기금넷 공식사이트 - 회사 연구 - 진타오 - 함부르크에서 관우첸을 만나다(수정원고)

진타오 - 함부르크에서 관우첸을 만나다(수정원고)

제가 부대에 들어가면서 처음으로 처리한 파일은 관우첸에 관한 것이었습니다. 그는 제가 근무를 시작한 후 처음 만난 화교였습니다.

먼저 몇 가지 배경지식을 말씀드리자면, 저는 1977년에 북경외국어대학교 독일학과에 입학하여 학부와 대학원에서 공부한 지 7년이 지난 1월입니다. 1985년 문화부에 입사했습니다. 그해 4월 중국작가협회는 문화대혁명 이후 처음으로 서독 작가 대표단을 맞이하게 된다. 실제로 대표단 전체가 서베를린 작가들로 구성된다. 독일연방공화국은 중국과의 문화적 접촉을 통해 서베를린의 정치적 지위에 대한 중국의 인정을 얻는 것을 목표로 하고 있으며, 이 그룹의 구성원 중에는 중국학자인 구빈(Gu Bin)이 있습니다.

중국 작가 협회는 문화 혁명 이후 막 활동을 재개했고 외교 간부가 부족하여 번역가를 빌리기 위해 문화부에 왔습니다. 지원자는 독일어 및 게르만 문학 지식이라는 두 가지 항목을 보유해야 합니다. 중국문학은 참고용일 뿐입니다.

10년간의 문화대혁명 기간 동안 '공부의 쓸모 없음'과 대외 교류의 중단으로 인해 문화대혁명 이전의 옛 대학생들은 10년 동안 독일어를 말하지 않았으므로 그들의 언어는 반드시 거칠고 말투가 어렵다. 노동자-농민-군인 대학생들은 게르만 문학을 전공하지 않았다. 우연히 학교를 갓 졸업한 나는 7년 동안 독일어를 공부했고, 말하기 능력이 점점 좋아지고 있었습니다. 베이징 외국어대학교가 듣기와 말하기 분야에서 선두를 달리고 있었고, 전공도 게르만 문학이었습니다. 한문문학을 전공한 저는 작가협회의 요구사항을 충족하여 운좋게도 문화부에서 일하게 되었습니다. 한 노대생이 한독문학 세미나에서 통역사로 일하고 있습니다.

저는 번역가와는 다르게 원래 소속이었던 부서에서 완전히 은퇴하고 작가협회의 대외협력 부서를 보조하며 위임 일정을 소화하기 시작했습니다. 같은 해 6월 중국작가그룹의 서독 방문에 대해서는 “서베를린 호라이즌 아트 페스티벌” 참가 단체를 구성하는 일을 도왔고 함부르크를 비롯한 독일연방공화국의 여러 도시를 방문했다. .

함부르크 방문 준비 과정에서 상대방 문화국이 보낸 편지에는 '관우첸'이라는 이름이 언급됐다. 문화대혁명부터 그 여파까지 관우첸은 언제나 예민한 인물이었다.

관련 파일을 전송했는데 핵심 내용은 다음과 같습니다. 관은 한때 중국 대외 우호 협회에서 근무했으며 문화 대혁명 당시 대외 관계 업무에 종사했습니다. 일본 방문 대표단의 여권을 몰래 훔치고, 세관을 떠나기 위해 사기를 쳤다는 그의 일. 그는 중국에서 탈출한 뒤 먼저 카이로로 갔다가 파리로 갔다.

담당자는. 당시 CPAFFC는 Liao Chengzhi였습니다. 중화인민공화국 건국 이후 처음이라고 알려진 이 큰 외국 사건이 발생한 후, 랴오는 중앙 정부로부터 심한 비난을 받고 사건을 만족스럽게 처리하라는 명령을 받았습니다. 랴오는 즉시 외교부에 통보하고 해외의 모든 대사관과 영사관에 ​​중앙 결정을 전권으로 이행하도록 승인했습니다.

Liao Dawei는 분노하여 "누군가 목숨을 잃더라도 그것은 내 것이 될 것입니다. 큰 책임이 있습니다!"라고 말했습니다. 카이로 주재 중국대사관은 그를 저지하기 위해 공항에 갔으나 실패했고, 이후 파리 주재 대사관에 이를 통보했다. 그러나 관 씨는 파리행 비행기에서 프랑스 정부에 정치적 망명을 요청한 것으로 전해졌다. 프랑스는 나중에 Guan의 희망에 따라 함부르크로 이주했습니다(이 전환 기간을 평가해야 함).

