기금넷 공식사이트 - 주식 지식 - NBA에서 중국어 음역이 잘못된 선수는 누구인가요?

NBA에서 중국어 음역이 잘못된 선수는 누구인가요?

실제로 조던, 올라주원 등은 모두 이름을 음역하는 데 큰 실수를 저질렀다. 그러나 중국어 번역 요건은 원래 '신야다'다. 이들 이름은 어느 정도 무시할 수 없는 문제를 안고 있지만, 현대 팬들이 입소문을 퍼뜨리는 것은 기정사실이 됐다는 점은 부정할 수 없다.

NBA가 여전히 스포츠계에서 확고한 자리를 차지하고 있는 중요한 상업 리그로 자리잡았다는 것은 모두가 알고 있는 사실이다. 특히 중국에는 NBA에 대한 열광적인 사랑을 갖고 있는 팬과 서포터들이 셀 수 없이 많다.

이러한 유명 선수들의 전파와 이해를 돕기 위해 중국 해설가와 농구 실무자들도 중국 팬들이 더 잘 기억할 수 있도록 그들의 이름을 번역할 예정이다. 어떤 이름은 고전이라고 할 수 있습니다. 예를 들어 농구 선배인 Su Qun이 제안한 "Kobe Bryant"의 번역은 천재적입니다.

결국 그 당시 Kobe는 한때였습니다. 코비 브라이언트라고요? 아주 재미있을 것 같네요. 그러나 다소 번역 오류가 발생한 이름도 있습니다. 먼저 '정확한 번역'의 정의가 무엇인지 알아보겠습니다.

어느 정도 중요한 인물이 아니라면 원래 이름으로 쉽게 되돌리거나 최소한 범위를 좁히는 것을 원칙으로 해야 한다. 그렇다면 음역 기준을 엄격히 준수해야 합니다.

둘째, 또 하나의 큰 요소가 있는데, 바로 발음에 맞아야 한다는 점이다. 이런 관점에서 볼 때, 한때 본토 팬들에게 조롱을 받았던 마이클 조던의 이름을 대만어로 번역한 것이 마이클 조던의 원래 발음에 더 가깝다.

그리고 '빅 드림' 올라주원을 읽는 것도 명백한 실수다. 발음상으로는 원래 이름은 '올라주원'과 공통점이 거의 없습니다.

그러나 이것이 시대의 고전이 되었다는 점도 인정해야 한다. 그러므로 우리가 그것을 수정할 필요가 전혀 없습니다.