들도 중국 의상을 주제로 한 TV 시리즈를 좋아하지만 문화적 차이로 인해 번역이 어려워졌습니다. 5월 25일 일본에서 개봉한 '여의의 궁중 사랑'의 번역 제목은 '자금성에서 운명을 시든 공주'다. 이렇게 강력한 2차 스타일에 일본 관객들조차 불만을 토로하지 않을 수 없었다. 이 드라마를 번역한 친구는 공주와 왕비의 개념을 이해하지 못한 것 같죠?
<여의전>과 동시에 중국에서 개봉한 연희궁전은 여전히 일본어 번역의 '독'을 벗어나지 못했다. : 자금성의 역습공주'. 이 이름의 스타일이 갑자기 바뀌는 이유는 무엇입니까? 이번에 Yu Zheng은 냉담한 접근 방식으로 궁중 드라마를 계속 집필했지만 "역습 공주, 버닝"의 일본어 번역은 소박한 분위기를 풍기며 다소 받아들이기 어렵습니다.
일본어 번역일 뿐인 '연희궁전'은 중국에서도 좋은 평가를 받고 있을 뿐만 아니라, 국내 관객들에게도 큰 타격을 주고 있다. , '하얀 달빛' 푸차 황후, 한국 관객들이 가장 좋아하는 배우 중 섭원의 건륭이 가장 인기가 많다. 많은 한국 네티즌들은 예전에는 오빠들을 쫓아다녔지만 지금은 중국 연예인을 좋아한다며 건륭과 사랑에 빠지고 싶다고 말한다. 그리고 아이돌.
하지만 한국어 번역은 농담입니다. "연희 궁"의 한국어 번역은 "건륭 황제의 여자"입니다. 분명 여성의 자기 계발과 궁극적 인 반격에 관한 TV 시리즈입니다. 는 중국어로 번역되어 건륭제의 여인이라는 사실이 좀 받아들이기 힘들고, 『진환전』도 한국에 소개된 바 있는데, 이는 『옹정제의 여인』이다. 사람들에게 Yanxi Palace가 Ruyi의 Royal Love in the Palace의 후속작이라는 착각을 줍니다. 실제로 Yi의 Royal Love in the Palace는 The Legend of Zhen Huan의 후속작이고 "건륭제의 여인"은 그 이상입니다. "Ruyi의 Royal Love in the Palace"에 적합합니다.
실제로 이런 농담이 많이 나오는데, 중국어의 문자 그대로의 의미를 한국어로 번역하는 것이 어렵기 때문에 드라마 제목을 번역할 때도 어렵다. 방제의 『진시황의 미인』 『명월신』은 『진시황의 여인』으로 번역되었다. 이 드라마도 Ying Zheng과 Li Ji의 이야기를 다루고 있지만 번역은 정말 불평할 수 없게 만듭니다.
또 다른 하나는 당시 아시아에서 큰 인기를 끌었던 '환주거거'로, 한국에서도 이 드라마의 주제가가 거리와 골목에서 불려졌다. 즉시, 그 번역은 "황제" "딸"이라고 불렸는데, 번역은 황제의 XXX와 동일하다고 말해야 합니다. 이 이름은 평범하지만 아무런 문제가 없습니다.
물론 박보검, 이혜리가 출연한 '응답하라 1988'처럼 중국에서 비판을 받은 외국 TV 드라마도 있다. 이 한국 드라마는 이후 많은 국내 관객들의 사랑을 받아왔다. 는 평범해 보이는 가족 사랑 이야기가 처음 방영됐지만, 정말 평범한 시간 안에 일어난 일이지만, 실제로는 가족들이 베푸는 따뜻함과 친절함을 느끼게 해 많은 사람들을 설레게 했습니다.
이 드라마는 얼마 전 중국에도 소개돼 리메이크를 앞두고 있다. 제목도 '1998년을 만나다'다. 시나리오 작가를 조심하세요. 그게 가능할까요?
영화와 드라마 문화가 확산되면서 국경을 막론하고 다양한 나라의 문화를 좋아하는 사람들이 늘어나고 있다. , 이것은 매우 좋은 현상입니다. 결국 많은 경우 상호 통합과 상호 학습만이 중국 영화와 TV의 성장을 가속화할 수 있습니다. 이러한 이상한 드라마 제목에 대해 제목을 변경하라는 요청을 받으면 어떻게 하시겠습니까? 어떻게 번역하나요?