함부르크에 도착한 후 관은 온갖 '인간 고난'을 겪으며 온갖 일을 했고, 부두에서 큰 가방까지 들고 다니는 상하이 특유의 인내 정신을 실천한 것으로 전해진다. 노력, 복종 및 사임. 1980년대 초반, 관은 중국의 개혁개방을 기회로 여러 차례 중국으로 돌아가고 싶었지만 비자가 거부되었습니다. 그는 본에도 갈 수 없었고, 미국이나 캐나다에도 갈 수 없었다. 랴오의 고개를 끄덕이지 않으면 이 '탈북자'는 결코 중국으로 돌아갈 수 없다고 했다.

개혁 개방의 필요성으로 인해 정책은 더욱 느슨해졌고 Guan Yuqian과의 접촉은 더 이상 획일적이지 않지만 너무 가깝거나 주도권을 잡는 것은 허용되지 않습니다.

1985년, 왕멍(Wang Meng)을 필두로 장지에(Zhang Jie), 베이다오(Bei Dao), 슈팅(Shu Ting), 장강강(Zhang Kangkang) 등 16명의 중국 작가들이 20년 후 함부르크에 도착했다고 관은 생각했다. 중국인들과 친해지고 조국과도 가까워질 수 있는 기회였습니다. 함부르크 문화국을 통해 우리 작가단체에 가정방문 초청장을 보냈으나 거절당했습니다. 그날 밤, 모두가 함부르크 급수탑 높은 층에서 불꽃놀이를 보고 있었는데, 관씨도 10미터 이상 떨어져서 서로를 바라보는 모습이 아주 어색했습니다.

이듬해 왕몽은 문화부 장관이 되었지만, 서독을 다녀온 경험이 있어서 작가협회 부회장으로 재선됐다. 독일 친구들로부터 많은 축하 메시지와 편지가 왔다. 작가 협회로 보내졌고 그 중 하나는 Guan 출신이었습니다. 저희 작가협회 대외협력부에서는 외국인 손님의 일반 편지를 처리하고 있으며, 특별한 편지를 접할 경우에는 먼저 정중한 태도로 지시를 요청합니다.

독일어권 4개국의 문학교류는 내 소관이므로 관서가 먼저 나에게 다가왔다. 나는 지시를 요청하고 Wang Meng에게 편지를 읽었습니다. Wang Meng은 "그냥 처리하세요"라고 말했습니다. 편지의 내용은 명확하지 않습니다. 편지의 제목은 왕멍 씨; 서명은 다음과 같습니다. Xiaoguan이 여기에 있습니다.

1986년부터 1987년까지 작가 집단 왕위안젠(영화 '당의 딸', '반홍성' 작가), 루야오 외, 시인 공류단 외 함부르크에 온 작가 중 관준은 우리를 만나고 싶다는 말을 한 번도 하지 않았는데, 처음에 거절당했기 때문이었을까.

자비 유학을 위해 독일에 오기 전 마지막 두 번의 해외 여행이기도 했던 1988년까지 각각 대표단의 수장은 웨이시, 왕 안이, 모얀, 말라친푸, 덩유메이였다. Gao Xiaosheng, Lu Yan Zhou 등 10명이 함부르크에서 열리는 중국 문화 주간에 매번 참석하며, Liu Sola, Gao Xingjian, Ma Desheng 등 해외 거주인들은 파리나 미국 출신 작가들이 특별히 주문한 중국 음식을 먹습니다. 호텔에서 함께. 이번에도 관안이 우리를 다시 초대했고 이번에는 동의했지만 해외 작가들은 동시에 초대되지 않았습니다. 그의 집에 가기 전에 마라 선장과 나는 먼저 그의 사무실로 갔다. 들어갈 때 그룹 리더는 이곳이 관 교수의 관저라고 말했습니다. Guan은 대답했습니다. 교수님, 더 많이 가르칠수록 그는 더 얇아집니다.

관자는 우리를 위해 파스타를 준비했고, 음료는 주스 등 청량음료였다. 사람들이 모두 오는 것을 보고 그는 나에게 상하이어로 '후두(Hudu), 하두(Hadu), 하샤(Hasha)'라고 말했다. (사람이 너무 많아서 겁이 났다). 저는 상하이어를 잘 못하지만 문제없이 말하고 이해할 수 있습니다. 중국인이든 외국인이든 손님이 많았어요. 아내가 나오는 걸 보지는 못했지만, 아는 사람이 아니었기 때문에 공식적인 소개는 없었습니다.

관의 아파트에는 중년 남성과 일본인 여성 두 명이 살고 있었는데, 그들은 저녁 식사 후 손님들에게 고친 음악을 연주해 달라고 부탁했고, 또한 그들은 음악을 공부했습니다. "Pingsha Luoyan"이라는 제목을 즉석에서 만들어달라고 요청했습니다. 관은 작별 인사를 하기 전에 작가들에게 가족 수첩에 메시지를 남겨달라고 부탁했습니다. Gao Xiaosheng은 다음과 같이 썼습니다. "둘 다 '한'입니다. Mo Yan의 메시지: "국수를 먹고 고금의 말을 들어보세요"는 참석한 모든 사람들을 웃게 만들었습니다.

Guan의 배경도 특별했고 당시 국가 상황도 특별했습니다. 문화대혁명은 끝났지만 '계급투쟁을 핵심 고리로 삼는다'는 정치 이데올로기는 여전히 존재하며, 해외로 나갈 때 사전 허가 없이 관 같은 사람들을 상대하는 것은 너무 위험하다. 1980년대에는 작가들이 해외에 나갈 때 성영화도 보지 않았다. 발견되면 고의가 아니라 엉뚱한 곳으로 들어갔다고 할 것이다. 누가 감히 그 소식을 누설하면 모두가 동맹을 공격하고 옹호할 것이라는 것이다.

관우건 사건은 역사의 산물이다. 그것은 역사적 사실이 되고, 피할 수도 없고 피할 수도 없다.

관씨가 해외에 있었던 수년 동안 우리 중앙 정부에서는 그가 국가에 해로운 말을 하는 것을 들어본 적이 없으며, 중국에 도착한 후 처음 몇 년을 포함해 어떤 반동적인 말이나 행동도 하지 않았습니다. 서방은 개인 망명자들과는 달리 그의 마음이 늘 중국에 있었다는 것을 보여준다. 문화대혁명 이후 세대인 우리는 더욱이 그에 대한 국내 태도와 상황을 매우 진지하게 받아들인다. 처음에는 완전한 저항에서 점점 가까워지기까지, 그는 지금까지 국내의 유명한 인물이자 중국 작가 협회의 손님이었으며 "중국 학자 문학 번역에 관한 국제 심포지엄"에 특별 초대되었습니다. ’는 중국작가협회가 주관한 행사다. 이는 그가 어떤 식으로든 자신의 과거를 청산했다는 뜻일까? 공식적인 몸짓일까? --- 그의 해외 생활은 보통 사람들과 비교할 수 없을 만큼 크다.

자신의 말에 따르면, “만약 그가 탈출하지 않았다면 중국에는 또 다른 희생자가 생겼을 것이다.” 만약 그가 떠나지 않았다면, 늙은 우파인 그는 문화대혁명 때 또 다른 범죄를 겪었고, 목숨을 구할 수 있었다고 말하기는 어려웠다. 항상 관의 고질적인 문제였다. 지난 10년과 20년 동안의 그의 글쓰기 스타일은 때로는 의도적으로 과장하고 때로는 의도적으로 과잉 수정을 가함으로써 얼음을 제거하기 위해 그 역사 시대의 반대편을 보여 주려고 노력했다는 것을 알 수 있다. .과거가 결국 완전히 해방됐는지는 여전히 의문이다.

지난 이틀 동안 저는 긍정적인 보도를 바라며 관심을 갖고 공식 뉴스를 검색해 왔습니다. 기사에 담긴 짧은 뉴스라도 두 단어면 충분합니다. 마지막 페이지를 넘기셨으니 고인은 편히 쉬실 수 있을 것입니다. 여기서 그의 마음과 몸의 편안한 여행과 좋은 여행을 기원합니다!

아마도 내가 무지한 것일 수도 있고, 외국에 있어서 '핫라인'이 끊어진 것일 수도 있습니다. 이전에 Guan에 대한 공식 성명을 들어 본 적이 없으며 텍스트 형식의 서면 자료를 본 적이 없습니다. 이제 그의 관 뚜껑을 닫아야 할 때인가?

오랫동안 쓰고 싶었고, 오래전부터 썼어야 했던 오늘 쓴 글들이 10년이 넘도록 내 마음 속에 맴돌았다. 글을 쓰기 시작하고 몇 번이나 멈췄다. 이건 결국 사람들에게 고통스러운 일이고, 되돌아보고 싶지 않은 과거의 일이라는 생각이 들었다. 너무 일찍 썼다면 왜 인간으로서 고통을 받아야 합니까?

마지막 웃음이 최고의 웃음이다. 결국 관라오의 삶은 플러스로 가득 차 있었다.

2021년 10월 31일 뮌헨 개정 (2018년 11월 23일 원본 원고 출판)

유겐으로도 알려진 진 타오는 항저우 외국어 학교에서 고등학교를 졸업했습니다. 1974년 저장성 퉁로시 여교촌에서 1977년 북경외국어대학교 독일학과에 입학하였고, 1981년 북경외국어대학교 대학원에서 독일어를 공부하였다. 1985년 1월 문화부에 입사하고, 1985년 3월 중국작가협회에 가입하여 작가협회 대외협력부에서 활동하며 왕멍(王孟), 장걸(張衣), 모옌(節燈), 루야오(魯老), 루(魯) 등의 단체를 조직하는데 참여하였다. Yanzhou, Gao Xiaosheng, Cong Weixi, Zhang Kangkang, Gong Kang Liu, Zou Difan, Wang Anyi, Bei Dao, Shu Ting 등의 작가들도 대표단과 함께 독일 및 기타 유럽 국가를 방문했습니다. 1980년대 후반에 그는 독일 외무부, 독일 바이에른 문화부, 유럽번역센터로부터 방문학자 장학금을 받아 뮌헨대학교에서 박사과정을 밟았습니다. 현재 뮌헨에 거주하고 있습니다.

그의 주요 텍스트와 번역에는 소설 "The Madman's Defence", "Perfume", "Hell Marriage"가 있으며, 2013년에는 현대 문학집의 독일어 버전을 편집하고 출판했습니다. 중국 단편소설과 단편 『공허』 『창』은 독일 스필버그 출판사에서 출간되어 독일, 오스트리아, 스위스에서 동시에 배급되었다. 이 책은 길이가 350,000단어이고 와이드 형식으로 504페이지입니다. 포함된 12명의 작가와 작품은 Chen Ran의 "Empty Window", Chen Jiangong의 "Looking for Fun", Dongxi의 "Life Without Language"입니다. 2021년 7월 동희의 소설 『후회』가 같은 독일 출판사에서 번역 출간되었으며,

1980년대 번역 및 작품 출판: 『세계문학』, 『외국문학』, 『시잡지』 , "양쯔강 문학과 예술", "중산", "백화주", "문학 뉴스", "중국 여성 뉴스" 등은 20명 이상의 독일 작가들의 작품을 번역하여 출판했습니다.

데산으로 오세요 12년, 독일에서 창업한 지 22년, 문학 창작과 번역의 30년. 3년 전, 진펜은 손을 씻고 문학으로 돌아와 90만 단어가 넘는 새로운 작품을 집필하고 번역했습니다. 그는 지금까지 꾸준히 글을 써왔고, 지난 몇 년간 그의 글은 유럽의 주요 중국 신문과 정기 간행물에 흩어졌다. 비즈니스 뉴스', '로스앤젤레스 소설 뉴스' 등

01· "성녀"(소설)(광시문학 2019년 7호);

02· "폴 첼란의 흥인 시 번역과 추기"(중국 남부문학, 2019년 7호) 2019년 11월호),

03· 『길의 아픈 기억』(삼협문학, 2019년 12월호)

04· 『세계로 가는 머나먼 길』 —— '빈 창' 독일어판은 길고 험난한 여정을 거쳤습니다(남부문학 2020년 1호);

05· '향수와 우리의 80년대'(남부문학 2020년 5호) );

06· "이웃 루유"(인민일보 해외판, 천진문학, 2020년 11호)

07· "모연의 과거"(베이징) 문학, 2020년 12호);

08· "기억 속의 왕원화"(차이나 뉴스 위클리, 2020년 12월호);

09· "모옌처럼—— —시간과 공간 30년 간"(China News Weekly, 2020년 12월호);

10· "두 동포"(중국 법치 주말, 2021년 1월호);

11· 겨울의 롱테일'(소설)(상두문학, 인간이야기, 2021년 1월호);

12· '군과 나'(중국뉴스위클리, 2021년 2월호);

13· "유리와 그의 마지막 시"(중국 법치 주말, 2021년 2월);

14· "Old Huang"(소설, 허저우 문학과 예술, 2021년 창간호)

15· "둘째 삼촌이 참외를 나누다"(소설, 허저우 문학예술, 2021년 창간호)

16· "중국학자 쿤 탄생 137주년, 유고와의 관계를 회상하다"; Works"(중국 법치 주말, 2021년 3월);

17. "봄바람 10마일의 신선한 양치기 지갑"(에세이, 사랑, 결혼, 가족) 2021년 4호 ;

18. "Deutsche Thinking"(China News Weekly, 2021년 4월호);

19. "Remembering Schwartz"(China News Weekly, 2021년 5월호) ;

20 . "나는 실수로 작가 협회에 가입했습니다"(남부 문학, 2021년 3호, 격월)

21. "연간" 소설(사천 문학, 2021년 7호);

22. "향수와 나의 운명" 산문(서양문학 5호, 격월간, 2021년 10월)

23. "작은 남자" "남자" 번역 소설, 독일: 폰 시라흐(서부) 문학 6호, 격월호, 2021년 10월)

24. "친구" 번역소설, 독일: von Schirach(서양문학) 격월호 6호, 2021년 10월) 등.

불만사항 수정 삭제 본인에게만 표시